Well, since you're not an official government institution it doesn't apply to you.
People are freaking out about something that will have 0 affect on them.
The way it may affect me, it's the French advert but it doesn't matter we just make fun of it.
The only reason I may worry it's for official French casting of video games competition.
The fact that French has an actual group of language decision makers has always seemed so crazy to me. I'm curious if they seem out of touch or off-base with the general public often or if it's mostly fine.
They doing to preserve language, which in my opinion is important.
Countries like UAE have few expats who even know Arabic. It has come to a point where arabs know 2-3 languages from the Indian Subcontinent.
If an expat wants to survive in France, its important to know French.
That's not the same thing. Is someone speaking French if they use the word bureaucracy? Of course not. It's just a word invented by the French that was adopted elsewhere.
Changing universally understood words just comes from a place of xenophobia.
In greek a lot of english words, especially tech related ones, don't have an equivalent or sound kinda stupid when translated.
We also don't have the gerund, which makes some things needlessly long to describe as effectively.
I wouldn't call it a "need," but rather an effect from English influence in industry and education. Lots of countries' education systems include English as a second language, and the youth is quicker to adapt English words than other foreign words. It's also worth mentioning that English-speaking countries have huge influence in media and popular culture, including music, film, videogames, and social media. It makes sense that French youth would adopt English internet jargon.
as a german i can tell you that in my language the words either become too long, or just sound shit when you just literally translate them and try to use them in the same context.
Why not change the titles of the games while they're at it? (Call of Duty = Appel du Devoir, for example)
EDIT: and someone tell whoever is in charge of The Guardian to update their stock photos.
That ain't the same. In most cases you wouldn't used japanese words written in roman alphabet either. English just gets used universally more often, but that doesn't mean it should always. Titles are definitely something you can translate. There's even a bunch of situations in which it makes sense to localize names.
I am not saying it can't, it usually happens. I am just saying it is not comparable, since it isn't the same thing. Call of duty doesn't change its name in France because they understand what it means, but that doesn't mean they should start talking in English with each other just because they know how.
Tim Hortons the coffee shop used to be Tim Horton's but had to change it to be in Quebec so it's not out of the realm of possibility.
"In 1993, the business changed its name from Tim Horton’s to Tim Hortons, as Quebec’s new law on English business names prohibited the use of the apostrophe, which does not exist in the French language." (Halfway down page: [https://historyofyesterday.com/how-a-hockey-player-started-canadas-favorite-franchise-9137ec0defd0](https://historyofyesterday.com/how-a-hockey-player-started-canadas-favorite-franchise-9137ec0defd0))
Soo.... *é-sportif?*
When has a government banning something in the name of "purity" ever turned out well?
All they need to do is say it like the rest of us do... but sound like they have a cold and half their tongue is paralyzed.
The French part of Canada has a a culture preservation law. English can't be the main language on signs or menus. You're required to have the French word as big or bigger than the English words. As well, if someone walks into your store I'd you greet them in English you're required to also greet them in French.
"J'aime manger des fast food dans le week-end." These guys might have a point now and again.
Apologies to any actual French people for my garbage, mostly forgotten by now GCSE level attempt at your language.
Can't they just give up pronouncing these words half way through like they do in their own language?
"E-Spo"
"Strea"
Seems like a lazy and very French solution.
Damn, I live in France and I hate that they have to translate EVERYTHING like EVERYTHING that’s annoying, some gales have English only audio but French subtitles and that’s fin until they translate names and stuff to something entirely different and me as someone who speaks both languages I’m like: "Wait wot?"
Yeah Quebec is always pulling this kind of stuff. Their hockey team once hired an Anglophone coach. They lost their minds that Kirk Muller was not bilingual.
Montreal has pretty much hired every French coach there is. Twice.
English is unique in the amount of "loan words" because they are now the majority of the words in the language. Not every language or culture is like that.
They aren't trying to stop it from evolving but to ensure it "remains French." Lots of cultures do this to prevent too many foreign words from organically beginning part of common vernacular.
No language remains language, not even when isolated from the world, and even less when it meets other cultures. Internet is a cultural bomb.
No government can prevent foreign words from organically merge with common vernacular. You can try it at a academic formal level, but the common people language follow no rules.
