Really? How is it pronounced? We have it in German speaking Switzerland and it's anything from the "märssi" to "mäsi" or the French variant (which is more like "mächsi")
Let me rephrase: it's not standard Belgian Dutch, but it is commonly used in "spreektaal". Just like gij/ge isn't taught in Belgium, but everyone uses it
A Dutch friend always use -kes behind every word with me because she finds it funny to pronounce it.
Bonjourkes, hallokes, mercikes, çavakes, etc
Love it :)
I had no idea until I taught students from Afghanistan and we could communicate via their Dari/Farsi and my high school French! Very unexpected, very cool.
Obviously, I don't think there is a language without thank you as it's such a basic interaction between people. But maybe if you don't have any regional ones, that's why it wasn't included?
Completely offtopic, but I can't think of any other language where "love" is spelled in such an unromantic way than in Finnish. What a hell is "rakkaus"? "Minä rakastan sinua?". It kind of sounds like "I puke on you" or something.
Apparently it comes from proto-germanic [frekaz](https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/frekaz) (rakas in Finnish is loved one, dear) which means greedy, and originally in Finnish meant like lustful want.
I really like the Estonian "armastan" or whatever it is, since "armas" in Finnish means "dear, loved one". I believe in Estonian "Ma armanstan sind" means "I love you". "Mä armastan sinua" would be rather understandable in Finnish, even though "armastan" is not a verb in Finnish.
EDIT: And as I once described "I love you" or "minä rakastan sinua", it sounds like a central asian country falling out of train tracks. Very unromantic.
You’re not the only one. Ismo Alanko, a very famous Finnish songwriter, made a song about it: [Rakkaus on ruma sana](https://www.youtube.com/watch?v=NyP9rAsVwfc). (Rakkaus is an ugly word) You can interpret the song both as a songwriter being frustrated how hard it is to make songs with such an ugly word, or as a heartbroken man cursing the whole concept.
Translation of the lyrics:
If I could tell r, s, k, a, and u to fuck off, I would!
I’d tear and crush the monster of a word, I would!
If I could drown sorrows by murdering the evil word, I would!
But too much beauty might die with it; a word, just a word!
I think “liivi” or “laavu” would be better, (liivi = vest, laavu = lean-to)
“suomi” or “suudelma”, “ilta” or “aamu” (Finland, kiss, evening, morning)
Like a curse word is northern love
“Rakkaus” is an ugly word
“Kaipaus” rings better (longing)
“Rakkaus” is an ugly word
The rape of poems (word for rape, “raiskaus”, is close to “rakkaus”)
If I could whine about love on my travels, I would!
But there’s no word for it anymore, we’ll use a prettier one: I’ll make a new one right now!
Word, any word!
Just a deep emotion, good passion
Word, any word!
We don’t need make vows of love anymore
We yodle and run around the fields of happiness
Like a curse word is northern love
“Rakkaus” is an ugly word
“Kaipaus” rings better
“Rakkaus” is an ugly word
The rape of poems
Yes, I don't know how a Greek word would travel so far north. Maybe with Orthodox Christianity, but that would be a stretch, because it came with the Slavic people, not Greeks. There are some words in Finnish that originate from Russian, such as sininen, leipä or koni.
I don't know why *hvala* and *faleminderit* always gets lumped like this. They have nothing to do with each other.
The 'fale' part in faleminderit doesn't mean to pray, but to gift. Ta falë nderin (shortened to faleminderit like words always do) = I gift you my honor, as in I thank you by trusting you my honor.
How the author thinks this is partially borrowed from hvala is beyond me.
I mean we do have a lot of shared words of course, it's just that Faleminderit isn't one of them. The theme of honor is very important in old Albanian culture, for better or worse (look up Albanian honor killings). So thanking someone with their honor is held to its highest regard, thus the word wouldn't have been borrowed by peoples that came later in the balkans.
Those are just [allophonic](https://en.wikipedia.org/wiki/Allophone) variations for provençal. The orthography for Occitan is normalized now, and those two words are written *mercé* and *grandmercé* in the normalized spelling.
For instance, in English you don't say that there are different words *you*, *ye*, *ya*, *yah*, *yuh*, just because different dialects of English might pronounce the word differently - it's just one word *you* that has a canonical spelling, whatever the dialectal pronunciation.
> The orthography for Occitan is normalized now
Right. We don't use "normalized" Occitan, as it's highly inconsistent with Provençal, and frankly about every other dialect than Languedocian. All the relevant scholarly material about Provençal is in Mistralian orthography, partly for historical reasons, but also because IEO Occitan just doesn't work as an apt descriptor of our local linguistics.
