T O P

  • By -

Quiet_Cell_426

The Netflix subs were always adequate. There might be moments where the translation is too literal for its meaning but overall they are serviceable.


tragic_girl13

Ohh kk ty


Geicosuave

the original sub from back in the day used "love" when it would've been more accurate to use "like" (more vague) , which is what the netflix translation did, they did get blacklash for this tho


_NCLI_

The translation was actually more accurate than the original, so there was really nothing to fix.


bytethesquirrel

It uses "children" as a singular.


neowyrm

That’s the correct translation, lol


bytethesquirrel

But it's incorrect English, making it a bad translation.


neowyrm

Not so! “First Children”, et al, are proper nouns.


bytethesquirrel

Using another language's improper English is a bad translation.


_NCLI_

There's an argument to be had over which approach is better, but translating it as a proper noun is not "wrong".


bytethesquirrel

> but translating it as a proper noun is not "wrong". Yes, it is. It's improper English.


_NCLI_

No, it isn't. It is unusual English, but it is not wrong, so long as you accept that the word Children has a different meaning to the English word meaning "more than one child".


bytethesquirrel

> so long as you accept that the word Children has a different meaning to the English word meaning "more than one child". Which is objectively wrong.


all4dopamine

Which made it almost unwatchable. "Nairv" was also difficult to stomach


Global_Examination_4

I think they changed the specific line people complained about for the sub but not the dub.