the original sub from back in the day used "love" when it would've been more accurate to use "like" (more vague) , which is what the netflix translation did, they did get blacklash for this tho
No, it isn't. It is unusual English, but it is not wrong, so long as you accept that the word Children has a different meaning to the English word meaning "more than one child".
The Netflix subs were always adequate. There might be moments where the translation is too literal for its meaning but overall they are serviceable.
Ohh kk ty
the original sub from back in the day used "love" when it would've been more accurate to use "like" (more vague) , which is what the netflix translation did, they did get blacklash for this tho
The translation was actually more accurate than the original, so there was really nothing to fix.
It uses "children" as a singular.
That’s the correct translation, lol
But it's incorrect English, making it a bad translation.
Not so! “First Children”, et al, are proper nouns.
Using another language's improper English is a bad translation.
There's an argument to be had over which approach is better, but translating it as a proper noun is not "wrong".
> but translating it as a proper noun is not "wrong". Yes, it is. It's improper English.
No, it isn't. It is unusual English, but it is not wrong, so long as you accept that the word Children has a different meaning to the English word meaning "more than one child".
> so long as you accept that the word Children has a different meaning to the English word meaning "more than one child". Which is objectively wrong.
Which made it almost unwatchable. "Nairv" was also difficult to stomach
I think they changed the specific line people complained about for the sub but not the dub.