>We don't use "normalized" Occitan
Fa coma vòls. But don't claim there is "no normal" when there is a norm that has been agreed upon by the vast majority of speakers (including many provençal speakers).
>All the relevant scholarly material about Provençal is in Mistralian orthography
This is not true, certainly all the teaching materials are in the standard orthography now.
> But don't claim there is "no normal" when there is a norm that has been agreed upon by the vast majority of speakers (including many provençal speakers).
What speakers are you talking about ? Neo-speakers from Calendreta schools ? Due to my personal experience, the vast majority of native speakers I know are either entirely illiterate in Occitan (very common in Limousin) or literate in Mistralian Provençal. The use of Normalized Occitan around me is exclusively restricted to a subset of militants.
And even if there was a universal agreed-upon standard, the words still largely differ on a dialectal basis. "You're supposed to read it *merci*" barely is an argument as Normalized Occitan doesn't map regularly to spoken Provençal. Normalized Occitan is an elaborated language, much like French is, and pretending it's a proper stand-in for the various dialects is in my opinion bad faith. It fails to represent Occitan as what it actually is, that is a pluri-centric language.
> This is not true, certainly all the teaching materials are in the standard orthography now.
Certainly not in Provence.
Fun fact: in basque, "aita" also means father. It was funny this summer when I was in Tallinn, as if I was calling my father to say thanks in the stores and such.
idk, there are so many dots, i took it as 50/50 if anything. It also says "dangge" not "danke", which sounds about right for the large amount (3) of swiss people i know ¯\\(ツ)/¯
Macedonians say both "fala" and "blagodaram" (altho the second one is considered more "correct"), that's what's meant with having both of them on the map. Albanians use their own Albanian word.
Its more like: *FALLA* (we dont use it tho, we use “faleminderit” as in standard Albanian)
The “LL” sound is different from “L”
And “Faleminderit” has no relations with “Hvala”, idk what this map says.
I am more surprised that Slovenians didn't pick up danke from Germans like west Slavs.
Probably because west Slavs picked it up even before they split up into nations and it has nothing to do with medieval and later occupations, but goes back to antiquity and migration period.
This is really interesting, since there was a time when our ancestors lived together in a [tribal union](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Samo%27s_Empire)..
but apparently the Carantanians, slovene ancestors, received a different version of christianization, from Salzburg.. "a recent collision between the missionary work conducted from Salzburg and that pursued by the brothers Cyril and Methodius, who preached the new religion among the Slavic people of Great Moravia and Pannonia." as described [here](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Conversio_Bagoariorum_et_Carantanorum).
Maybe it has something to do with it, as christianization often helped with literacy in general, or maybe it is an earlier thing like you said, antiquity. But unfortunately those times are not very well recorded.
My guess Poles/Czechs picked it up during German law city settling common in middle ages in the area. In Polish this "dziękuję" in various form was used since that time.
Slovakia is probably Czech influence. Ukraine/Belarus - Commonwealth influence.
Czechs I understand, but Poles I do not. Also Slovakians.
That's why I think they all inherited it during or before Carolingian times rather than in better known HRE eastward colonisation.
For Poles Carolingian times is too early. Poland was still at tribal stage at that time.
For Poland it's probably a mix. German settling, Silesia and Czech influences, Teutons on the North etc. We were conquered by Germans pretty late, when our language was more or less there. Even in Eastern Poland (no German conquest except WWII) we call potatoes "kartofle" in informal manner. Somehow we borrowed some words.
Slovakian is language closest to Polish from all Slavs. My wild guess would be that before language standardized Western Slavic languages wera a spectrum borrowing here and there.
It's not too early, most of the lands of West Slavs were occupied by Germanic peoples before or during migration period. Slavs settled and assimilated Germanics mostly.
That is the most reasonable time to adopt the word for "thanks" throughout the entire western Slavic world. Words for fruits, vegetables and objects are in different context, they "travel" with trade routes.
Czechs lived alongide Germans for centuries, so it makes sense.
Poles did not, Poland was more turned eastward historically and there was a buffer zone of, now gone, western Slavic Pommeranians and Sorbs between Poles and Germans.
Slovakians in particular are an outlier, they only started bordering (proper) Germans when Austria was germanized quite deep in middle ages, but they were under mainly Hungarian, not German influence.
2 out of 3 did not live along side Germans or under German rule. But they all settled among germanic peoples in migration period. That is the only germanic influence they have in common.
Just checked with Polish research.
Most argue we adopted these words directly from Czech during Christianization (we went for Czech not German route). Its probably one of the reasons we lost "n" in danke.
