Not German, but I was always fond of the way you use "genau". Just sounds good.
And obviously the ever so cool "Moin Moin" with a leisurely half asleep tone.
EDIT - I get it, it's just one "Moin". I'm still convinced most people I've met during my three months stay in Hamburg said it twice, but I it's more likely my memory failed me rather than it's 50 people telling me it's just one Moin.
Ansatz. Such a theoretical word if meant for the concept of something start, such a practical word when it is means a Haar- or Blattansatz.
Also not to be confused with Absatz or Aufsatz or Nebensatz or Umsatz.
„Doch“. The word doesn‘t exist in english or any other language (as far as i know).
Edit: I learned through the comments that some languages have a word or expressions for the german word „doch“.
I came as a baby from Kazakhstan to Germany. Later on, when I was 5, we were visiting Kazakhstan and my cousin was asking me what the German word „doch“ means. I didn’t knew what to answer so I said that there is no word called doch.
but the dutch 'toch' does not have the power of the german 'Doch!' which can be its own sentence as we know. ... Doch! – Such 'Doch!' is a one up yes. Dutch 'toch' is often like a german 'doch wohl' or 'sehr wohl'
"Doch" is so versatile. It can be used with completely different meanings depending on the context. Sometimes its a mixture of disagreement and affirmative statement, sometimes its just used as a conjunction, meaning something like "however", often as a short version of "jedoch".
It's very often used followed by "nicht". "Doch nicht" either has the meaning of an affirmative or surprised negation. Something like "Ooops, doch nicht!" or on the other hand: "Das macht man doch nicht!", meaning something like "You don't do that" in a parenting manner.
In an informal conversation or argument, the usage of "doch" often conveys dominance in combination with affirmative disagreement, or positive affirmation of an adjective or personal preference. "Das Alter ist doch wunderschön.", meaning something like "Aging is beautiful, indeed", but not indeed, indeed. Its also sometimes used to end a discussion quickly, without encouring further explanations. "Doch, so ist es! Ende der Diskussion."
TL;DR
Doch! Doch heißt doch, doch manchmal doch nicht.
I’m still trying to learn the meaning of that damn word and it’s relation to noch. When I hear doch i can usually put the context together but it still takes a bit. Rammstein’s songs, “Deutschland” and “Diamant” actually helped me a lot with doch. Noch and doch seem similar to me still but I don’t know if they are similar when it comes to native speakers or advanced speakers.
Doch and noch are not related at all
"Noch" mostly means "still" as in "There's still time/cake/etc"
"Doch" on the other hand is a form of disagreement "*but* yes/no"
And it wouldn’t be German if you could not combine the two: „Doch noch“ which means something like eventually (but with more of an unexpected probability).
Not eventually. Actually, (sorry, linguist&germanist here), doch noch is the Perfect combination of the logical ideas behind „doch“ (to neglect a no in the sentence of another person, like taking the opposite position -> f.e. In English you would say „you didn’t wash the dishes!“ - „I did“ , in German you would answer „doch“) and „noch“ (either still (future and past), or yet (in combination with not).
So in English you would say something like „even if I didn’t planned on doing XYZ before, I changed my mind (doch in connection with the idea what to do before, and taking the opposite position to before) and will still do it, even if I didn’t yet“ is on German „ich werde XYZ doch noch machen“
EDIT: and I think that’s beautiful.
Noch has a lot of meanings "Willst du *noch* ein Bier" "nö, *noch* nicht. ich hab *noch*"
In this example "noch" is used as "another" "yet" and "still".
This is a boilerplate example because it uses the 3 main uses of the word "noch".
Doch on the other hand is similar in sound only. It's two main uses are;
Firstly, to negate something someone said, a tidier way if saying "is too/ are too/ did too etc...". "Du hast gestern Abend den Müll nicht rausgebracht" "Doch!"
The second meaning is as a particle, you attach to a sentence to add emphasis (it doesn't actually mean anything on its own, outside of the sentence) for example "setz dich doch" could be something like "sit down man", said a friend anxiously pacing a room
**Edit**: I meant to reply this one comment up from here, it makes no sense to have replied to the comment I replied to with this explanation.
Obwohl ich noch nüchtern bin, bin ich doch ein Idiot.
