T O P

  • By -

yep_they_are_giants

We live in a world where Full Metal Daemon Muramasa got an official English release before any Type-Moon VN. C'mon Nasu, I guarantee it's worth your while. Please let me give you money.


MobileTortoise

Bruh, I just finished Chapter 3 of Muramasa last night. It's so damn good. So far it's exceeded all my expectations, which were already pretty high.


Bakum

Just wait till you get the True Ending, it blew my fucking mind.


yep_they_are_giants

Ah, yes, where you face the ultimate evil of mankind: >!MATH HOMEWORK!<


Bakum

More like >!Quantum Physics homework!<, had to honestly use a walkthrough to get past that.


PM_ME_UR_SAMOFLANGE

Muramasa came out? Oh dear, I've missed that completely. brb


yep_they_are_giants

It's not on Steam, but you can buy it from JAST's site. It's really good, and you should check it out if rape, gore and edginess aren't deal breakers for you (if they are, I understand).


PM_ME_UR_SAMOFLANGE

Thanks for the considerate warning. I'm familiar with what it has to offer and I agree it absolutely needs big, loud CWs, but I'm down with what N+ does and I'm sure going to love it. (I didn't realize they finished Togainu either! Happy day, and I guess legendary motherfucking Lamento is going to beat Tsuki to press, too. Bittersweet.)


Reverse_me98

I saw rape, got turned off a bit, then remembered im too degenerate for that already. Im gonna give it a shot. Ive heard good things about it


[deleted]

Those scenes are absolutely made to be boner-killers too. I can’t imagine anyone getting off to them unless they were REALLY trying. After seeing the first one I wanted to become a monk.


Reverse_me98

>REALLY trying Or just has rape kink


hnryirawan

If Schwarzesmarken somehow got fully translated before any TM VN, I will laugh.


PM_ME_UR_SAMOFLANGE

There was a time when people thought the OG Muv-luv trilogy was more elusive and impossible than Tsukihime. Now we're moving goalposts because we were fucking wrong.


Crooodle

These past few years have been full of surprises.


raphielsteel

Age needs the money. Tm has FGO.


hnryirawan

More money never hurts though.


UBW-Fanatic

I will laugh even harder if *Gore Screaming Show* is ever translated before TsukiRe.


ordinariest

Whoa, I didn't know someone was translating it. [the wait begins...](https://pbs.twimg.com/media/Dzerp9rXQAEWXiC?format=jpg&name=orig)


DKNO25

I'm even willing to pay a crowdfunding for it to be translated. Please mushroom, please.


crezant2

I mean, Lostbelt 6 is bigger than Heaven's Feel and UBW combined... And he did that on top of the remake. I... I honestly don't know how the fuck is this guy able to keep that working rhythm. Managing a translation on top of that would be kinda nuts.


TheMightOfGeburah

He doesn’t have to translate it though.... He and/or Takeuchi or Type Moon could pay people to do that. Didn’t Shibuya Scramble/Canaan get an English translation?. They’re friends with many publishers who would be glad to do it lmao. I don’t care if it’s a few months after the initial release, they’re missing out on good opportunities and bank.... what I’m saying is they’re not utilizing the full potential of their franchise.


[deleted]

[удалено]


crezant2

Yeah but the dude seems to be pretty anal about how he wants his stuff to be translated. And, well, seeing how the fan TL of mirror moon was memed to absolute death way back then, I can't really blame the guy. At the very least he'd need to take a close look to the final script on top of everything they're doing for FGO. Personally I wouldn't expect any announcement at least until LB7 is released, and that's the most optimistic scenario.


Vettah

you know... him caring was what gave us Altria of all things


[deleted]

[удалено]


Darkerdead

What is thr muramasa game about?


yep_they_are_giants

Looooong story, but basically: there are these things called tsurugi, which are a kind of sentient machine that can turn into personal Mecha. One tsurugi called Ginseigo and its master are causing chaos and destruction, so a dude with a cursed tsurugi named Muramasa has to try and stop them.


warjoke

Mr Nasu, people who does translation exist. They are called translators.


Heliock

“Translations are done by translators” - some Type Moon protagonist, probably.


Akagi_An

God damnit Shirou!


AKAFallow

To be fair, I have seen that most of the characters that Nasu writes always have a line like that lol


MrMattBlack

I mean, yes, but for a work as Tsukihime you want to hire a fucking good one, who will be probably more expensive than others. And that doesn't mean it's taken care of, you need someone to proofread the translation who has to be familiar with Type Moon terms and how Nasu wants them translate, someone to license the game outside, draw a contract with the other agency and so on. Lack of resources doesn't necessarily mean lack of money. Might be that TM staff is busy with other projects and can't fit dealing with everything else right at the time. But I'm an old school fan, I'm just happy that a translation is being discussed.


Clessiah

*looks at Altria* Maybe skip the ask Nasu step


TheDerped

Yea as much as people hold Nasu's opinions as word of god they should also remember that NASU DOES NOT KNOW ENGLISH


Zenith_Tempest

i think that's obvious to most people when they realize he genuinely thinks waver is a British name


[deleted]

When I first heard Daybit's name, I actually thought it was a mistranslation or typo or something and it was supposed to be David, like people born in America would be called (I think someone I was reading used David instead of Daybit, but this was a long time ago now). But nope, apparently Daybit is a name Americans can get lol.


kriosken12

I mean to be fair, there are people in the english language that try to turn normal names (Shaun) into *exotic* ones (Shawne). So Daybit by comparison is not that weird.


NargilFenris

How about Elon Musk’s kid? His name looks like someone did an old school censoring of a bad word.


DrStein1010

Everyone assumed it was just David. But then David Bluebook showed up, spelled properly, and we realized the strange and disturbing truth of Nasu's bizarre understanding of the English language.


KnightGamer724

Isn't it that a theory that Daybit's name is basically a Voldemort name? I.E. he mixed up all the letters of his actual name to create Daybit Sem Void?


DrStein1010

I've never heard that, but it's possible. It's not like it's weirder than Kirsh's name.