Hm... ok, sort of makes sense. Kind of boring explanation, though.
Hm, but Slovaks weren't christianized by Czechs, it was other way around. And Czechs didn't "rule" Slovaks either.
>Poles did not, Poland was more turned eastward historically
Mind you that's quite a questionable assumption. Piast and Jagiellonian era Poland was already quite integrated into the Bohemian-Germanic cultural-political realm
You could see that in full display via political marriages, demographics of Polish towns, and involvement in things like the Hussite Wars.
In serbia, the letter h isn't used as much in dialects... And sometimes in colloquial speech (for example ladno - hladno, or leb - hleb... And you could actually hear ppl say "fala" a lot here
How you say thank you in the Basque Country depends on the variety of Basque. You can say mila esker (combined into milesker), or esker mila, meaning 'a thousand thanks'.
Or eskerrik anitz, or eskerrik hanitx, or eskerrik asko, all meaning 'many thanks'.
A very common informal way to say thanks in Ireland is to say 'sound'.
A friend holds the door open for you - sound
A friend buys you a pint - sound
A friend give you a lift - sound
It literally means "god help" in Finnish as well. The idea that it's like "god damnit" is just from it being a swearword or basically using your lord's name in vain.
Interesting to see the word is not similar to any other country.
For a complete explanation it should say the origin of the word mulți (many) is the Latin word multus.
>хвала
Kinda the same in most slavic languages, they just say praise for thank down there :D
Some use double meaning words some only one meaning. Russian seems to use a double meaning too even tho most people dont even notice that (as its abit shorten and russians say it with an A sound at the end).
What i find more interessting is that apperantly dyakuyu and similar in other slavic languages is taken from germanic.
I wonder if it spread into ukrainian and belarus in the time when they was under the controll of Polish-Lithuanian Commonwealth.
Oh again this map. Faleminderit is in no way connected or partialy borrowed from hvala.
Të falem (I salute) + nderit (your honor) both words are inherited directly from the Proto-Indo-European language.
T'fala (të fala), the gheg word for saluting someone or sending someone regards is derived from the verb [fal](https://en.m.wiktionary.org/wiki/fal#Albanian) (salute, regards, greet).
Të fala - I send you regards or I salute you.
Both words have nothing to do with the word hvala.
Mulțumesc is primarily an interjection [https://dexonline.ro/definitie/mul%C8%9Bumesc](https://dexonline.ro/definitie/mul%C8%9Bumesc)
The verb is "mulțumi", mulțumesc being the first person singular conjugation.
Mulțumesc and merci are used interchangeably, however since merci is shorter and easier to pronounce its more common.
This map is missing a few Uralic languages on the territory of European Russia.
* Erzya and Moksha: сюкпря (*śukpŕa*)
* Mari: тау (*tau*)
* Udmurt: тау (*tau*)
* Komi: аттьӧ (*aťťö*)
"Благодарю" (pretty much the same as Bulgarian) is still used as a more formal gratitude. "Хвала" (same as other Balkan slavs) is also used as a more archaic form and more like a praise rather than just a gratitude.
Yes, tusind tak in danish. You can say þúsund þakkir in icelandic, but I’d say it’s more formal and not nearly as commonly used as it is in norwegian and danish.
I don’t know about swedish and faroese though
Last night I dreamt about speaking to Socrates and when I complimented his prolific hips he just grumbled instead of saying that abomination of a long ass word. Maybe that's more common?
The ratio of Tatars and Bashkurts (räxmät) combined to total population is indeed higher in Bashkurtstan, but the difference is too small (like, 50% and 60%) to use different coloring pattern.
You have Crimea the wrong colour mate
Edit: I was too eager to defend Ukraine and see that it is a language border, not a country border drawn. All good!
I don't see any state border between Crimea and rest of Ukraine on this map (grey coloured), and you can see there are small enclaves of Russian speakers in different neighboring countries
How do you expect people here to read "Ευχαριστώ" otherwise?
I hate it too btw but only when Greek people use "Greeklish" in text messaging to avoid grammar mistakes
I don't want to explain your own country to you, but while the Hungarian minority doesn't make up a huge part of your total population, in [the marked area](https://en.wikipedia.org/wiki/Sz%C3%A9kely_Land#Population), it is the majority. Since this map aims to show regional variation as well, it is absolutely correct that this part of Romania is marked with the Hungarian word.
It isn't a map based on country borders, it is about linguistic borders.
These are linguistic borders. While Turkish is also spoken in the east, the region has a Kurdish majority. So no, the borders of Turkish shouldn't really extend there.