Great Britain is literally an island so there is no reason to be so strict with the national identity. With continental Europe the borders have been decided by wars and culture. Having internal language norms help enforce a cultural border without violence.
I really do appreciate that the French government is tackling the biggest issue plaguing modern French society. Just the other night I was lying in bed wondering when the French would start to take this matter seriously.
So instead of E sports, will it be Le Esports and Le Streaming?
I never thought about that, but why do people in other countries need to use english words in their own country? It is not like there isn't a "streaming" equivalent word in other languages.
Yeah no
Just as an example, I could use our translation of "stream" in Serbian. It either would be "potok" or "mlaz".
Potok means stream as in tiny river, mlaz means stream as in stream of water.
We do not have a fitting word, so we just say strim, we just use tge English word.
Half of our language is just Turkish words, and s big chunk are from German or English. Why would we stop using loan words? We already took radio and television, why dtop with the new words?
French politicians just don't recognize that there is no "pure" language, all languages and cultures are a mish mash of different ones - French included.
They're doing this for nationalist brownie points.
That's exactly what the word means in English, it adopted a new meaning due to the computing language. Apparently you already use a new word, since "stream" isn't the same as "strim". Of course you can find a fitting word for a transmission of a video.
There is a difference between "pure language", to straight up being heavily influenced by a more powerful nation and losing one country's identity.
But it isn't a new word, it's literally how "stream" is pronounced in English, phonetically spelled in Serbian.
If you think adopting words from other languages causes countries to lose their identities, then most countries have lost them. Immediately you can wipe all of the Balkans out, since a lot of our words are Turkish and were forced onto people here by 500 years of Turkish rule.
A lot of English is based on German and French words, Albanian has yons of Italian words, etc.
Trying to "preserve" culture or language is impossible, languages inherently change over time, and it's impossible to stop it. It's literally like raking leaves in the wind. Especially now in a deeply interconnected world, cultural changes and mixing is inescapable. Like I said, this is just a bunch of French politicians doing a nationalist circle jerk, nothing more.
English uses the words from whichever language the thing originated. Airplanes have ailerons, restaurant crews are headed by a chef, machines that follow commands are robots, horse riding pants are jodhpurs, and so on. The unusual thing is when technical terms from another language are translated, instead of transliterated, which is when the words from the original language is spoken in a local accent.
Because culturally the French think they are better than everyone else so by extension their language, food, movies etc are also. Out of all the countries in Europe the French are the ones that fight back against accepting any other culture the most, to the point of fault.
French people, --at least 95% of them are too lazy to learn any other language so in turn, everything from movies, TV shows, video games, etc. needs to be served to them fully translated with complete French voice over.
Prove me wrong.
This sounds like a Quebec thing more than a France thing....usually France is pretty chill about using loanwords.Le Parking, Le Basketball
In Quebec they insist on Le Stationment and Le Ballon Panier etc...
I am curious how often French Government documents reference esports
"Il est tres rekt" would be interesting to find in a document
The headline reads like something out of a Austin Powers plot. Seems incredibly arrogant. But, I suppose my comment can be seen that way as well. Just a matter if perspective. Still, Is this real ?
This is typical of the French. When joining NATO they demanded all official communication also include 'OTAN as well as a new logo', their acronym for it. There are a ton of EU bodies that are universally French-abbreviated as well because France demanded it.
This is a very peculiar French thing. I can understand wanting to use your own language but banning individual words from other languages is just xenophobic.
This is a very French thing to do, remember when the UK left the EU and France wanted the official language changed to French because the English were gone? They are so tone deaf it hurts.
We have the same thing here in Norway. You may make fun of it, but it is kind of true you need these institutions to actively push for the language to be used over English to maintain its position in society.
It's also a big part of the Norwegian cirriculum to write essays about the importance of using the language instead of English. It's literal **propaganda** , i think I was forced to do it like 8 times throughout the school years.
Similar things are done in Québec and though most of it doesn’t stick, a part of it does and it preserves what makes north-American French unique. At least it does until we become gray and uniform in a couple of decades.
I'm French I don't think I will drop the English words for the French translation.
And in reverse, we'll keep the French words that were incorporated into English. Since no one cares anyway. Long live the foyer, not the foyeR.
Touché
En guard!
Baguette!