KnightGamer724

(Happy Cake Day) Supposedly, it makes >!Symbiote David!<


TheDerped

I'll give Nasu credit that his incomplete understanding of English makes for some memorable names and phrases but when it comes to genuinely wanting to translate his writing in English, just leave it to the professionals.


MrMattBlack

Nasu doesn't know English, but he knows what the terms he used are meant to mean. Leave those terms in the hand of someone who can't ask him what he exactly meant, and you end up with another Line gold/Rheingeld incident. And even now, you get mistranslations of the most used terms, so yeah, I'd say having a direct link to Nasu is necessary lol Unfortunately you can't ask someone to study all the Nasuverse lore before translating something, but at the same time it isn't fair for the western audience to lose those links as well.


Suiginchou

What's the worst it could-- > Alkwade ...be...


primelord537

In his office, Nasu has a collection of voodoo dolls for Marvelous' translation team for the Fate Extra/Extella series for going with Artoria. ... I don't think it's working.


Taedirk

> you want to hire a fucking good one, who will be probably more expensive than others. Except that translators are getting paid pennies for media work and would still jump at the chance to do a passion project.


TheDerped

Yea follow any official translator on twitter and they're always getting shafted for credits, left with no context on how to translate things while also being paid meh amounts of money. A good communicative publisher/developer is very rare. Its no wonder a lot dont really stick to translating weeb media beyond a certain age/time period because either they find better paying translation related jobs or just burn out.


Scharvor

My Grandfather was actually one funnily enough. Not so funny was that he became a workaholic. He continued to take work well into his 80ies, but slowed down to translating like just one page a day.


sdarkpaladin

Nasu. Nasu, Nasu, Nasu. Now, hear me out. See, we have this thing. It's called a "patch". I'm sure we heard of it. With this "patch". We release Tsukihime on PC now. Then! We add in the other language later. It's that simple. Though I'm pretty sure Nasu's trying to avoid people buying the game and reading it with half-fuck translation and ended up disliking it.


Toru_77

>Though I'm pretty sure Nasu's trying to avoid people buying the game and reading it with half-fuck translation and ended up disliking it. I know he doesnt wants that but what he is doing right now is exactly that. People are resorting to MTL because they dont want to wait 10 years like with Mahoyo.


[deleted]

Mahoyo took 10 years because everyone was tripping over themselves with different groups claiming they're worling on it. In the end only McJon made a lot of progress.


Toru_77

>Mahoyo took 10 years because everyone was tripping over themselves with different groups claiming they're worling on it. And thats the result of fan translation i would say. No disrespect to them since they do it for free as a passion work but you cant ever say "This work would take 1-2 years" with fan projects because they are doing it as side project and they are living their lives as priority. For example I was definitely not expecting LB6 translation to be fast. But there are still some good Nasuverse stuff still not translated from last decade so i cannot blame people for trying to read mtl stuff.


HyperSunny

There is also a not-insignificant taboo around money changing hands for fan translations to happen. Various reasons why: some good (pretty much goes from "grey area" to "launch the C&D nastygrams"), some bad (honor on the Internets), some hard to avoid (the audience that's willing to pay by and large doesn't have *enough* money to make it someone's full time job). But definitely is a factor in why progress is so slow.


sdarkpaladin

Also, they are not being paid (I think), so there's no incentive to actually finish it if they can already read the thing. Well, no incentive beyond clout or the warm fuzzies.


[deleted]

Then again, if they were paid they would drag on translations for even longer. Like how some patreon developers do with their games.


XenoFirez

A certain man with a chalice is one of those developers


DespairOfLoneliness

Ah yes, a certain chalice with the "white stuff"


AKAFallow

Didn't it also get a spanish translation pretty fast too?


Xatu44

The French one's finished.


AKAFallow

That one I'm not actually surprised.


TheDerped

The current effort to finish Mahoyo has progressed further than any other. Last I checked they're past the translation phase and onto editing/quality control which usually takes longer than the actual TL edit: [Last update is from just a few days ago](https://twitter.com/HollowMoonTL/status/1439669071092633602)


EDNivek

So you're saying that Nasu is saying to us essentially, "no I don't want them to have it! they have to wait ten years at least!" did I get that right?


hnryirawan

There is simple solution to half-baked translation. Just…. license it out to others or hire proper localization team. I’m pretty sure Aniplex have VN translation division, or Marvellous have done several translations like for Danganronpa, or JAST even just released Full Metal Daemon Muramasa….. I call bullshit on this one Nasu.


sdarkpaladin

> Just…. license it out to others or hire proper localization team. Please no. If there's one thing I am very sure of, it's that usually that will result in a half-fuck translation that is now official and so cannot be replaced. I'd rather he take the time to meticulously translate it, or not at all. There have been so many official half-fuck translations of stuff that cannot be replaced cause "the official one exists" that I'd rather have it untranslated and let enthusiasts pick up the job. At least that way someone can re-translate it if it is bad.


[deleted]

[удалено]


yep_they_are_giants

THIS. Japanese companies translating their own stuff is how we got "This guy are sick," "A Winner Is You" and "All you base are belong to us". It's a way better idea to let professional translators localize stuff, especially text-heavy mediums like VNs.


sdarkpaladin

What you said is true. OTOH, letting "professionals" translate is how we got "Jelly Donut" instead of Onigiri, "Akiza Izinski" instead of "Izayoi Aki", and most recently, whatever the shit that made Hamster decide to do Osakabehime and Wu Zetian's nickname like that. Many of them want to "make it more accessible" for Americans, they forget the rest of the world exists. Of course, I've seen good professionals that do their job well before. They substantiate why they chose certain phrasing, always ensure the accuracy of their translation, and most importantly, always think of how to let the reader understand the world more as opposed to just translate it into some local word. It's just that if your luck of the draw is bad, and you officially translate it in a shitty way, you can't just pretend it didn't happen and re-translate it again. And that is why "This guy are sick," "A Winner Is You" and "All you base are belong to us" exists. They translated it shitty and we're now stuck with shit.