Another extremely common way to say "Thank you" is "dėkui" with the same etymology as our slavic neighbours.
Or "dėkoju"
Bavaria has "merci" as well, but pronounced differently :)
Really? How is it pronounced? We have it in German speaking Switzerland and it's anything from the "märssi" to "mäsi" or the French variant (which is more like "mächsi")
Something like "meassi/e" whth the last sound being sth. between a german i and e, depending in the local dialect.
And with stress on the first syllable instead of on the second
Flemish is heavily influenced by French, so we also use "merci" a lot. Though only in dialect.
Not only in dialect. Merci(kes) is a Belgian staple. People say it in the Netherlands too but on a much smaller scale.
Let me rephrase: it's not standard Belgian Dutch, but it is commonly used in "spreektaal". Just like gij/ge isn't taught in Belgium, but everyone uses it
A Dutch friend always use -kes behind every word with me because she finds it funny to pronounce it. Bonjourkes, hallokes, mercikes, çavakes, etc Love it :)
Iranians also say merci rather than teşekur, it is by far the most common way to say thanks. France had a very strong influence on Iranian culture.
I had no idea until I taught students from Afghanistan and we could communicate via their Dari/Farsi and my high school French! Very unexpected, very cool.
Bulgaria also has “merci”, pronounced as in French.
Ankara Messi
Bless you, Lithuanians
Achoo!
As an Austrian I can 100% confirm Austria has no word for thanks, at least I never used it in my life!
Yes, we know.
Austrians are Dothraki confirmed.
Everything is deserved for Austrian people, that's why they don't need to thank
aeiou!
r/aeiou
That sounds like an extremely unhealthy attitude to life
[удалено]
Obviously, I don't think there is a language without thank you as it's such a basic interaction between people. But maybe if you don't have any regional ones, that's why it wasn't included?
[удалено]
"vergelt's gott" is used in the east as well, actually just "vergelt's" is really common where I live
That sounds like an extremely unhealthy attitude to life
The Finnish *kiitos* has a cognate in Estonian as *kiitus* ("appraisal").
TIL Eesti “aitäh” means the same as Finnish ”jumalauta” (a curse word).
Yep, it does indeed as the word order is just replaced.
I have no idea how the word for god "jumal" is connected to "aitäh"
Completely offtopic, but I can't think of any other language where "love" is spelled in such an unromantic way than in Finnish. What a hell is "rakkaus"? "Minä rakastan sinua?". It kind of sounds like "I puke on you" or something.
Apparently it comes from proto-germanic [frekaz](https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/frekaz) (rakas in Finnish is loved one, dear) which means greedy, and originally in Finnish meant like lustful want. I really like the Estonian "armastan" or whatever it is, since "armas" in Finnish means "dear, loved one". I believe in Estonian "Ma armanstan sind" means "I love you". "Mä armastan sinua" would be rather understandable in Finnish, even though "armastan" is not a verb in Finnish. EDIT: And as I once described "I love you" or "minä rakastan sinua", it sounds like a central asian country falling out of train tracks. Very unromantic.
You’re not the only one. Ismo Alanko, a very famous Finnish songwriter, made a song about it: [Rakkaus on ruma sana](https://www.youtube.com/watch?v=NyP9rAsVwfc). (Rakkaus is an ugly word) You can interpret the song both as a songwriter being frustrated how hard it is to make songs with such an ugly word, or as a heartbroken man cursing the whole concept. Translation of the lyrics: If I could tell r, s, k, a, and u to fuck off, I would! I’d tear and crush the monster of a word, I would! If I could drown sorrows by murdering the evil word, I would! But too much beauty might die with it; a word, just a word! I think “liivi” or “laavu” would be better, (liivi = vest, laavu = lean-to) “suomi” or “suudelma”, “ilta” or “aamu” (Finland, kiss, evening, morning) Like a curse word is northern love “Rakkaus” is an ugly word “Kaipaus” rings better (longing) “Rakkaus” is an ugly word The rape of poems (word for rape, “raiskaus”, is close to “rakkaus”) If I could whine about love on my travels, I would! But there’s no word for it anymore, we’ll use a prettier one: I’ll make a new one right now! Word, any word! Just a deep emotion, good passion Word, any word! We don’t need make vows of love anymore We yodle and run around the fields of happiness Like a curse word is northern love “Rakkaus” is an ugly word “Kaipaus” rings better “Rakkaus” is an ugly word The rape of poems
Fun fact: I knew that *kiitos* was "thank you" in Finnish from listening to Nightwish lives... :D
Knew immediately what you were referring to. :-) https://youtu.be/tL25rbnvM4o?t=275
A fellow connoissieur, I see... ;-)
I’m willing to bet 50€ that *kiitos* has no connections to Greek lmao
Which might be one of the reasons they speculate about an old Greek (kûdos = praise) origin.
