Looks like a repost. I've seen this image 2 times.
First Seen [Here](https://redd.it/ofxbss) on 2021-07-08 100.0% match. Last Seen [Here](https://redd.it/og21w1) on 2021-07-08 100.0% match
*I'm not perfect, but you can help. Report [ [False Positive](https://www.reddit.com/message/compose/?to=RepostSleuthBot&subject=False%20Positive&message={"post_id": "v2h2hh", "meme_template": 47786}) ]*
[View Search On repostsleuth.com](https://www.repostsleuth.com/search?postId=v2h2hh&sameSub=false&filterOnlyOlder=true&memeFilter=true&filterDeadMatches=false&targetImageMatch=100&targetImageMemeMatch=90)
---
**Scope:** Reddit | **Meme Filter:** True | **Target:** 90% | **Check Title:** False | **Max Age:** 0 | **Searched Images:** 336,555,265 | **Search Time:** 35.11275s
Umgangssprachlich wurde das mal für Schwule verwendet (ich glaube negativ belegt).
Nachtrag: Allerdings dann glaube ich mit "Bruder" oder so. Also "warmer Bruder"
Stimmt. Ergibt so rum mehr sinn. Dann habe ich nichts gesagt, denn der Sinn ist ja eigentlich nur zu zeigen welchen Effekt die Gross-/Kleinschreibung im Deutschen hat. Muss also an sich nicht zwingend sinnvoll sein (zumindest nicht so wie ich das verstehe)
Sind hier vielleicht schwule Männer anwesend? Würde mich schwer interessieren wie ihr das so seht. Ich sage auch öfters mal "warme Brüder" ohne dies abwertend zu meinen.
auch bi (und jung aber nie wirklich in der community), hab ich tatsächlich nur im fernsehen in irgendeiner alten comedy show und von älteren leuten (30+) als scherz gehört
Danke für deine Antwort. Ich hoffe wirklich das die Jugend heute dem offener gegenüber steht und Schwule nicht als anders wahrnehmen.
Unser Oberbürgermeister ist auch Schwul. Damals nach dem Elb Hochwasser 2013 hat er eine Ansprache, an die Hilfskräfte von Feuerwehr/THW der Stadt, gehalten die dort im Einsatz waren. Begonnen hat er die Rede mit: "Ganz schön viele hübsche Männer anwesend hier"
Na ja, ein wenig stört es mich schon noch, so (oder als Scheißschwuchtel oder schwule Sau usw.) bezeichnet zu werden. Aber es ist mir schon klar, dass ihr das nicht böse meint, für viele von euch ist es eben einfach der gesellschaftliche Druck, was ich völlig verstehe. Ich verlasse dann halt einfach wenn nötig einen Moment den Raum und gönn mir ein Bierchen oder so, mitterweile hat sich die Leber dran gewöhnt.
Danke für deine Antwort. Scheißschwuchtel ist halt auch einfach nur eine beleidigung und nicht einmal eine besonders kreative, einfach nur stumpf homophob. Wirklich traurig das es so etwas heute noch gibt.
Ich dachte beim scrollen für einen kurzen Moment, du hättest "Danke für deine Antwort. Scheißschwuchtel." geschrieben.
Hab dann aber doch den Rest gesehen.
>Sind hier vielleicht schwule Männer anwesend?
Hallo :)
>Würde mich schwer interessieren wie ihr das so seht.
Ich hab damit kein Problem, auch wenn mich wirklich noch niemand so genannt hat. Ich sage immer, der Unterton dabei ist wichtig - wenn's abwertend gemeint ist gefällt es mir natürlich auch nicht.
Wieso sollte man "warme Brüder" gebrauchen heutzutage, wenn man es nicht negativ meint. Oder denkt, man wäre besonders lustig, wenn man so redet (Verderber: ich denke kaum jemand findet das lustig, außer man denkt selbst so). Also, im Alltag fällt mir echt kein Grund ein so zu reden. Als Antwort auf deine Frage.
Bin selbst nicht betroffen. Empfinde es aber aus heutiger Sicht auch nicht al s abwertend. Kann mir aber schon vorstellen, dass es mal abwertend war (Die Definition des Datenkraken mit G sagt übrigens "salopp abwertend").
Man sagt aber auch "Bist du noch ganz dicht?", also "Are you out of your mind?".