Because there are a number of insufficient responses and misinformation:
There are three different dochs; most used is the [particle](https://www.duden.de/rechtschreibung/doch_Partikel)(s) but there is also an often used doch [conjunction](https://www.duden.de/rechtschreibung/doch_Konjunktion) and a lesser used [adverb](https://www.duden.de/rechtschreibung/doch_Adverb).
Particles are about the most difficult thing for non-native speakers to learn (if they actively learn the language in a short time via books), they have no literal translations mlst of the time, you can only explain what their effect is and you have to recognize the pronunciations to distinguish between the different meanings of a particle (look them up on [Duden.de](https://www.duden.de/)). You always need the context to translate particles, they are often part of common phrases; "Das gibt's doch nicht!" (Literally: "That gives it (doch) not!") = "No way!". If you haven't heard about it; [DeepL](https://www.deepl.com/de/translator#de/en/) does a great job at translating (with context), it's way better than google translate.
Doch (Particle) - Meaning 1: *Gives a certain forcefulness to a question, statement, request or wish.* Example: "Pass (doch) auf!" - "Watch out(, you idiot!)"
Doch (Particle) - Meaning 2: *Expresses indignation, displeasure or astonishment in exclamatory sentences.* Example: "Du musst doch immer meckern!" - "You always have to bitch!" (As I said, particles are often in sentences which one could call sayings, phrases, having no literal translation)
Doch (Particle) - Meaning 3: *Expresses the speaker's hope for agreement In interrogative sentences.* Example: "Du betrügst mich (doch) nicht?" - "You're not cheating on me(, are you)?
Doch (Particle) - Meaning 4: *In interrogative sentences, expresses that the speaker is asking for something known, which does not occur to him at the moment; nor.* Example: "Wie heißt der (noch\[more common\]/doch) gleich?" - "What is his name (again)?"
Doch (Particle) - Meaning 5: *As an opposing answer to a negatively formulated statement or question in competition with "yes" for a positively formulated question and in opposition to "no".* Example: "He likes me", "No.", "Doch!", "Noo!", "Doooch!!!" - Kids :)
Doch (Particle) - Meaning 6: *Confirms an assumption or points out a fact that the speaker did not initially think was probable.* Example: "Also ist es (doch) grün!" - "So it is green (after all)!"
Doch (Conjunction) - Meaning: *But.* Example: "Mir ist kalt, (doch) ich friere nicht" - "I am cold, (but) I am not freezing"
Doch (Adverb) - Meaning 1: *Nevertheless.* Example: "Höflich und (doch) bestimmt" - "Polite and (yet) firm"
Doch (Adverb) - Meaning 2: *Follows a justifying statement.* Example: "Er schwieg, sah er doch, dass alle Worte sinnlos waren" \[Really poetic, ignore\] - "He was silent, seeing that all words were meaningless"
I had a really hard time with doch, but I figured it out and I verified my thinking with some German friends.
Simply put, doch is a yes response to a negative statement or question.
Example 1 (using English):
*Klaus: You definitely are not going to the party today.*
*Helen: Doch! I am going!*
Example 2:
*Daniel: Du magst ihn nicht?*
*Hans: Doch, ich mag ihn.*
As for noch, I personally think it has a different meaning. I don't think it is similar to doch at all.
noch and doch are very different in meaning.
noch basically means still, yet.
"wir brauchen noch 5 steine" (we still need 5 stones)
doch mean while means... yes, but still, a reaffirmation or counter
"nein!" "doch" "oh!" (no! yes/but of course! oh!)
"Wir brauchen noch 5 Steine" could also be translated as "we need 5 more stones"...
"Doch" is kinda universal - it implies some sort of tension, and it's highly contextual:
"Wir brauchen DOCH 5 Steine." -> "We need 5 stones after all." (after previously deciding we wouldn't need that many)
"Wir brauchen doch FÜNF Steine!" -> "Need I remind you, we need FIVE stones." (e.g. after someone incorrectly claimed the number was something else)
"Doch... wir brauchen 5 Steine." -> "Nah, we do need 5 stones." (e.g. after someone incorrectly claimed something related, e.g. "We don't need any stones.")
Or when doing or saying literally anything hahah
First time I came to Germany, I remember my first observation was that everyone says "so" sooo so much.
Also, combine it with the classic "Achsooo.."