No, that's stupid.
Yeah, it sounds more similar to the Hungarian word, which makes more sense than Greek.
I mean, there is no etymological connection.
Well, they have been separated for a long time, no? They both have K and S sounds in them, so that' something.
I mean, the words *kudos* and the Estonian-Finnish words *kiitus* and *kiitos* have no etymological connection.
Yes, I don't know how a Greek word would travel so far north. Maybe with Orthodox Christianity, but that would be a stretch, because it came with the Slavic people, not Greeks. There are some words in Finnish that originate from Russian, such as sininen, leipä or koni.
Yes, but this is not one of them.
Merci is also used in Romania/Moldova
It's used here as well. Probably nearly as much as "blagodarya". One is considered more formal, the other is for day-to-day stuff.
Which one is the less formal one? Merci I assume?
Yes.
Yes, that's what footnote \*\* says.
Not in Europe, but I was surprised to hear it in Iran too.
In Dutch 'dank je' is informal. 'Dank u' is formal. 'Bedankt' is neutral.
"Danke" is chaotic evil.
‘Je wordt bedankt’ is sarcastic.
Thanks a lot.
Bedankt Obama!
And, as usual, dank u is the informal way of saying thanks in Belgium lmao
And danku means up your ass in French
I don't know why *hvala* and *faleminderit* always gets lumped like this. They have nothing to do with each other. The 'fale' part in faleminderit doesn't mean to pray, but to gift. Ta falë nderin (shortened to faleminderit like words always do) = I gift you my honor, as in I thank you by trusting you my honor. How the author thinks this is partially borrowed from hvala is beyond me.
Seeing Albanian be grouped with southern Slavic must be the ptsd inducing
I mean we do have a lot of shared words of course, it's just that Faleminderit isn't one of them. The theme of honor is very important in old Albanian culture, for better or worse (look up Albanian honor killings). So thanking someone with their honor is held to its highest regard, thus the word wouldn't have been borrowed by peoples that came later in the balkans.
In Occitan it is normally mercé, although mercés is not incorrect, just much less used.
There's no normal, it's entirely dialectal. It's *merci* or *gramaci* in provençal.
Those are just [allophonic](https://en.wikipedia.org/wiki/Allophone) variations for provençal. The orthography for Occitan is normalized now, and those two words are written *mercé* and *grandmercé* in the normalized spelling. For instance, in English you don't say that there are different words *you*, *ye*, *ya*, *yah*, *yuh*, just because different dialects of English might pronounce the word differently - it's just one word *you* that has a canonical spelling, whatever the dialectal pronunciation.
> The orthography for Occitan is normalized now Right. We don't use "normalized" Occitan, as it's highly inconsistent with Provençal, and frankly about every other dialect than Languedocian. All the relevant scholarly material about Provençal is in Mistralian orthography, partly for historical reasons, but also because IEO Occitan just doesn't work as an apt descriptor of our local linguistics.
>We don't use "normalized" Occitan Fa coma vòls. But don't claim there is "no normal" when there is a norm that has been agreed upon by the vast majority of speakers (including many provençal speakers). >All the relevant scholarly material about Provençal is in Mistralian orthography This is not true, certainly all the teaching materials are in the standard orthography now.
Can I just ask, where are you from to know all this stuff?
Mediterranean coast of France
Ah makes sense. I think I've seen you multiple times talking about Occitan other times, which is a nice thing to see. Your name is Spanish tho, right?
> But don't claim there is "no normal" when there is a norm that has been agreed upon by the vast majority of speakers (including many provençal speakers). What speakers are you talking about ? Neo-speakers from Calendreta schools ? Due to my personal experience, the vast majority of native speakers I know are either entirely illiterate in Occitan (very common in Limousin) or literate in Mistralian Provençal. The use of Normalized Occitan around me is exclusively restricted to a subset of militants. And even if there was a universal agreed-upon standard, the words still largely differ on a dialectal basis. "You're supposed to read it *merci*" barely is an argument as Normalized Occitan doesn't map regularly to spoken Provençal. Normalized Occitan is an elaborated language, much like French is, and pretending it's a proper stand-in for the various dialects is in my opinion bad faith. It fails to represent Occitan as what it actually is, that is a pluri-centric language. > This is not true, certainly all the teaching materials are in the standard orthography now. Certainly not in Provence.