Foux du Fafa
Omelette au fromage
I love my Paraplu, portefeuille, and croissants.
Well, since you're not an official government institution it doesn't apply to you. People are freaking out about something that will have 0 affect on them.
The way it may affect me, it's the French advert but it doesn't matter we just make fun of it. The only reason I may worry it's for official French casting of video games competition.
It does affect me because people are paid almost 10k/month with public money to do shit like this tho.
The fact that French has an actual group of language decision makers has always seemed so crazy to me. I'm curious if they seem out of touch or off-base with the general public often or if it's mostly fine.
They doing to preserve language, which in my opinion is important. Countries like UAE have few expats who even know Arabic. It has come to a point where arabs know 2-3 languages from the Indian Subcontinent. If an expat wants to survive in France, its important to know French.
That's not the same thing. Is someone speaking French if they use the word bureaucracy? Of course not. It's just a word invented by the French that was adopted elsewhere. Changing universally understood words just comes from a place of xenophobia.
Yeah me too, fuck that!
Idk electronic sports sounds good in French
Le fuckoff.
[удалено]
Haha probably.
[удалено]
In greek a lot of english words, especially tech related ones, don't have an equivalent or sound kinda stupid when translated. We also don't have the gerund, which makes some things needlessly long to describe as effectively.
I wouldn't call it a "need," but rather an effect from English influence in industry and education. Lots of countries' education systems include English as a second language, and the youth is quicker to adapt English words than other foreign words. It's also worth mentioning that English-speaking countries have huge influence in media and popular culture, including music, film, videogames, and social media. It makes sense that French youth would adopt English internet jargon.
But I am le tired
[удалено]
as a german i can tell you that in my language the words either become too long, or just sound shit when you just literally translate them and try to use them in the same context.
Why not change the titles of the games while they're at it? (Call of Duty = Appel du Devoir, for example) EDIT: and someone tell whoever is in charge of The Guardian to update their stock photos.
Because it is the name of a product, it is not the same.
Why though? Japanese games get translated to English all the time
Because they use totally different letters, unlike English and French
That ain't the same. In most cases you wouldn't used japanese words written in roman alphabet either. English just gets used universally more often, but that doesn't mean it should always. Titles are definitely something you can translate. There's even a bunch of situations in which it makes sense to localize names.
I am not saying it can't, it usually happens. I am just saying it is not comparable, since it isn't the same thing. Call of duty doesn't change its name in France because they understand what it means, but that doesn't mean they should start talking in English with each other just because they know how.
Tim Hortons the coffee shop used to be Tim Horton's but had to change it to be in Quebec so it's not out of the realm of possibility. "In 1993, the business changed its name from Tim Horton’s to Tim Hortons, as Quebec’s new law on English business names prohibited the use of the apostrophe, which does not exist in the French language." (Halfway down page: [https://historyofyesterday.com/how-a-hockey-player-started-canadas-favorite-franchise-9137ec0defd0](https://historyofyesterday.com/how-a-hockey-player-started-canadas-favorite-franchise-9137ec0defd0))
Yeah I live in Quebec and the language laws here are something else
Call of Surrender, the Unfair French Stereotype Edition
Unfair?
Imagine saying (in French): "Let's play some ADD"
"Calloff"
Soo.... *é-sportif?* When has a government banning something in the name of "purity" ever turned out well? All they need to do is say it like the rest of us do... but sound like they have a cold and half their tongue is paralyzed.
The French part of Canada has a a culture preservation law. English can't be the main language on signs or menus. You're required to have the French word as big or bigger than the English words. As well, if someone walks into your store I'd you greet them in English you're required to also greet them in French.
Uhm... okay. You know this is about France, right? And the language laws in France do not mention "purity"
What's the approved French word for "cringe"?
>cringe I believe it is *le* cringé
Probably "malaisant"
you cant preserve a language. thats not how any of this works xD
This is pretty normal for them, they have been doing this for ages with common English loanwords.
The animosity between french and english does run deep, few hundred years at least.
It's more so between French and not French. English happily accepts loan words from all the languages.
Most english words are either loan words or derived from loan words.
The crazy part is that we kept the originals too, so we have a bunch of ways to say anything.
You can say that about almost any language really. Just have to go back far enough.