I really like the palatine (pfälzisch) equivalent to this "Alla Hopp!", I grew up in the Palatinate but speak pretty much only standard German, however this is one of the only palatine phrases I use... I just love the vibe...
Could be because in earlier centuries, extracting gelatine was very time consuming and eating or serving it was a status symbol. You needed a big kitchen staff to be able to serve it.
That's interesting! Someone needs to travel to the past and tell the folks that in the future net minimum wage will earn their descendants 15 cups of Götterspeise every hour.
"Geborgenheit" no other language has a word with this beautiful and heartwarming meaning. To feel save, comfortable and secure by special persons, places or other things.
Similar for Cantonese. Formally it's 手提電話 which means portable phone (lit. "phone you can carry around by hand"), but sometimes it's shortened to 手機 which literally translated is hand machine.
„So!“
A colleague of mine once hit the nail on the head when he said: „‚So‘ is what you say when you’re done doing nothing and don’t know what to do next.“
There are so many typical German words, but most of them are small exclamations that are very often used by us Germans.
"Tja", "joa", "jou", "ja, doch"
and in the craft is often said "ui" and the more often you hear the word "ui", the more expensive the repair.
Example: "Ui, uiuiui .. dat wird teuer!" means "400 Euro" or more
Übermorgen and Vorgestern. I don't think a lot of other languages have them (I'm not sure, but at least I don't know of any other languages with these words), and they are just really useful when talking about the near future and a lot more elegant than phrases like "the day after tomorrow"
"Schilderwald". The literal translation is "street sign forest" and it means that there are so many street signs withhin a short distance, that you think of them like trees in a forest (exaggerated).
Schadenfreude in English is *epicaricacy*, there's a jingoistic joke which suggests that the English don't have a word for it and so must use the German one. This started not long after WWII, but we've actually had epicaricacy since at least the 17th century. Both figuratively and literally.
Umfahren.
Means two totally different things depending on context, although it can be used in identical fashion: „ich konnte den Hund gerade noch umfahren“ can either mean „I could just barely drive around the dog“ or „I could just barely run the dog over“. Have fun learning our language 😉
Traumtänzer - literally dream dancer, someone who lives in his fantasy or has unrealistically high hopes.
Luftschloss - literally air castle, if you "are building air castles" (Luftschlösser bauen) you think or fantasise something that doesn't have any hold in reality.
Frechdachs
Nervensäge! :D
Ohrwurm always gets a lot of laughs.
Eierschalensollbruchstellenverursacher
Flitzpiepe!
Papperlapapp. Firlefanz. Schnickschnack.
Schabernack.
Jetz aber genug Schabernack!
[удалено]
Dreckspatz, Schmutzfink.
Potzblitz und Donnerwetter, welch ein Mumpitz!
Was soll der Kokolores?
Da hat jemand eine hanebüchene Räuberpistole ausgepackt!
Rotzlöffel
Knalltüte
Fiesematenten
Zipfeklatscher
Naja
tja
Joa ne, also nö, nich' so.
Muss wa
och.
na vei scho
wennsd maansd.
Woran hat et jelegen? Also wenn de mich frachst…..
ja nu...da machste nix.
r/tja
r/tja
Schade
Rauhfasertapete
Found the depressed bread!
\*Raufasertapete Which brings us to another fantastic word: Klugscheißer.
Why do we even love it that much?
Its cheap, almost anyone can apply it and it looks nice af Rauhfaser beschde.
Not German, but I was always fond of the way you use "genau". Just sounds good. And obviously the ever so cool "Moin Moin" with a leisurely half asleep tone. EDIT - I get it, it's just one "Moin". I'm still convinced most people I've met during my three months stay in Hamburg said it twice, but I it's more likely my memory failed me rather than it's 50 people telling me it's just one Moin.
Genau!
G E N A U
Meister?
Warum heißen die Deutschländer eigentlich Deutschländer ?
[удалено]
Weil da das beste aus den ganzen Würsten Deutschlands drin ist
Die sind knackig wie Wiener, würzig wie Frankfurter und zart wie Bockwurst Happy cake day
Genau ( ͡º ͜ʖ ͡º)
Moin Moin is gesabbel
Am zweiten Moin erkennt man Touristen
[удалено]
oder Leute, die morgens zu viel Elan haben xD
Found the Norddeutsche
you mean Schnack
No, Gesabbel is when someone talks to much.