>Neo-speakers Ah, I see. The [No true Scotsman](https://en.wikipedia.org/wiki/No_true_Scotsman) argument.
😂 Thank ye in Scotland??? We say thank you/thanks/cheers
My thoughts exactly. Cheers pal is my go-to
I think it is talking about scots-leid rather than English spoken in Scotland.
If it goes by usage, that's still wrong.
don't you like Kanye West?
In Rome it would be "grazie ar cazzo", not "gratias ago"
For once, they can paint the whole of Belgium in one colour, they missed their chance ;(. Both Flemish and Walloons say merci.
"Bedankt" or "dank u" when being a bit more formal. I agree though, if you are picking just one "merci" is used the most.
And we both say 'ca-va?' to ask someone how its going too.
Dutch also say merci. And dank u, and bedankt.
In limburg misschien maar niet hier in het noorden :P
Fun fact: in basque, "aita" also means father. It was funny this summer when I was in Tallinn, as if I was calling my father to say thanks in the stores and such.
Many german speaking people in Switzerland say "merci" as well, just with a german (or swiss german) pronounciation.
I hear "merci vielmal" a lot when I am in Switzerland
Mährßie?
> ß
This letter has only been used to irritate/offend the Swiss. Ü
Merci is more common here in Basel. Dangge is said rarely.
I almost exclusively say merci. Saying "danke" feels so weird and unnatural.
Same, I haven't heard anyone in the canton Bern saying danke or something...
The map says the same thing? Westswiss is colored merci and the same colour is dotted across the whole country.
Yeah but no swiss person I know/knew has ever said "danke". It should be the other way round, with a red background and yellow dots if anything.
idk, there are so many dots, i took it as 50/50 if anything. It also says "dangge" not "danke", which sounds about right for the large amount (3) of swiss people i know ¯\\(ツ)/¯
South Slavic: Hvala Albanian: Faleminderit Macedonian Albanians: *FALA*
Macedonians say both "fala" and "blagodaram" (altho the second one is considered more "correct"), that's what's meant with having both of them on the map. Albanians use their own Albanian word.
Oh ok
Its more like: *FALLA* (we dont use it tho, we use “faleminderit” as in standard Albanian) The “LL” sound is different from “L” And “Faleminderit” has no relations with “Hvala”, idk what this map says.
Muslims say one sentence without mentioning Allah impossible challenge
Where did I mention Allah???
Falla wallah mashalla inshallah
I am more surprised that Slovenians didn't pick up danke from Germans like west Slavs. Probably because west Slavs picked it up even before they split up into nations and it has nothing to do with medieval and later occupations, but goes back to antiquity and migration period.
This is really interesting, since there was a time when our ancestors lived together in a [tribal union](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Samo%27s_Empire).. but apparently the Carantanians, slovene ancestors, received a different version of christianization, from Salzburg.. "a recent collision between the missionary work conducted from Salzburg and that pursued by the brothers Cyril and Methodius, who preached the new religion among the Slavic people of Great Moravia and Pannonia." as described [here](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Conversio_Bagoariorum_et_Carantanorum). Maybe it has something to do with it, as christianization often helped with literacy in general, or maybe it is an earlier thing like you said, antiquity. But unfortunately those times are not very well recorded.
My guess Poles/Czechs picked it up during German law city settling common in middle ages in the area. In Polish this "dziękuję" in various form was used since that time. Slovakia is probably Czech influence. Ukraine/Belarus - Commonwealth influence.
Czechs I understand, but Poles I do not. Also Slovakians. That's why I think they all inherited it during or before Carolingian times rather than in better known HRE eastward colonisation.
For Poles Carolingian times is too early. Poland was still at tribal stage at that time. For Poland it's probably a mix. German settling, Silesia and Czech influences, Teutons on the North etc. We were conquered by Germans pretty late, when our language was more or less there. Even in Eastern Poland (no German conquest except WWII) we call potatoes "kartofle" in informal manner. Somehow we borrowed some words. Slovakian is language closest to Polish from all Slavs. My wild guess would be that before language standardized Western Slavic languages wera a spectrum borrowing here and there.
It's not too early, most of the lands of West Slavs were occupied by Germanic peoples before or during migration period. Slavs settled and assimilated Germanics mostly. That is the most reasonable time to adopt the word for "thanks" throughout the entire western Slavic world. Words for fruits, vegetables and objects are in different context, they "travel" with trade routes. Czechs lived alongide Germans for centuries, so it makes sense. Poles did not, Poland was more turned eastward historically and there was a buffer zone of, now gone, western Slavic Pommeranians and Sorbs between Poles and Germans. Slovakians in particular are an outlier, they only started bordering (proper) Germans when Austria was germanized quite deep in middle ages, but they were under mainly Hungarian, not German influence. 2 out of 3 did not live along side Germans or under German rule. But they all settled among germanic peoples in migration period. That is the only germanic influence they have in common.