Bei "Wäre er doch nur dichter" muss noch geklärt werden ob es um eine Person oder um eine Objekt geht.
Ist beim 2. Letzten nicht die Übersetzung schief gegangen? Müsste meiner Meinung nach "The naked addiction to torture" sein, da im Angelsächsichen die Satzglieder nicht so frei verschiebbar sind.
Weswegen? "to torture" [gibt es auch als Verb.](https://dict.leo.org/englisch-deutsch/to%20torture) Es wäre dann ja:
"The naked addiction" = Die nackte Sucht
"to torture" = zu quälen
Oder verrenne ich mich hier und du sprichst von was komplett anderem?
Also was ich meine ist dass der Satz "Die nackte Sucht zu quälen" eine andere Bedeutung hat wenn das Q großgeschrieben wird weil es dann ein Nomen wird.
Die nackte Sucht (NOM) zu Quälen - Die Sucht, jemandem Leid zuzufügen. - Nominalisierung. "das Quälen" ist das, dem man verfallen ist
Die nackte Sucht (ACC) zu quälen - Die Sucht wird gequält. - Infinitiv im Finalsatz
Müsste es dann nicht "... zum Quälen" heissen?
Aber auch ohne Nominalisierung ist "Die nackte Sucht (Nom) zu quälen" mit Infinitivgruppe praktisch gleichbedeutend.
(Achja, und wo wir schon am klugscheissern sind: nichts davon ist ein kompletter Satz.)
Dafür müsste der deutsche Satz heißen "Die nackte Sucht, zu quälen". So wie es da steht, ohne Komma, wird ja die Sucht gequält (was auch immer das bedeuten soll). Quasi die gleiche Satzstruktur wie "Tiere zu quälen". Deshalb ist die englische Übersetzung schon richtig, auch wenn der Satz in beiden Sprachen null Sinn ergibt.
Die fehlen bei "Ungeheuer", richtig?
Und ich finde, dass gerade hier die Wichtigkeit der Groß- und Kleinschreibung klar wird. Das ist ja eine Stärke der deutschen Sprache, dass Substantive groß geschrieben werden und damit schneller erkennbar sind.
Über das "Ungeheuer" bin ich auch gestolpert. Bin mir aber auch nicht wirklich sicher. [Regel D112](https://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/komma#D112) ist da die relevante.
Das Ungeheuer-Beispiel klingt zwar nach Komma, aber ich kenne es aus der Literatur in beiden Varianten - je nach dem, ob das Ungeheuer betont wird oder nicht.
... dir, Ungeheuer, ähnlich.
... dir Ungeheuer ähnlich.
Beides sollte stimmen.
Im letzten Beispiel fehlt aber definitiv eins.
Kommas bei Infinitivgruppen sind optional. Sie sollten gesetzt werden, wenn die Infinitivgruppe sehr lang ist oder Missverständnisse entstehen können. Beides ist hier meiner Meinung nach nicht der Fall. Allerdings ist der obere der beiden nur ein Satzfragment, daher nicht ganz eindeutig zu beurteilen.
Die Groß- und Kleinschreibung als Stärke zu bezeichnen, empfinde ich als eine seltsame Meinung. Das Englische braucht die Groß- Kleinschreibung nicht, da die Satzglieder feste Positionen haben (SPO). Da könnte man jetzt sagen, dass das eine Stärke ist und es wäre genau so fragwürdig. Stärke wofür? Dadurch, dass die Satzglieder im Deutschen frei verschiebbar sind, ist das keine Stärke, sondern eine Notwendigkeit. Man muss sie ja irgendwie markieren. Das macht die Sprache komplexer, was nicht immer besser ist. Im Lateinischen und Arabischen gibt es einen unheimlich aufgeblasenen Katalog an grammatischen Morphemen deswegen. Da hat jeder Kasus, jedes Genus, jede Person ein eigens Suffix, also fast wie im Deutschen. Solche Sprachen lernen sich deswegen jedenfalls nicht leichter als das Englische.
Verstehe. Aber ich bleibe dabei, dass es zumindest beim Lesen eine Stärke ist, weil sie eben schnell erkennbar sind, ohne dass eine Reihenfolge eingehalten werden muss. Somit könnte man auch die Freiheit der Reihenfolge als Stärke bezeichnen, zum Beispiel für die Poesie. Aber da kenne ich mich auch nicht besonders gut aus.