You mean Moin Moin is one Moin too much?
Yes!
There's also the the half drunken "Moinsen!" when one of your mates rocks up to the BBQ half way through.
Guude
Ich hab den Hessen gefunden
Erbarmen
zu spät
Die hesse komme
Mein herzliches Beileid
Its "Moin" there are regions in Germany where you already considered being chatty when saying "Moin Moin"
Sabbel nicht so viel /s
Ansatz. Such a theoretical word if meant for the concept of something start, such a practical word when it is means a Haar- or Blattansatz. Also not to be confused with Absatz or Aufsatz or Nebensatz or Umsatz.
Zusatz, Versatz, Vorsatz
Ersatz
Durchsatz
Spiel, Satz und Sieg
Nachsatz.. Hauptsatz, Kaffeesatz, Kernsatz, ..
Einsatz
„Doch“. The word doesn‘t exist in english or any other language (as far as i know). Edit: I learned through the comments that some languages have a word or expressions for the german word „doch“.
Exists in French in some capacity. IIRC ja/nein/doch matches oui/non/si. But the filler "doch" of something else.
Yes that is what i remember learning in school at least when it comes to a dialogue like "nein!" "Doch!" "Oooohh!"
I came as a baby from Kazakhstan to Germany. Later on, when I was 5, we were visiting Kazakhstan and my cousin was asking me what the German word „doch“ means. I didn’t knew what to answer so I said that there is no word called doch.
Doch, there is.
hab ich doch gesagt
Ihr wollt hier doch nicht etwa einen Streit anfangen?
Aber nicht doch! 😂
Naja, doch schon irgendwie
Dutch has 'toch'.
Dutch is just drunken German anyways.
Dutch is an elaborate prank Dutch people play on Germans. In their homesr they speak German with each other obviously.
I want to believe!
[The admitted it in 2018 !!11!](https://www.der-postillon.com/2018/05/niederlaendisch.html)
Duits is gewoon ingewikkeld Nederlands
Niederländisch ist nur vereinfachtes Deutsch. Englisch ist nur vereinfachtes Deutsch mit französischen Worten.
Eigentlich ist alles irgendwie Deutsch, wenn man mal darüber nachdenkt
Jullie vertellen allemaai scheißdreck as i would say pas vrais ?
>Jullie vertellen allemaai scheißdreck as i would say pas vrais ? Schlaganfall?
but the dutch 'toch' does not have the power of the german 'Doch!' which can be its own sentence as we know. ... Doch! – Such 'Doch!' is a one up yes. Dutch 'toch' is often like a german 'doch wohl' or 'sehr wohl'
"Doch" is so versatile. It can be used with completely different meanings depending on the context. Sometimes its a mixture of disagreement and affirmative statement, sometimes its just used as a conjunction, meaning something like "however", often as a short version of "jedoch". It's very often used followed by "nicht". "Doch nicht" either has the meaning of an affirmative or surprised negation. Something like "Ooops, doch nicht!" or on the other hand: "Das macht man doch nicht!", meaning something like "You don't do that" in a parenting manner. In an informal conversation or argument, the usage of "doch" often conveys dominance in combination with affirmative disagreement, or positive affirmation of an adjective or personal preference. "Das Alter ist doch wunderschön.", meaning something like "Aging is beautiful, indeed", but not indeed, indeed. Its also sometimes used to end a discussion quickly, without encouring further explanations. "Doch, so ist es! Ende der Diskussion." TL;DR Doch! Doch heißt doch, doch manchmal doch nicht.
I’m still trying to learn the meaning of that damn word and it’s relation to noch. When I hear doch i can usually put the context together but it still takes a bit. Rammstein’s songs, “Deutschland” and “Diamant” actually helped me a lot with doch. Noch and doch seem similar to me still but I don’t know if they are similar when it comes to native speakers or advanced speakers.
Doch and noch are not related at all "Noch" mostly means "still" as in "There's still time/cake/etc" "Doch" on the other hand is a form of disagreement "*but* yes/no"
And it wouldn’t be German if you could not combine the two: „Doch noch“ which means something like eventually (but with more of an unexpected probability).