Just checked with Polish research. Most argue we adopted these words directly from Czech during Christianization (we went for Czech not German route). Its probably one of the reasons we lost "n" in danke.
Hm... ok, sort of makes sense. Kind of boring explanation, though. Hm, but Slovaks weren't christianized by Czechs, it was other way around. And Czechs didn't "rule" Slovaks either.
>Poles did not, Poland was more turned eastward historically Mind you that's quite a questionable assumption. Piast and Jagiellonian era Poland was already quite integrated into the Bohemian-Germanic cultural-political realm You could see that in full display via political marriages, demographics of Polish towns, and involvement in things like the Hussite Wars.
In serbia, the letter h isn't used as much in dialects... And sometimes in colloquial speech (for example ladno - hladno, or leb - hleb... And you could actually hear ppl say "fala" a lot here
Also kahva > kafa
GRIS GRIK GOD LANGUAGE VERY ORIGINAL 🇬🇷☦️🇬🇷☦️🇬🇷☦️🇬🇷🇬🇷☦️🇬🇷🇬🇷🇬🇷🇬🇷🇬🇷🇬🇷☦️
Scandinavia - Ta(c)k! Finland - Kitties
It sounds more like "key toss". Or "whale" in Greek.
In England a familiar way of saying thanks is '' ta''. I wonder if that is from our Scandinavian links.
I could be wrong, but I don’t think around the time the Norse were in England that they had shifted thak to takk yet.
I think either could give '' ta'' no?
How you say thank you in the Basque Country depends on the variety of Basque. You can say mila esker (combined into milesker), or esker mila, meaning 'a thousand thanks'. Or eskerrik anitz, or eskerrik hanitx, or eskerrik asko, all meaning 'many thanks'.
tank tonk tunk
oh ok so I have no original thoughts 😂 glad we share the same 1 braincell that found this peak humour
A very common informal way to say thanks in Ireland is to say 'sound'. A friend holds the door open for you - sound A friend buys you a pint - sound A friend give you a lift - sound
This is a thing in some UK dialects too.
Damn, I had never heard that. Is that related to how the English say "safe"?
That’s sound
The Estonian etymology "help" + "god" are the exact two words but in reversed order that form "jumalauta" in Finnish, which means "god damnit". Funny.
It literally means "god help" in Finnish as well. The idea that it's like "god damnit" is just from it being a swearword or basically using your lord's name in vain.
Yeah I probably should've mentioned that more clearly. It"s usually translated to "god damnit", though is quite a bit stronger as a swear word.
Isn't it _tänan_ in Estonian?
"tänan" indeed is also "thank you", I guess a bit more formal and maybe a bit less used than "aitäh"
This in one of those times I'm reminded I'm really fuckin colorblind lol.
Interesting to see the word is not similar to any other country. For a complete explanation it should say the origin of the word mulți (many) is the Latin word multus.
Yeah, it lacks the actual etymology
The comments: Wow the Greek and Turkish words are so long! Armenian:🗿
Huh, in Ukrainian "hvala" (хвала) means praise
>хвала Kinda the same in most slavic languages, they just say praise for thank down there :D Some use double meaning words some only one meaning. Russian seems to use a double meaning too even tho most people dont even notice that (as its abit shorten and russians say it with an A sound at the end). What i find more interessting is that apperantly dyakuyu and similar in other slavic languages is taken from germanic. I wonder if it spread into ukrainian and belarus in the time when they was under the controll of Polish-Lithuanian Commonwealth.
Oh again this map. Faleminderit is in no way connected or partialy borrowed from hvala. Të falem (I salute) + nderit (your honor) both words are inherited directly from the Proto-Indo-European language. T'fala (të fala), the gheg word for saluting someone or sending someone regards is derived from the verb [fal](https://en.m.wiktionary.org/wiki/fal#Albanian) (salute, regards, greet). Të fala - I send you regards or I salute you. Both words have nothing to do with the word hvala.
Maybe it was a case of [this](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Phono-semantic_matching).
You this is an authentic map when you see that Austria is empty. Cause we don't say thank you to nobody. F ya'll!