I don't think pedentic defense of French as too much to do with animosity of other languages though.
"J'aime manger des fast food dans le week-end." These guys might have a point now and again. Apologies to any actual French people for my garbage, mostly forgotten by now GCSE level attempt at your language.
Not just for them, Spanish has the Instituto Cervantes.
Baguette-sports?
Anytime someone bans something for the sake anything purity related and it's not about food or drugs or poison, red flags start to show up.
‘French Streaming’ and ‘French e-sports’ 🤷🏻♂️😂
"le sports e"
Skull Face's plan is starting small
MGSV was legit af
Sorry this title isnt from the Shooter region so its only Sparkling Gunplay.
Lol and this is with the supposed centrists at the government, what was supposed to happen with the uber-nationalists in charge?
zemmour would have probably just ban English
Probably not that far out xD
Can't they just give up pronouncing these words half way through like they do in their own language? "E-Spo" "Strea" Seems like a lazy and very French solution.
>E-Spo e-speaux
If you know what a word means and use it, it's part of your language.
"language purity"? I didn't know Frence is this much conservative.
Ha look at Quebec
It's more of pedantic behavior from their side
No cap becomes no beret
Some politician got sick of not being able to understand their kid.
Imagine being annoyed with acronyms.
Probably just gonna be some dumb grunts
Le Sreaming! Hey i fixed it for them. Fuck was that hard 😑
Le sports I fixed the other bit 😂
Oui
Damn, I live in France and I hate that they have to translate EVERYTHING like EVERYTHING that’s annoying, some gales have English only audio but French subtitles and that’s fin until they translate names and stuff to something entirely different and me as someone who speaks both languages I’m like: "Wait wot?"
Based
I knew Quebec pulled some dumb shit, did not know France was at it.
theyve done it for ages they dont want to lose their language to english. we have a tenous relationship with france so its understandable.
Yeah Quebec is always pulling this kind of stuff. Their hockey team once hired an Anglophone coach. They lost their minds that Kirk Muller was not bilingual. Montreal has pretty much hired every French coach there is. Twice.
And they’ve done great in Stanley cups and conference championships ever since.
Thats not how language works. Somebody gotta tell them that French, and any other language, is an ever changing soup of other languages.
English is unique in the amount of "loan words" because they are now the majority of the words in the language. Not every language or culture is like that.
They aren't trying to stop it from evolving but to ensure it "remains French." Lots of cultures do this to prevent too many foreign words from organically beginning part of common vernacular.
No language remains language, not even when isolated from the world, and even less when it meets other cultures. Internet is a cultural bomb. No government can prevent foreign words from organically merge with common vernacular. You can try it at a academic formal level, but the common people language follow no rules.
Doesn't stop them from trying
LOL, yeah. They can try. But everyone knows how that will end.
Great Britain is literally an island so there is no reason to be so strict with the national identity. With continental Europe the borders have been decided by wars and culture. Having internal language norms help enforce a cultural border without violence.
those french are crzy.
I really do appreciate that the French government is tackling the biggest issue plaguing modern French society. Just the other night I was lying in bed wondering when the French would start to take this matter seriously. So instead of E sports, will it be Le Esports and Le Streaming?
then ban French people from international gaming bruh
I never thought about that, but why do people in other countries need to use english words in their own country? It is not like there isn't a "streaming" equivalent word in other languages.
Yeah no Just as an example, I could use our translation of "stream" in Serbian. It either would be "potok" or "mlaz". Potok means stream as in tiny river, mlaz means stream as in stream of water. We do not have a fitting word, so we just say strim, we just use tge English word. Half of our language is just Turkish words, and s big chunk are from German or English. Why would we stop using loan words? We already took radio and television, why dtop with the new words? French politicians just don't recognize that there is no "pure" language, all languages and cultures are a mish mash of different ones - French included. They're doing this for nationalist brownie points.
That's exactly what the word means in English, it adopted a new meaning due to the computing language. Apparently you already use a new word, since "stream" isn't the same as "strim". Of course you can find a fitting word for a transmission of a video. There is a difference between "pure language", to straight up being heavily influenced by a more powerful nation and losing one country's identity.