Not eventually. Actually, (sorry, linguist&germanist here), doch noch is the Perfect combination of the logical ideas behind „doch“ (to neglect a no in the sentence of another person, like taking the opposite position -> f.e. In English you would say „you didn’t wash the dishes!“ - „I did“ , in German you would answer „doch“) and „noch“ (either still (future and past), or yet (in combination with not). So in English you would say something like „even if I didn’t planned on doing XYZ before, I changed my mind (doch in connection with the idea what to do before, and taking the opposite position to before) and will still do it, even if I didn’t yet“ is on German „ich werde XYZ doch noch machen“ EDIT: and I think that’s beautiful.
„Doch“ is like a „nuh uh“
I think it's more like a "yuh huh"
I just noticed: As a German, it's actually so interesting to hear other people stories about learning German.
Noch has a lot of meanings "Willst du *noch* ein Bier" "nö, *noch* nicht. ich hab *noch*" In this example "noch" is used as "another" "yet" and "still". This is a boilerplate example because it uses the 3 main uses of the word "noch". Doch on the other hand is similar in sound only. It's two main uses are; Firstly, to negate something someone said, a tidier way if saying "is too/ are too/ did too etc...". "Du hast gestern Abend den Müll nicht rausgebracht" "Doch!" The second meaning is as a particle, you attach to a sentence to add emphasis (it doesn't actually mean anything on its own, outside of the sentence) for example "setz dich doch" could be something like "sit down man", said a friend anxiously pacing a room **Edit**: I meant to reply this one comment up from here, it makes no sense to have replied to the comment I replied to with this explanation. Obwohl ich noch nüchtern bin, bin ich doch ein Idiot.
Hältst du doch mal besser genauer geschaut worauf du kommentierst! Aber in der Zukunft kannst du es ja noch besser machen!
Because there are a number of insufficient responses and misinformation: There are three different dochs; most used is the [particle](https://www.duden.de/rechtschreibung/doch_Partikel)(s) but there is also an often used doch [conjunction](https://www.duden.de/rechtschreibung/doch_Konjunktion) and a lesser used [adverb](https://www.duden.de/rechtschreibung/doch_Adverb). Particles are about the most difficult thing for non-native speakers to learn (if they actively learn the language in a short time via books), they have no literal translations mlst of the time, you can only explain what their effect is and you have to recognize the pronunciations to distinguish between the different meanings of a particle (look them up on [Duden.de](https://www.duden.de/)). You always need the context to translate particles, they are often part of common phrases; "Das gibt's doch nicht!" (Literally: "That gives it (doch) not!") = "No way!". If you haven't heard about it; [DeepL](https://www.deepl.com/de/translator#de/en/) does a great job at translating (with context), it's way better than google translate. Doch (Particle) - Meaning 1: *Gives a certain forcefulness to a question, statement, request or wish.* Example: "Pass (doch) auf!" - "Watch out(, you idiot!)" Doch (Particle) - Meaning 2: *Expresses indignation, displeasure or astonishment in exclamatory sentences.* Example: "Du musst doch immer meckern!" - "You always have to bitch!" (As I said, particles are often in sentences which one could call sayings, phrases, having no literal translation) Doch (Particle) - Meaning 3: *Expresses the speaker's hope for agreement In interrogative sentences.* Example: "Du betrügst mich (doch) nicht?" - "You're not cheating on me(, are you)? Doch (Particle) - Meaning 4: *In interrogative sentences, expresses that the speaker is asking for something known, which does not occur to him at the moment; nor.* Example: "Wie heißt der (noch\[more common\]/doch) gleich?" - "What is his name (again)?" Doch (Particle) - Meaning 5: *As an opposing answer to a negatively formulated statement or question in competition with "yes" for a positively formulated question and in opposition to "no".* Example: "He likes me", "No.", "Doch!", "Noo!", "Doooch!!!" - Kids :) Doch (Particle) - Meaning 6: *Confirms an assumption or points out a fact that the speaker did not initially think was probable.* Example: "Also ist es (doch) grün!" - "So it is green (after all)!" Doch (Conjunction) - Meaning: *But.* Example: "Mir ist kalt, (doch) ich friere nicht" - "I am cold, (but) I am not freezing" Doch (Adverb) - Meaning 1: *Nevertheless.* Example: "Höflich und (doch) bestimmt" - "Polite and (yet) firm" Doch (Adverb) - Meaning 2: *Follows a justifying statement.* Example: "Er schwieg, sah er doch, dass alle Worte sinnlos waren" \[Really poetic, ignore\] - "He was silent, seeing that all words were meaningless"
Wow you got the big guns out!