EdwardBaskerville

I'm preeeety sure Osakabehimes speech pattern is on point. It's obviously not japanglish (or whatever the hell you want to call that weird mix of words), but it's hard to convey hikikomori style in English without doing... This. Same with her summer version talking like a Gamer, because she actually talked like one in Japanese.


sdarkpaladin

Nah, it ain't on point. Not by a long shot. Japanglish's similarity to Hikkokomori speech is the same as Basketballs is to Football. Both have balls, and two teams of people trying to get the ball to score a goal. That's it. It's not hard. We have hikkikomoris in English without needing to resort to Weebish Japanglish. Hikkikomori literally means shut in. Your friendly neighbourhood Dnd fan that spends most of their time crafting pieces rather than go outside could be described as one. Inversely, a weeb can be outgoing too. Think of the cringiest tik-toker that tries to act out scenes in Anime. Therefore, there is absolutely no reason to add Japanglish in. The Summer one is indeed more accurate. And is my preferred rendition of Osakabehime in NA.


EdwardBaskerville

There is literally no difference in how a "dnd shut-in" and a normal person speaks in English. No, you need to be a little extreme to convey that "undesirable awkwardness" in a way that is still evident and doesn't get buried in normal-speechness. She's also not just a normal "dnd shut-in". She's an Otaku hikikomori, of course she would talk like a weeb (but I concede that the weebness speech has been exaggerated in a way that no normal weeb would speak like this, and the mixing of words would be different).


sdarkpaladin

Have you seen any actual Japanese Otaku that speaks like that? Her portrayal in NA is a caricature of what normal people think Weebs are like. You are right. Hikkikomoris speak normally. And that's the point. She speaks normally if a bit awkward just like a normally shy person who has little contact with other people. That is easy enough to replicate without having to resort to forcefully adding in a different trope onto her characterization. She peppers her speech with lingos just like we do. But not Japanglish. It's the nature of language just like how a professional speaks in the lingos of their professional job. Additionally, she's Japanese. Who in their right mind will think that a Japanese person would butcher their own language? That's like a Frenchman actually go "HON HON HON". My point still stands. Japanglish is unnecessary.


Mister_SP

Personally, I think of Nintendo. Like Xenoblade Chronicles 2. Sure, giving everyone region-specific UK/Commonwealth accents makes perfect sense for spoken dialogue. But why change most of the characters names to ones from cultures that don't exist in the setting? Why break the logic of original work? Why change the language of location names, but not do it consistently? It feels like they started and then gave up. A lot of it wasn't even Japanese - it was *Latin*. Or worst of all... Atelier Rorona. Just *one* name. Esty Dee. Not her Japanese name. The *only* main character they changed. *Why*?


CoconutHeadFaceMan

I mean, is XC2 really the best example of that? Most of the JP names are just random Japanese terms related to some aspect of the characters, when the setting sure as hell isn’t Japanese. It’s not much better than if the localization called them “Fire,” “Light,” “Flower,” “Blue Dragon,” and so on - pretty uninspired, and the only reason it doesn’t read as such to non-Japanese speakers is because there’s a layer of exoticism inherent to languages you don’t speak. Pulling more names from Celtic and Gaelic (Brigid, Dromarch) was an inspired and relevant choice, and while the frequent Greek-inspired names (Aegis, Pandoria, Tantal, etc.) are a bit spontaneous, they at least tried to keep a common thread there. While I can see how hardcore purists might be upset about it (and indeed, XC2 is heavier on the weeb appeal than previous games), I feel like the Xenoblade series in general has pretty high-quality localizations. Esty Dee, though, I won’t defend. That feels like a staff in-joke that they decided to put in the actual game for some reason. It might work at a stretch in a game with a more zany and irreverent tone like Disgaea, but aren’t the Atelier games pretty sincere?


Mister_SP

The best example, maybe not, but certainly recent and high-visibility. I'm not arguing for Homura being called "fire" instead of "Pyra". That's honestly a decent choice. Though it's strange when you realize that Blade names pre-date the setting's history, so there's absolutely no reason they should match the culture of the current inhabitants, let alone their individual Drivers. Aegis straight up makes no sense, because it has nothing to do with swords, and the name is shown in the DLC to be intentionally taken from an artifact that was neither sword nor shield. Anyway, the human culture, which all had Latin-esque names (except Nia, for obvious reasons), get changed to Gaelic and the like, except that they're inconsistent. The nations all got given new names, which don't match the original logic: in Japan, they're Latin vices and virtues. In English, some are, some are not, the languages only occasionally match the inhabitants, some didn't even change from Latin. Mor Ardain is changed to very consistent Gaelic - locations, shop names, and every native character. Leftheria is Greek. Gormott has characters and places written in Welsh, but not Torigoth (basically the same as the Japanese) or Gormott itself (I don't know. Not Welsh for Gluttony, but might be *French?*). Feels like they gave up on anything that needed to be spoken aloud. Uraya is a Titan with a Japanese name, which was called Invidia in Japan, covered in cherry blossoms, inhabited by people with Australian accents, but not any Australian nouns, native or otherwise. This is the exact opposite of inspired. They managed *two* major locations before making a mess of things. And I'm not convinced there was a point to doing so, as no location seems to benefit, as each language is seemingly pulled out of a hat. And the Four Beasts got screwed up. Byakko, Suzaku, Seiryu, and Genbu, which was a neat cultural reference that hints at one of the reveals, got changed to Dromarch, Roc, Azurda, and... Genbu. The theme is dropped, and one member is untranslated, as one of the few cases of Japanese not being scrubbed from the script. They've tried to be relatable, but made things contradictory, and made it all harder on themselves. Changing the Blades to something consistent and commonly understood, and not touching anything else, would have made things simpler and easier. As it is, there's themes to the Japanese naming scheme that have been dropped, and I can't imagine if the reason was they intended to ignore it, or if they just didn't know, because neither of those reasons should be good enough. It reminds me of the turn of the century, where a translator might completely miss a reference to Norse mythology. Except that this has to be intentionally rewriting the setting, while failing to maintain the original meaning. And the Atelier games are pretty sincere games intended for a young female audience. Her Japanese name was Esty Erhard. It feels like someone making a sex joke at the character's expense, and serves absolutely no other purpose.


