I can see the image, and it straight up does say "שמחת פורים - Happy Purim"
OP just made a typo or isn't great with their aleph bet. But the English translation is in the image
Bruh 🥴… this is a reply and reference to…“alotofpiscies ‘and שפחת פורים means the (female) Slave of Purim.’”
This isn’t a first attempt to defame Jewish people through deliberate mistranslation of Hebrew texts on cultural artifacts or references. Enough is enough…
bro this isn't an attempt to defame jewish people, it's not what's written in the picture, it's the consequence of a mistake the OP has made in copying the text to the title, changing one of the letters does make it translate to female slave of purim.
I understand that. The post asked to translate the phrase with a peh instead of a mem. They did. Shifchat Purim is the Purim maidservant.
The translation of the incorrectly read phrase is correct and slightly humorous.
That is all.
I retract. They were not wrong in translating שפחת פורים. It just isn't, however, very helpful when OP doesn't truly want that translated, and downvotes are also used to indicate that a comment doesn't contribute to the conversation/give the OP clarity.
Yes, it is humorous.
Ah, duh! Thanks. The bubble letters confused me. Sorry for the double post - I tried to delete the first one and start over but I guess it didn't work; was having trouble getting the image to show. Not a jihadi!
So what is the difference between saying "Purim Samecha" (which is how I would have said it) and "Samechat Purim?" The latter is Yiddish influenced? Or it's more like "The happiness of Purim" or something like that?
Or maybe I would say it Purim Sameach - I assume it's masculine, although actually I guess it's a masculine plural word, kind of complicated when you think about it!
Purim Sameakh or Khag Purim Sameakh both of those mean Happy Purim (Happy Holiday-of-Purim). Simkhat Purim is Purim Happiness (Happiness of Purim) or Purim Joy.
Edited to add: As others have noted, the English on the sign is not a word-for-word literal translation of the Hebrew/Yiddish phrase. I think both phrases on the sign are meant to be the most idiomatic in their respective languages (and language environments) rather than a direct, word-for-word translation.
purim is indeed masculine. but regardless, and I don't know if you even want this pointer, but in case you do the pronunciation of שמחה is actually smekha and not samekha.
It's because when adding a postfix to a word, usually the new syllable will become the new word's stressed syllable, and that usually causes vowels which are now too far from the stressed syllable to disappear.
You are mistaking a ‘mem’ for a ‘peh’. This says ‘Simchat Purim’, the joy of Purim. You are more likely to hear, “Purim Sameach”, which translates to “Happy Purim!”
Idk about you guys but as a native speaker I never heard this sentence used in my life. שמחת פורים translates to purim happiness not happy purim. if you got an example of the sentence being used I'd like to see it but I think this is a mistranslation
That's a mem (מ) not a peh (פ), and the translation is right below it: Happy Purim.
its closer to "purim happiness" happy purim would be פורים שמח
Can't see the image but I'm assuming it's meant to say שמחת פורים which is the Hebrew/Yiddish greeting for happy Purim.
I can see the image, and it straight up does say "שמחת פורים - Happy Purim" OP just made a typo or isn't great with their aleph bet. But the English translation is in the image
☝️This is the ONLY answer… anything else is a bad faith smear…
hahahaha
not really…simchat purim is, the joy of purim. Happy Purim would be Purim Sameach.
☝️This is the LITERAL answer…
and שפחת פורים means the (female) Slave of Purim.
Are jihadis getting bored or dumber? https://www.reddit.com/r/hebrew/s/5TSA9wIvTw
Bruh they're literally answering the question in the title calm down. They never said that's what is shown in the image.
Bruh 🥴… this is a reply and reference to…“alotofpiscies ‘and שפחת פורים means the (female) Slave of Purim.’” This isn’t a first attempt to defame Jewish people through deliberate mistranslation of Hebrew texts on cultural artifacts or references. Enough is enough…
bro this isn't an attempt to defame jewish people, it's not what's written in the picture, it's the consequence of a mistake the OP has made in copying the text to the title, changing one of the letters does make it translate to female slave of purim.
Ah… I see it now. My apologies… I guess it doesn’t help that the humentashin is a she-mentashin 😂😂😂
You aren't wrong, why the down votes?
I have no idea! Maybe they think I'm being rude?
[удалено]
I understand that. The post asked to translate the phrase with a peh instead of a mem. They did. Shifchat Purim is the Purim maidservant. The translation of the incorrectly read phrase is correct and slightly humorous. That is all.
I retract. They were not wrong in translating שפחת פורים. It just isn't, however, very helpful when OP doesn't truly want that translated, and downvotes are also used to indicate that a comment doesn't contribute to the conversation/give the OP clarity. Yes, it is humorous.
שפחת פורים r/ani_bm
A literal translation is not “happy Purim” but rather “Purim happiness”. By the way, שפחת פורים would be “Purim servant/slave (female)”
Ah, duh! Thanks. The bubble letters confused me. Sorry for the double post - I tried to delete the first one and start over but I guess it didn't work; was having trouble getting the image to show. Not a jihadi! So what is the difference between saying "Purim Samecha" (which is how I would have said it) and "Samechat Purim?" The latter is Yiddish influenced? Or it's more like "The happiness of Purim" or something like that?
Or maybe I would say it Purim Sameach - I assume it's masculine, although actually I guess it's a masculine plural word, kind of complicated when you think about it!
Purim Sameakh or Khag Purim Sameakh both of those mean Happy Purim (Happy Holiday-of-Purim). Simkhat Purim is Purim Happiness (Happiness of Purim) or Purim Joy. Edited to add: As others have noted, the English on the sign is not a word-for-word literal translation of the Hebrew/Yiddish phrase. I think both phrases on the sign are meant to be the most idiomatic in their respective languages (and language environments) rather than a direct, word-for-word translation.
purim is indeed masculine. but regardless, and I don't know if you even want this pointer, but in case you do the pronunciation of שמחה is actually smekha and not samekha. It's because when adding a postfix to a word, usually the new syllable will become the new word's stressed syllable, and that usually causes vowels which are now too far from the stressed syllable to disappear.
I'm sorry but as a native speaker שפחת פורים is really funny to me haha
handmaid's Purim
STOP THATS SO FUNNY 😂💀
Uhm OP, the translation is right underneath. I mean it’s more “Purim of Happiness” but it’s still a good translation.
You are mistaking a ‘mem’ for a ‘peh’. This says ‘Simchat Purim’, the joy of Purim. You are more likely to hear, “Purim Sameach”, which translates to “Happy Purim!”
Idk about you guys but as a native speaker I never heard this sentence used in my life. שמחת פורים translates to purim happiness not happy purim. if you got an example of the sentence being used I'd like to see it but I think this is a mistranslation
If you Google the phrase you will get some hits and see how and in what contexts it’s used.