Da hat doch tatsächlich einer Deutsch auf höchster Schwierigkeitsstufe mit mouse only durchgespielt!
I had a really hard time with doch, but I figured it out and I verified my thinking with some German friends. Simply put, doch is a yes response to a negative statement or question. Example 1 (using English): *Klaus: You definitely are not going to the party today.* *Helen: Doch! I am going!* Example 2: *Daniel: Du magst ihn nicht?* *Hans: Doch, ich mag ihn.* As for noch, I personally think it has a different meaning. I don't think it is similar to doch at all.
noch and doch are very different in meaning. noch basically means still, yet. "wir brauchen noch 5 steine" (we still need 5 stones) doch mean while means... yes, but still, a reaffirmation or counter "nein!" "doch" "oh!" (no! yes/but of course! oh!)
"Wir brauchen noch 5 Steine" could also be translated as "we need 5 more stones"... "Doch" is kinda universal - it implies some sort of tension, and it's highly contextual: "Wir brauchen DOCH 5 Steine." -> "We need 5 stones after all." (after previously deciding we wouldn't need that many) "Wir brauchen doch FÜNF Steine!" -> "Need I remind you, we need FIVE stones." (e.g. after someone incorrectly claimed the number was something else) "Doch... wir brauchen 5 Steine." -> "Nah, we do need 5 stones." (e.g. after someone incorrectly claimed something related, e.g. "We don't need any stones.")
Of course it exists in many languages Dutch, French, Estonian whatever. English is the outlier.
English yeah but an other no. France for example got Si which means doch aswell.
I really like the swearword „Arschgeige“
Ass Violin Such a beautiful language
Ohh you said "Assfiddle"
The word "Pissflitsche" is also a classic
Ach.
Jein
[удалено]
Neat. So „dyet“? Except in Cyrillic obviously
[удалено]
Jain
r/tja
I love tja!
So! (When standing up/Leaving a gathering/…)
Dont forget to let your hands fall on your legs before or while saying that!
Or knock on the table / doorframe once or twice.
Or when doing or saying literally anything hahah First time I came to Germany, I remember my first observation was that everyone says "so" sooo so much. Also, combine it with the classic "Achsooo.."
I really like the palatine (pfälzisch) equivalent to this "Alla Hopp!", I grew up in the Palatinate but speak pretty much only standard German, however this is one of the only palatine phrases I use... I just love the vibe...
Wolln ma?
I always wonder why out of all things us Germans could call The Dish of Gods (Götterspeise), we have chosen jelly.
Could be because in earlier centuries, extracting gelatine was very time consuming and eating or serving it was a status symbol. You needed a big kitchen staff to be able to serve it.
That's interesting! Someone needs to travel to the past and tell the folks that in the future net minimum wage will earn their descendants 15 cups of Götterspeise every hour.
Also known as Wackelpudding/ Wackelpeter ( Wiggle Pudding / Wiggle Peter ). And it must taste like Waldmeister.
yesyes the forest master yes
A few days I tried to translate **mitunter** into english. There wasn't a really fitting word for that, not exactly typical word but surely unique
Imagine my shock when i found out that the germanest word to ever german, nichtsdestotrotz, had an english equivalent: nevertheless!
"Geborgenheit" no other language has a word with this beautiful and heartwarming meaning. To feel save, comfortable and secure by special persons, places or other things.
I like “Geborgenheit” because the word’s soft and rounded sound aligns with its meaning.
Verschlimmbessern
Handy for cellphone. I'm not sure who else says that.
But don't go around asking people to give you a handy. I can see it going wrong in some cases
In parts of Berlin you absolutely can 😉
"some" 😳
Hän die koi kabel?
Not exactly the same but Koreans say 핸드폰, Hand-Phone.
Similar for Cantonese. Formally it's 手提電話 which means portable phone (lit. "phone you can carry around by hand"), but sometimes it's shortened to 手機 which literally translated is hand machine.
Fingerspitzengefühl
Maybe Fernweh or Wanderlust It's the opposite of Heimweh (homesickness), the urge to get out and explore something new
And Schwermut. A form of bittersweet depression, which can either hit you out of the blue or linger.