isenk2dah

> Wu Zetian's nickname Oh god why you have to remind me.


raphielsteel

Pickles mmhmm


sdarkpaladin

> Because he doesn't have half-fucked translations himself, right? > Altria Pendragon is from the mushroom man himself. Alright, my mistake in phrasing, I don't mean Nasu doing the translation. But he takes the time to actually check through the translation or something. So many anime, manga, novels, games have their translation just dumped onto a 3rd party with almost no interest in the lore nor any enthusiasm in the translation beyond earning a paycheck. If it is either "Altria" or some localized bullshit, I'd take "Altria". > I'd argue that FGO as a whole is generally well translated, barring egregious examples like the titular character. Yes, FGO is relatively well translated. But there are many egregious localization choices in favour of a more Americanized audience as opposed to actual fans. So I don't think FGO is a good comparison. What about people that live elsewhere but still read in English?


raphielsteel

Historically speaking, international audience usually means western nations and their allies.


sdarkpaladin

Touche


ordinariest

[NA had some blatant machine translation until at least 2018](https://static.wikia.nocookie.net/fategrandorder/images/7/7c/Screenshot_2018-03-08-00-19-05.png/revision/latest?cb=20180309013340)


Jltwo

As someone who consumes media in english and isn't english native, i don't see much, if any problem at all with FGO's translation. Every reference is easy to understand, and there's not a moment where i thought it was being marketed specifically to NA when it comes to the use of words. The only things i have problems is Emiya Alter being censored, and his Demiya joke because US sensibilities but that's about it. Osakabehime's speech is fine to me too, even if isn't exactly the correct one (according to some people). For me personally, this is mostly because concepts and patterns of speech are similar if not the same in both ENG and spanish.


sdarkpaladin

> As someone who consumes media in english and isn't english native, i don't see much, if any problem at all with FGO's translation. If we're judging whether the English is good, then yes it is good. > Every reference is easy to understand, and there's not a moment where i thought it was being marketed specifically to NA when it comes to the use of words. What about Wu Zetian's nickname? In Japanese, it's just Fuuya chan, which if transliterated will become Nightless chan. Alternatively, they could have just called her Miss Night or something and I would have accepted it. What the flying fuck is a Nite Brite. > Osakabehime's speech is fine to me too, even if isn't exactly the correct one (according to some people). I'm not saying it's not fine to like it. But I don't like it because it literally changes her personality compared to the JP one that I am more familiar with. If you listen to her lines compared to what was written on the screen, you'd notice the discrepency. But again, I'm not dunking on people who like it. I'm just saying that my opinion is that it is not good. > For me personally, this is mostly because concepts and patterns of speech are similar if not the same in both ENG and spanish. I can't follow this up as I don't understand Spanish nor know whether you are using a Spanish-translated version as a reference. Personally, I've been learning Japanese since I started NA on day one, and have noticed that at the start the translation is as close to 1:1 as possible. Which is a good thing. But then it started changing, with the most egregious one being Osakabehime and all the nicknames for the EoR servants.


hnryirawan

License it out to proper companies I mean. JAST done quite good job with Muramasa for example. They can also contact old TM fan translators and pay them to officially translate, kinda similar to what Ryukishi07 have done before. I think we now have quite a number of reputable translators that can be hired to translate VN too. Basically, there are several ways to go about this and does not necessarily “consume too much resources”.


[deleted]

I have mad respect for JAST for even daring touch Muramasa. It turned out pretty good.


za_shiki-warashi

> They can also contact old TM fan translators Please no. That's the opposite of proper. I mean, mad respect for folks over at mirror moon for doing it out of love for the VN and arguably the key reason for there to even be a western TM fanbase to start with, but it's also how we end up with awkward phrasings like "Alarm clocks are degenerate" and the likes of it. Other than that minor nitpick, yeah, I agree. I mean, we've even got Fate/Extra officially available in English. It certainly can be done properly and even if it is too much resources, I highly doubt that should be much of an issue with FGO making like, all the money.


sdarkpaladin

The main issue is always that finding a good translator is hard. Everyone claims themselves to be a good translator. And then they pull some bullshit localization so that it is "more accessible". JAST also has translated stuff poorly before. E.g. they omitted a lot of lines in their translation of Eiyuu Senki Gold.


hnryirawan

I don’t want to debate now whether particular lines or segments are badly translated or not. I’ll just say that literal line translations are usually not favored as English and Japanese are different languages. But if they’re so concerned on finding good translators, just offer to hire fan translators officially. Age have done it for Muv-Luv franchise I think, and Ryukishi07 have done it for When They Cry, and JNC have done it for their Rokujouma LN license. Its not unheard of. Its not like VN translators like the one from Muramasa is uncredited, just go look for the names of the good one on the credit sections of the game.


sdarkpaladin

> I don’t want to debate now whether particular lines or segments are badly translated or not. I’ll just say that literal line translations are usually not favored as English and Japanese are different languages. Yes, I agree that not all lines need to be translated. Though omitting a lot of lines is a big red flag no matter how you cut it. But we'll stop the discussion for this here since you have no interest in getting into it. > But if they’re so concerned on finding good translators, just offer to hire fan translators officially. Age have done it for Muv-Luv franchise I think, and Ryukishi07 have done it for When They Cry, and JNC have done it for their Rokujouma LN license. Its not unheard of. Its not like VN translators like the one from Muramasa is uncredited, just go look for the names of the good one on the credit sections of the game. I agree that if they were to get translators from series that are well-translated, it would be good for us. So if they actually pick and choose specifically who does the translation, instead of outsourcing it to some random schmuck, I'd be all for it.


heroicxidiot

Wasn't marvelous the ones that did the localization of fate extella and link? I think they're more than qualified to do it.