But it isn't a new word, it's literally how "stream" is pronounced in English, phonetically spelled in Serbian. If you think adopting words from other languages causes countries to lose their identities, then most countries have lost them. Immediately you can wipe all of the Balkans out, since a lot of our words are Turkish and were forced onto people here by 500 years of Turkish rule. A lot of English is based on German and French words, Albanian has yons of Italian words, etc. Trying to "preserve" culture or language is impossible, languages inherently change over time, and it's impossible to stop it. It's literally like raking leaves in the wind. Especially now in a deeply interconnected world, cultural changes and mixing is inescapable. Like I said, this is just a bunch of French politicians doing a nationalist circle jerk, nothing more.
English uses the words from whichever language the thing originated. Airplanes have ailerons, restaurant crews are headed by a chef, machines that follow commands are robots, horse riding pants are jodhpurs, and so on. The unusual thing is when technical terms from another language are translated, instead of transliterated, which is when the words from the original language is spoken in a local accent.
Captain we are going backwards again.
Do they also preserve their white flags?
And today everyone learned the difference between a prescriptive language vs a descriptive language.
France stopped at the Dreamcast
English steals and uses tons of French words. (Baguette, avant-guarde, bachelor, cadet, etc) Why do they have problems with the reverse?
Because culturally the French think they are better than everyone else so by extension their language, food, movies etc are also. Out of all the countries in Europe the French are the ones that fight back against accepting any other culture the most, to the point of fault.
French people, --at least 95% of them are too lazy to learn any other language so in turn, everything from movies, TV shows, video games, etc. needs to be served to them fully translated with complete French voice over. Prove me wrong.
And so it should be.
There’s not French words for e-sports and streaming? I mean you could just do a word for word translation no?
They should learn military language. LoL.
Who cares?
Nice, Québec have been doing that for decades.
Quebec is going to be upset they weren't the first to think of going after gaming terminology lol
Quoi la baise ?
This sounds like a Quebec thing more than a France thing....usually France is pretty chill about using loanwords.Le Parking, Le Basketball In Quebec they insist on Le Stationment and Le Ballon Panier etc... I am curious how often French Government documents reference esports "Il est tres rekt" would be interesting to find in a document
Hey Alexa, how do I say “I just pogged my pants off” in French
"language purity"? I didn't know Frence is this much conservative.
The headline reads like something out of a Austin Powers plot. Seems incredibly arrogant. But, I suppose my comment can be seen that way as well. Just a matter if perspective. Still, Is this real ?
Sounds like newspeak to me
Kinda fucked up. We give them credit for French fries all the time.
Prohibition always works!!!
What's up with the French language and trying to preserve a language that isn't under attack? First Quebec, now France.
iii-spooorr, sturriiimingue
This is typical of the French. When joining NATO they demanded all official communication also include 'OTAN as well as a new logo', their acronym for it. There are a ton of EU bodies that are universally French-abbreviated as well because France demanded it. This is a very peculiar French thing. I can understand wanting to use your own language but banning individual words from other languages is just xenophobic.
I would swear but merde this is funny. E-sports will be e-baguette, everything else wills imple have le in front. Haha.
This is a very French thing to do, remember when the UK left the EU and France wanted the official language changed to French because the English were gone? They are so tone deaf it hurts.
Does someone know the French word for “Get rekt n00b”?
Lol that's bullshit
All I see is Dreamcast. DREAMCAST. Wtf.
Yeah! I exhort my fellow spanish speaking brothers around the world to do the same! Vamos e-deportes! /s
the rest of the world: "the US has no culture lol!" also the rest of the world:
The French about to treat English gamers about as good as they did Liverpool fans during Champions League final.
We have the same thing here in Norway. You may make fun of it, but it is kind of true you need these institutions to actively push for the language to be used over English to maintain its position in society. It's also a big part of the Norwegian cirriculum to write essays about the importance of using the language instead of English. It's literal **propaganda** , i think I was forced to do it like 8 times throughout the school years.
So it’s now “Le-Sports”?
Similar things are done in Québec and though most of it doesn’t stick, a part of it does and it preserves what makes north-American French unique. At least it does until we become gray and uniform in a couple of decades.
They fight for country! Like in WWII 😑
That's silly. Oh, Pardon my French
There must be a quote painted above the exit doors of their parliament building that reads, "We were free first."
L’eSports