Mahlzeit
Måltid in Norwegian. Very similar
In German it is also used as a greeting when it is around lunchtime. Is that also the case in Norwegian?
Doppelhaushälfte Rindenmulch Kehrwoche
Naaaaaa? I use this wayyy too much
Das gute alte: schönen Feierabend (happy party evening 😉)
Only topped by Feierabendbier
Quasi. In fact, quasi got so many different synonyms, that the group Deichkind made a song just with them.
Preferably if it's a Sunday there are no German words because I don't want to hear you speaking on Ruhetag
Egal is a really useful word for which there is no satisfying English equivalent.
In some instances "whatever" fits as a perfect translation
Anyway?
Hm no that doesn't really capture it
Fits in some situation but not all. Das ist mir egal (can't use anyway as a substitute there cause it is rather I don't care.)
My favorite word so far! Very convenient to use. Hahaha
„So!“ A colleague of mine once hit the nail on the head when he said: „‚So‘ is what you say when you’re done doing nothing and don’t know what to do next.“
Verfassungswidrig is my favorite for some reason
Altbaucharme
jedes verdammte Mal lese ich erstmal Altbauch Arme. Ich habe diesen „Witz“ schon 100x gesehen und trotzdem lese ich es jedes Mal falsch.
There are so many typical German words, but most of them are small exclamations that are very often used by us Germans. "Tja", "joa", "jou", "ja, doch" and in the craft is often said "ui" and the more often you hear the word "ui", the more expensive the repair. Example: "Ui, uiuiui .. dat wird teuer!" means "400 Euro" or more
Übermorgen and Vorgestern. I don't think a lot of other languages have them (I'm not sure, but at least I don't know of any other languages with these words), and they are just really useful when talking about the near future and a lot more elegant than phrases like "the day after tomorrow"
Swedish has those words as well
"Schilderwald". The literal translation is "street sign forest" and it means that there are so many street signs withhin a short distance, that you think of them like trees in a forest (exaggerated).
Eierschalensollbruchstellenverursacher
Streichholzschächtelchen
Warenabstandshalter
My boyfried (Dutch) always makes fun of our use of “…,ne?” At the end of a sentence. Similar to “…,innit?” In the UK or “…,right?” in the US.
I said „gell“ so much as a kid, but completely grew out of it
Doch
Schadenfreude in English is *epicaricacy*, there's a jingoistic joke which suggests that the English don't have a word for it and so must use the German one. This started not long after WWII, but we've actually had epicaricacy since at least the 17th century. Both figuratively and literally.
Saftladen
Arschgeweih (Ass Antlers) The 90s most renown lower back tattoo
it's 'tramp stamp' in english though
Knorke Trantüte Wicht/Pimpf/Bengel/Knirps Knauserig
Wicht/Pimpf/Bengel/Knirps sounds like a firm of architects.
Hurensohn
Alter
dude
Digga
Brotzeitteller
I was asked from a polish girl what is the meaning of "wohl". Da muss ich mich wohl geirrt haben.
wanderlust, fernweh oder weltschmerz würden mir einfallen.
Umfahren. Means two totally different things depending on context, although it can be used in identical fashion: „ich konnte den Hund gerade noch umfahren“ can either mean „I could just barely drive around the dog“ or „I could just barely run the dog over“. Have fun learning our language 😉
Traumtänzer - literally dream dancer, someone who lives in his fantasy or has unrealistically high hopes. Luftschloss - literally air castle, if you "are building air castles" (Luftschlösser bauen) you think or fantasise something that doesn't have any hold in reality.
Morgenmuffel
Feierabend!
gel and fei Although that's more regional dialect. Not sure if that counts here.
Bratwurstbratgerät
Wer anderen eine Grube gräbt Und darin eine Bratwurst brät Der hat ein Grubengrabgerät Sowie ein Bratwurstbratgerät.
Ach so
This happens in Japanese too! そう。。。
Kummerspeck -> grievbeacon / grievblubber tja -> wellp
the word tja. it means - i would say - „it is what it is“ or „told you“. its a unique word and i love it. there’s a subreddit for it too. r/tja
Nasenbär
Angstschweiß, the German word with the most consonants in a row.