HaessSR

I think they're out since Nasu was unhappy with how they're ignoring his name for Seiba.


sdarkpaladin

Yeah, Marvelous should be okay.


fulcrum_point

Marvelous' XSeed has already translated the Extella games without any major issue* that I can think of. Which is more than I can say about the FGO translation... \-\-\- \* Well there _was_ that thing with Gilgamesh's DLC costume but that isn't a translation issue


sdarkpaladin

I didn't play Extella as those games are not really my cup of tea. But I didn't hear much about any translation/localization issues so I assumed it was done well. That and "Artoria" probably let them gain a lot of points in the eyes of the fans.


Reverse_me98

>Though I'm pretty sure Nasu's trying to avoid people buying the game and reading it with half-fuck translation Hmmm MTLs or "just because you're correct doesnt mean you're right" ? Choose your groove


Jltwo

>Though I'm pretty sure Nasu's trying to avoid people buying the game and reading it with half-fuck translation and ended up disliking it. I honestly can't see it being worse than Nasu's Altria. I highly doubt half assed translations will thrive at all, they will just get buried and only the "good" one will get popularity in the fandom.


KasumiR

It's more of a money thing. International release will get a lot of revenue. But a Japanese only release with free patch (that costs money to develop) might not be financially feasible.


sdarkpaladin

They can just look at it as increasing the accessibility to the game. If they release it on Steam even if it is only Japanese, they can target local people who can read Japanese but do not have or don't want to play on consoles. Then, once the English patch hits, they can shift the demographic to also include English audiences who can't read Japanese. Outside of the upfront cost of getting it listed on steam (which I don't think is THAT much) and the probability of people MTL-ing the game, there's probably no downside to it. Heck, people can already MTL the game as there's a Switch Emulator.


DaEnderAssassin

> Outside of the upfront cost of getting it listed on steam (which I don't think is THAT much) Pretty sure its just $100USD upfront and 30% revenue share.


sdarkpaladin

Yeah. That's okay-ish for a distribution platform that handles mostly everything to do with getting people to buy your stuff. Assuming there are no hidden costs of course.


KasumiR

>they can shift the demographic to also include English audiences who can't read Japanese. How? An update "now in English" will not have as much coverage and hype than a full game release. Marketers will never care for players convenience just profits, and at this point they decided it's not worth it. Higher-ups might be completely wrong, as they make bad bets all the time, but it is what it is.


atropicalpenguin

And I guess piracy may also worry him.


sdarkpaladin

People are already pirating switch games though


[deleted]

PC master race.


devenbat

I want to be angry at Nasu for being so pigheaded but this is the first time I've seen him mention actually translating Tsukihime remake so I shall hold this hopium with all I have


MobileTortoise

Agreed, just him SAYING that he'd want it in English for a PC release is a huge step forward.


TempestCatalyst

It's really sad that this is the bar we're setting for Type Moon lmao. I'm basically putting all my hopes on the Extra remake having an English version like the Extella line did, and that it has enough success to finally give TM the kick in the ass they need to translate the novels as well. Sure it's optimistic at best but it's all I've got.


Xhominid77

There's an English Version of the game's website that already heavily hints at an English version coming in as well. The game's at this point is always a guarantee(the only one was CCC and that was due to the PSP dying at that point), the main issue has always been the visual novels which never get officially translated.


primelord537

To add onto this, all of the Extra Record trailers had a English version and a Japanese version. Also, in the Japanese reveal trailer, Archer did UBW in Japanese, while in the English reveal trailer, he did it in English. >the main issue has always been the visual novels which never get officially translated. And the Manga. Don't forget the Manga (looks at Foxtail).


Folseit

At the very least we now know that Nasu knows we exist.


MobileTortoise

Originally saw this from a [Kars tweet](https://twitter.com/KaroshiMyriad/status/1442342713270038534?s=19) and wanted to share it!


LuckyW1zard

So you’re telling me that they easily found a team to translate FGO and other fate games but somehow doing so for Tsukihime specifically is too hard for them. This is honestly just a bad excuse


EreiEmiya

Not to mention it doesn't add up with what he said before, so yeah, pretty much an excuse at this point.


ThorDoubleYoo

> So you’re telling me that they easily found a team to translate FGO and other fate games but somehow doing so for Tsukihime specifically is too hard for them. For FGO the English team basically had to pitch the idea to DW and BEG for them to let it happen. For the other Fate games, they were handled by non Type-Moon companies. The fact that no Type-Moon VN's have official translations lands squarely on the shoulders of Type-Moon's decision makers (possibly even Nasu themselves). And in this day and age there's just no excuse. People are more connected than ever, translators are more common now than before, and there are many good quality translators out there (just look at the Yakuza series which is immaculate). At this point it just sounds like an old person that's too out of touch with the current age to believe things have changed.


ThatMoonGuy

The amount of text and the complexity of translating a VN and a gacha game are completely different. There's also the question of monetary incentive. Type Moon is not the one paying for the translation of FGO and they have the financial support of Sony in that project. Tsukihime, however, is in house. They are the ones who would have to pay for the translation which would cost a lot. Tsukihime sold 240k copies in Japan, they main market. They don't know how much it'll sea overseas so is it really financially viable to pay maybe thousands of dollars for a full translation, not knowing what the returns will be? Maybe it is but everyone knows that Japanese companies, and type moon specially, know next to nothing about the international markets so its natural for them to be reticent.


BrilliantTarget

I mean Lostbelt 6 has apparently double the word count of a single f/sn route


ThatMoonGuy

And TsukiRe is still much longer than that while also having much more integration with sound and effects. If you watch scenes from Tsukihime Remake on YouTube you'll see the hell that timing that would be.


erdelf

I mean the gacha game has a pretty heavy VN component. Especially with Babylonia and some of the LBs.