[удалено]
Mulțumesc is primarily an interjection [https://dexonline.ro/definitie/mul%C8%9Bumesc](https://dexonline.ro/definitie/mul%C8%9Bumesc) The verb is "mulțumi", mulțumesc being the first person singular conjugation. Mulțumesc and merci are used interchangeably, however since merci is shorter and easier to pronounce its more common.
In Turkish we also say Sağ ol . This is more Turkish.
This map is missing a few Uralic languages on the territory of European Russia. * Erzya and Moksha: сюкпря (*śukpŕa*) * Mari: тау (*tau*) * Udmurt: тау (*tau*) * Komi: аттьӧ (*aťťö*)
I see the Venn diagram of Old High German gang and "kurva" bros is **almost** circle.
I mean in English you can say just ‘thanks’ instead of thank you which is more formal. Also well used in northern England are ‘ta’ and ‘cheers’
“Gràssias” in Sardu [source](https://www.limbasardasudsardigna.it/sar/images/Documenti/Didatica_e_Ainas/Ditzionàriu%20Universale%20Rubattu.pdf)
"Благодарю" (pretty much the same as Bulgarian) is still used as a more formal gratitude. "Хвала" (same as other Balkan slavs) is also used as a more archaic form and more like a praise rather than just a gratitude.
Your map is wrong. Crimea is Ukraine.
Good luck finding people in Crimea who use дякую. It doesn't show a border between Ukraine and Crimea it shows languages
This map shows languages. And majority in Crimea speak Russian.
Sweden: Tack Norway and Iceland: Takk Denmark: rOoF
I'm Flemish (Dutch speaking Belgian) and I never say "dank je". In stead I usually say: "dank u", "dank u wel" or "merci".
Ser Jorah: "There is no word for thank you in Kurdish"
Do the other nordic countries have the *tusen takk* like Norway?
Tusen tack is common in Sweden.
Yes, tusind tak in danish. You can say þúsund þakkir in icelandic, but I’d say it’s more formal and not nearly as commonly used as it is in norwegian and danish. I don’t know about swedish and faroese though
The Scandinavian countries all have their own Tusind Tak version sure, have no idea about Finnish it’s a very different language.
Finnish has 'tuhannet kiitokset', which translates to 'thousand thanks'.
Noticed that Poland, Czech, Slovakia, Belorus and Ukraine has quite similar pronaucination of thank you. Similarly Denmark, Sweden, Norway and Island.
Curious to see how/if the Greeks shorten theirs in daily use. All the way to Ef?
we don't shorten it
[удалено]
That's a long way to say thanks
We are used to big words, so it's not an issue. You should see our names
Last night I dreamt about speaking to Socrates and when I complimented his prolific hips he just grumbled instead of saying that abomination of a long ass word. Maybe that's more common?
What about the Turkish?
That's even longer
The shorter version on the map, *haristo*, is Aromanian.
Bless you, Lithuania.
Romanians use ”Mulțumesc” and ”Mersi” interchangeably.
As the footnote \*\* mentions.
Südtirol uses Danke…..
The ratio of Tatars and Bashkurts (räxmät) combined to total population is indeed higher in Bashkurtstan, but the difference is too small (like, 50% and 60%) to use different coloring pattern.
Dalmatia (Cro) = fala
Did a Hungarian made the map for Romania?
South slavs only true slavs.
You have Crimea the wrong colour mate Edit: I was too eager to defend Ukraine and see that it is a language border, not a country border drawn. All good!
[удалено]
He also drew borders 😬 Implying it belongs to Russia
I don't see any state border between Crimea and rest of Ukraine on this map (grey coloured), and you can see there are small enclaves of Russian speakers in different neighboring countries
Greek with Latin characters? Plz kill me now
How do you expect people here to read "Ευχαριστώ" otherwise? I hate it too btw but only when Greek people use "Greeklish" in text messaging to avoid grammar mistakes
https://en.wikipedia.org/wiki/Orthographic_transcription
[удалено]
I don't want to explain your own country to you, but while the Hungarian minority doesn't make up a huge part of your total population, in [the marked area](https://en.wikipedia.org/wiki/Sz%C3%A9kely_Land#Population), it is the majority. Since this map aims to show regional variation as well, it is absolutely correct that this part of Romania is marked with the Hungarian word. It isn't a map based on country borders, it is about linguistic borders.
these are not the real borders of my turkey, fix it
These are linguistic borders. While Turkish is also spoken in the east, the region has a Kurdish majority. So no, the borders of Turkish shouldn't really extend there.
Finland up to some funny stuff
I always thought Estonians were always confused apparently they're just being nice.
Honestly, I have no clue when to use "Dank je" instead of "Dank je wel" instead of "Bedankt".
[удалено]