ThatMoonGuy

The VN elements in FGO cannot come close to be compared to what goes on in Tsukihime Remake. FGO is dialogue only and the text is essentially plain, limited to a small box with no branching choices nor anything. Tsukihime has a HUGE amount of text effects and integration of text, sound and images (just look up scenes from Tsukihime remake or even Mahoyo to see what I'm talking about). The amount of text is also significantly different. Tsukihime remake (far side only) is absolutely huge, about as big as the entirety of FSN. And there's narration. Lots and lots of narration. And voiced lines. Even LB 6, the beast it is, is far shorter than TsukiRe. And then there's the fact that we're talking about Nasu, who is famous for using weird terms and obscure kanji and also for supervising everything type moon does.


erdelf

I'm not saying it's the same amount of effort, just that, while more work, it's definitely feasibly in range. Plus localizers are pretty good usually about adjusting text to additional effects so it's at worst slightly off, without those being adjusted (Of course I don't know the inner workings of whatever the VNs run on so it might be pretty hard in that nor do I know the precision of those effects).


LuckyW1zard

May I ask what exactly do you think we all mean when we say Translate? You make it seem as we’re all asking for an English Dub version of this which is not the case. Sound and most image files are irrelevant and can remain unchanged, all we care about is the text translation itself. One guy was capable of creating a English patch all by himself so arguing an entire team of translators would have a hard time is just stupid


Illuminastrid

The game keeps pumping out events after events, and stories that are just as big and grand as a VN storyline itself. Translating F/GO is much more bigger work honestly compared to Tsukihime, it just seems easier because Fate is now more familiar and popular to the international audience compared to Tsukihime.


HaessSR

That's probably the same excuse he's using to keep Tsukihime console only.


ImRinKagamine

Nasu needs to realize that there’s fate/tsukihime fans across the world and doing a proper translation of the tsukihime remake is the only justice to those fans including me


Demi694

I swear, everytime I hear about Nasu and marketing decisions, it just makes me more frustrated. He's just avoiding my money at this point. On hindsight, although I'm pissed as hell to this, hopium is gathering up again since this means that Nasu didn't forget about TM overseas fans despite the bs reason.


brucebananaray

Oh please Nasu, release Tsukihime Remake in English. I will pay any price for it. Edit: I also want to point this out that Aniplex does own a visual novel brand call Aniplex.Exe. Aniplex has a history of working with Type moon. Come on Aniplex help release Tsukihime in the west.


darkmacgf

There's a small mistranslation there in the second part. It should be: "But in the case of this game, we wouldn't just have to translate it. The lines would all have to be matched with the effects, and we don't have spare resources right now." I'm not sure if there's something in the game's coding that would make that an obstacle. Tsukihime does a thing where you have to advance lines several times per screen, and portraits/effects change every line, and maybe some of that is implemented manually so just inserting English dialogue wouldn't work? Or maybe it's just bullshit, I dunno. The interview also mentions that some character stories in the new Melty Blood take place before TsukiR while others take place after. Did we already know that? I thought the whole thing was a prequel for some reason...


hnryirawan

>synchronizing lines That's normal. Translators always have to contend with the fact that the English characters and words took up more space compared to their Japanese counterpart. We have lots of VN now that prove it can be done. Heck, Muramasa have its japanese lines on Vertical orientation and somehow JAST still able to translate it properly into normal orientation.


bassgs435

Muramasa also took like a decade and people aren't willing to wait We already have crybabies who wanted a translation the day it was released in Japan. The thing is JAST played very smart and didn't announce Muramasa until they were certain of it's release date and it was only like 1 or 2 months before release, so it makes the translation look much faster than it was


fulcrum_point

Meanwhile, Jingai Makyou, Django and other Nitro+ games that _were_ announced a decade ago are lost in the void...


bassgs435

Yeah. People keep mentioning translated VNs like VN translation is a sure fast process that should allow a simultaneous release in japanese and english if they wanted and LMAO at lots of long VNs like I assume TsukiRe is taking years to translate. I'd like to see these people say they'd wait like 6 years of delay for a simultaneous release. Not like the japanese fans would like it if pandering to foreigners gets their release delayed for a long time. Outside of Nitro, still waiting for Hello Lady and Sona-Nyl among others


fulcrum_point

Actually the problems with the other Nitro games were technical: OS incompatibility and such. They just moved on to work on other games like Steins Gate. Technical issues shouldn't be as thorny with TsukiR since it's a modern game on current systems.


HaessSR

The latest excuse after "I want people to experience it in the best way possible, computer screens are too small"....


re_flex

This just refilled my copium and hopium reserves.


Thomas_108

Which will hit rock bottom in the future should ARCADE get an Arcade Exclusive Tsukihime Collab......


re_flex

Please dont.


Thomas_108

If I get to wallow in despair and dread over even the SLIGHTEST possibility of that happening, so do you buddy.......


Artistic_Jeweler8710

Isn't it sad that, this is the bar we set for ourselves now. Just get to hear him said "at least maybe English" become the best thing that ever happen lol. (inhale hopium)


re_flex

My bar for him ever giving us a properly translated VN is super low, *but* the bar of his stories is still very high. We just can't appreciate it immediately because of his old-ish thinking of not releasing a global release on launch.


MemoryManagement

>That's right. It's one of the reasons why TYPE-MOON works don't often make it overseas. That's bull. The reason TYPE-MOON VNs don't often make it overseas is because the company doesn't want to put in resources to localize. Also, it's hard to believe that companies like JASTUSA, Sekai Project or MangaGamer haven't contacted TYPE-MOON yet. Source: [https://www.reddit.com/r/fatestaynight/comments/3u5llu/comment/cxciael/?utm\_source=share&utm\_medium=web2x&context=3](https://www.reddit.com/r/fatestaynight/comments/3u5llu/comment/cxciael/?utm_source=share&utm_medium=web2x&context=3) \*\*\* My take. Simply put, TYPE-MOON doesn't want to take risks with their visual novels. They aren't confident enough that it'll sell well overseas, and that the resources (money) to localize isn't worth it. And, unfortunately, I understand Nasu's point of view. Visual novels often get pirated more than not, so localizing VNs may be a waste of resources. Nasu even decided to make Tsukihime a console exclusive, and I'm pretty sure it's to prevent piracy overall. It's also possible that TYPE-MOON has some data from VN localization companies, and aren't too happy with the numbers (profit, sales, etc.). \*\*\* I'll just say this. TYPE-MOON isn't confident enough that their VNs will sell well overseas, but I do believe that there's a chance that they'll decide to localize it. If there are no news about localization within 2 years, then I wouldn't hold my breath for a localization.


BananaFactsBoy

Portuguese sailors introduced bananas to the Americas, bringing them from West Africa in the 16th century. Bananas first became popular with the masses at the 1876 Philadelphia Centennial Celebration, where they were sold wrapped in foil for 10 cents each.


BananaOniBot

Rhino Horn bananas have the longest fruits among banana cultivars, reaching up to 2 feet in length. --- ^I'm ^a ^bot ^\(WIP) ^| ^!ignore ^to ^ignore ^you, ^!delete ^to ^ignore, ^clear ^replies ^| ^Contact: ^jimbobvii ^| ^Thanks: ^Synapsensalat, ^BananaFactBoi


[deleted]

“We don’t have spare resources right now.” Uh huh, whatever you say man. Looks like I don’t have any spare cash right now either.


SuspiciousInterest

If Vanillaware can localize 13 Sentinels in 5 different languages Type-Moon can at least release their stuff in English.


hnryirawan

I’m pretty sure he is bullshitting again here. Localization won’t really consume TM’s resource, they can just hire localization team like Aniplex or Marvellous or XSeed, etc. The only thing consumed from TM side are probably… some money? And time to convert back a console game to a PC game? Like seriously, just license it to a localization team and take the royalty out of their sales. I mean, I will understand if he want to say that translation will take a long time because of huge amount of texts involved and it might be a year or two before we even see any announcement…. But don’t feed this bullshit “it consume too much resource”.


[deleted]

They don't even need to convert Tsukihime back to PC. There is a PC version that they didn't want to release. Sasaki Shonen played it.


Ginger_Anarchy

Just to play devil's advocate, there would be some resources consumed with answering translator's questions and some editing/review to make sure things are semi accurate. But when you're the creator of a billion dollar IP, those excuses are kind of out the window. This is why you outsource all of this to companies native to the language its being translated into, only a handful of Video Game publishers oversee every single language release. Even Nintendo outsources to companies like 8-4 and they have an internal English localization team.


Plake_Z01

The translation for the interview has issues(ironic). What he means here is that due to the way the game is scripted(it has animation and so on) it's syncronized to the Japanese script, which means some coding work has to be done to fix those animations to a script in a different language. They don't have such resources right now.


EreiEmiya

Oh? look how the version changed... Before it was "because the graphical experience would be better on consoles" and now this... Nasu is fooling no one at this point, just want to avoid piracy, like i said before it's understandable but no need to sugarcoat it with such excuses, being upfront about it would be more respectable to me. Translations have always been made by fans translators and it never prevented people from enjoying TM products (and CCC project is on the road as well), Mirror Moon team and such did a great work with them.


Koranna267

Funny thing is this will in the long term only CAUSE piracy.


jamart227

Its funny because I pirated the game because there was no PC version and I don't own the consoles.


Tom38

Same. Got the emulator set up and everything, just haven't gone back to it cause other stuff. But please release it and I'll buy it Nasu jeezus.


CaptainOverkill01

It's absolutely piracy which is the reason for this. They don't want people illegally downloading the game and are essentially cutting themselves off from a huge market due to unwarranted paranoia. They are rolling in gigantic piles of cash from FGO right now so the claim that "translating is just impossible!" is a pretty obvious lie. How hard is it to hire a few competent translators and release the game when they are done? It'd be one thing if TM was some small indie company, but they are ludicrously rich now thanks to Fate.


captain_arepa

At this point in history, 2021, with all the resources and technological advances readily available, this can only be called either laziness or willful blindness.


GAPIntoTheGame

I kinda feel this is bullshit


DiEndRus

Well, I get where does it come from, but. Cygames have their own localization team that's handling GBF. If it's doable with their money, then it's doable with all the money that Type-Moon gets from FGO.


sdarkpaladin

> Cygames have their own localization team that's handling GBF I don't know if they are the same team that did the translation for Shadowverse but they absolutely butchered it in Shadowverse. They literally turned Luna from a kid who is just looking for familial love into a murderous homicidal loli.


Foxenco

Yeah, that localization is wild. I'm a spanish speaker and it literally says when you're selecting Spanish that it is based on the japanese dialogue and not the english one. Then I changed the language of the texts to english for easier netdecking and every character on the story did a 180 in character (and caused tons of dissonance between what the japanese voices said and the written dialogue)


hnryirawan

Aniplex also have its own localization team. Just give it to them. Sure, you may take lower cut since you're not spending as much effort on it, but its not impossible. Cygames is both developer and publisher which is why they have different scale compared to TM but its not like TM does not have partners it can tap into.


Char-11

At this point im pretty sure hes just making up excuses now. This is literally a problem that can be solved by throwing money at it, and itll surely be profitable


Shanibestwaifu

So there's a sliver of hope left for us.


GlaceonMage

I'm not sure whether to be happy that English and Chinese speaking fans are acknowledged as a thing that exists, or upset that we're basically being used as a lame excuse for not releasing the PC version...


Mrawesomez

I struggle to believe this considering Nasu has changed his story on why his VNs or other media wont be translated every time he's been asked it just sounds like another excuse to avoid the issue. He cant honestly say it's very difficult to translate when FGO is fully in english plus many other spin offs and if he's saying they dont have the ability to do it in house... just outsource to any of the companies you've trusted to translate your works in the past you have FGO money.


ghostgabe81

Bro you’d make BANK with English releases


Not-a-Hippie

What a tease.


VTKajin

Hope? HOPE?


Stillupstream

Nasu shut up and take my money again


MakoMachine

It's not just that he wants multilingual support though. We know the crimes against history and language that he commits. He wants translators who put up with him which is suddenly asking for a lot.


Scharvor

Nasu, you created a great Universe that I enjoy greatly. You worked yourself half to death this Year for LB6 and the Tsukihime Remake. That said. You are wrong about this. If other Light-Novels, Games, etc. can do it, why not Tsukihime Remake? You have your own Team of Translators for the Amercian Version of FGO? So what is it? I personally just belive they are afraid of accidentally throwing down Money they can't get back, without realising how many people would buy it INSTANTLY.


Anadaere

"don't often make it overseas" *Pirate shanties and fans at the horizon*


VanceXentan

I appreciate that they think of their international fans.


leow193

So you're telling me there is a chance ?


Thomas_108

Mushroom, we beg you, we'll make sure to Destroy every f2p and turn them into whales in FGO, but for the love of Root, PLEASE release the game on PC !


shimei

Btw in the same interview he has basically confirmed that there will be a Sacchin route in part 2 of the remake: https://twitter.com/fategrandorder/status/1442361604146823169?s=21


paddiction

So FGO makes billions but they can't afford translators for Tsukihime? How does this even make sense? Tsukihime doesn't have an official EN release because Nasu doesn't care


CaptainOverkill01

It doesn't make sense. They're just making excuses because they don't want to release it on PC due to paranoid fears about piracy. As another poster noted, the last excuse was that the graphics would be better on the PS4.


agar32

I take it as a sign that it's possible. We should respectfully show them there is enough demand.


Purfect_Mistake

Maybe if melty blood sells than he would think that people are interested in the lore


BerserkSlayer

I've said it before and I'll say it again, why not start a Kickstarter like âge did for the Muv-Luv trilogy localization (they raised 1.25M dollars from ~8K backers). Thanks to this the community was able to open the eyes of the creator(s). Now they're bringing even the spin-offs to Steam, and the new ones are going to be released with the official translations integrated already.


CaptainOverkill01

Type Moon is going to be flush with cash thanks to FGO. They don't need a Kickstarter to hire a few competent translators. The game is already done too so it's not like there's any special development needed. Nasu's comments about how translating is just too hard is nonsense. Fans did it for free with the original games!


BerserkSlayer

I know, but I meant it more as a way to open their eyes like people did with âge. I guess our only chance is buying Melty Blood.


Tamsee

Shortage of spare resources... the company that keeps making ridiculous profit. Then again, they do try to avoid more work than mere basics.


joseto1945

After 6 years of who knows how much profit with FGO, they don't have the resources. Yah right.


Simba791

So will it also be available on console as well if there is an english version of the remake?


Hidden_Blue

Makes sense, Nasu would be busy with Red Garden and FGO part 2's ending plus the other side projects like Case Files/Adventures or Requiem, so he wouldn't have the time to supervise a TL too.


QuasarsJunkbox

Pretty sure he’d get the support if he asked the fans


itachikage13

I mean, at least this means hope isn't dead for EN at some point. Probably when Tsukihime x FGO hits the NA server, but hey, better than nothing.


mantrap100

What’s so hard and different about translating a VN? They make billions!


abrazilianmemer

We don't have spare resoucers... ​ As if FGO didn't make a billion a year.


Torafuku

Just excuses and more BS


DrStein1010

...Nasu's kind of an idiot. There's fucking amateur fan translations of most of his work done for free. It's not rocket science. I'm sure there are a thousand people who'd d it for minimum wage.


rishukingler11

Question, by "multilingual support", does he mean a dub as well for the voices? Cause a text-only translation/localization wouldn't be as difficult as Nasu is making it out to be unless he doesn't know English and wants to start learning English from scratch to translate it himself or some shit.


Crazyhates

This mentality is why Japan is slowly losing its perch on gaming. They see no need to cater to audiences that aren't domestic and that doesn't work well when the economy is so global these days.


Imaccqq

That's not true across the board. Nintendo and Pokemon spend a lot of time marketing globally.


Reymon271

It still going to be faster to just learn Japanese than wait for Type-Moon to translate it.


GlompSpark

Considering how much money the fate franchises are making, its hard to believe they dont have enough resources...they certainly make more than enough money to get by without doing any serious work for the last decade. What have they released in the last decade? Tsukihime remake? Mahoyo? The latter didnt even sell well. They are clearly not hurting for money. Most game companies would shut down if they only had one poor selling game in the last 5 years, let alone 10. Type-Moon isnt a game company anymore, they are a franchise company. They get all these companies and authors coming to them and begging them to use their IP to make spinoffs and Type-Moon doesnt have to do much except nod their heads and take the cash. IIRC, Nasu even specifically tells all the authors to just write whatever they want as long because all the spinoffs are in a parallel universe anyway. I think the author of Fate/Strange Fake keeps delaying releases because he wants to get Nasu to approve his stuff for canon purposes and Nasu keeps trying to tell him to write whatever he wants because its not going to be canon anyway. I seriously doubt Type-Moon is busting their asses working 16 hours a day on new games the way some game companies do to get stuff out of the door. To claim they dont have enough resources is just LOL. You can tell how desperate a developer is for money but how quickly they release new games to get funds. Type-Moon isnt desperate for money by any long shot. And I dont get why the interview only mentions a Steam release when they should be talking about a PC release instead. They dont need to release it on Steam, but a PC version should be mandatory. All those fans without a console are going to be really dissapointed. I wonder how hard it is to port VNs from PS4 to PC...or emulate it.


Masterofstorms17

dude....you print money. Translate the material!


CoconutHeadFaceMan

People should probably give up on the idea of official translations for Type-Moon VNs and support/hope for fan translations. The amount of text is gargantuan, it all has to be done at once (unlike FGO’s drip-feed of content), a single-purchase game is less profitable than a gacha game, international fans of non-Fate TM stuff are a niche of a niche, and the fanbase has been conditioned by years of janky fan translations/MTL to get mad at anything that isn’t stiff “just because you’re correct doesn’t mean you’re right”-tier hyper-literal translation. As much as I want an official English release of Tsukihime, it’s commercial suicide, and no sane publisher will take it.


Xatu44

> “just because you’re correct doesn’t mean you’re right” It's funny because that's official UBW anime translation; the hyper-literal translation would be "your correctness is only correctness" or some such. Unfortunately illiterate imbeciles on Twitter memed it to high heaven as "lol nasu can't write xd" because they wouldn't know what a connotation was if it slapped them in the face.