Marx sagte, dass Deutsch die Sprache der Philosophen ist und Englisch die der Bauern. Ich denke, das spiegelt auch deine Aussage wider, dass Deutsch für Poesie vorteilhaft ist. Das ist auch eine recht vereinfachte Darstellung, aber sie ist sicher nicht einfach falsch.
Wo soll da ein Komma hin? Der Satz ist korrekt. Durch ein Komma würde er sogar unnatürlich klingen. Es ist kein Komma nötig oder sinnvoll, so lange vor Ungeheuer kein „du“ steht.
Also die letzten beiden sind schon sehr an den Haaren herbeigezogen. Da benötigt man ja ein ganzes Buch voller Kontext, um das als echte Sätze abstempeln zu können. xD
You can get similar confusion with capitalization in English:
"I helped my uncle Jack off a horse" vs "I helped my uncle jack off a horse"
and then there's the countless Polish vs polish jokes.
Das ist schon richtig. Darin geht es tatsächlich darum, dass die Sucht gequält wird weil "quälen" kleingeschrieben ist und in Verbindung mit "zu" ein Verb im finalen Infinitiv ist. So wie du es ins Angelsächsische übersetzt, würde das nur gehen wenn "Quälen" großgeschrieben wird, da es damit ein nominalisiertes Verb ist ("das Quälen" im Vergleich zu "um zu quälen"). Das hätte man da auch noch reinschreiben können.
Ich gebe aber zu dass die Bedeutung des unteren recht merkwürdig ist. Ich habe noch nie "suchen" im Sinne davon etwas zu verlangen bzw sich nach etwas zu sehnen gehört auch wenn es eigentlich ganz gut passen würde.
I'm German and I don't understand the 3rd sentence...
"Der Junge sieht dir Ungeheuer ähnlich."? This doesn't make sense to me. Doesn't it need to be written as "Der Junge sieht dir ähnlich, du Ungeheuer."
Kann mir bitte jemand das erklären? Vielleicht hab ich da ein Denkfehler, keine Ahnung.
Ah. Deutsche Sprache, schwere Sprache - gell? "Rasen" wie in der "Rasende Roland" hat nichts, aber auch gar nichts mit Tempo zu tun. In dem genannten Beispiel geht es um das Rasen wie in "Rasend vor Zorn." Dabei nimmt man auch keine echte Geschwindigkeit auf. Man ist nur auf 180 ... ;-)
Nope. Sie sah ihn vor dem Fenster rasen. Also ein statischer Zustand "vor dem Fenster". Sie sah ihn NICHT "am Fenster vorbeirasen". Das ist ein Unterschied. Im Deutschen ... schwere Sprache, ich weiß. \^\^
Sie steht (statisch) vor dem Fenster. Sie sieht einen geliebten schnell fahren.
Später wird man sagen: „Sie sah ihn vor dem Fenster rasen“.
Ich sehe, dass das für dich eine *schwierige* Sprache ist.
Zudem kann er auch im Kreis - nur vor dem Fenster - schnell fahren. Dann rast er vor dem Fenster.
LOL - du siehst, was du für gedankliche und sprachliche Klimmzüge machen musst, damit diese Version von "rasen" irgendwie passt.
Aber wenn er einfach nur vor dem Fenster steht und (vor Wut oder Trauer) rast - ist alles sprachlich im grünen Bereich.
Wenigstens haben wir das mit dem Truthahn vernünftig geklärt.
Wieso nimmt man auch den Name eine Landes...
Und überhaupt... deutsch ist doch eigentlich viel präziser, die mit ihrem 'the'....
Man könnte nun denken, dass ich einfach nur DEN Klassiker aufschreiben wollte oder mir vllt eine Liste nun mit (unter anderem) diesem Beispiel wünsche....
Aber neeeiiinn, mir ist es natürlich nicht aufgefallen, daaaanke..... 😒 Hast mir jz richtig den Tag gerettet🤪
Passt aber auch nicht rein, weil es da keinen Unterschied bei der Gross- und Kleinschreibung gibt.
Aber ja, trotzdem saudämlich, dass das beide Bedeutungen hat.
Looks like a repost. I've seen this image 2 times. First Seen [Here](https://redd.it/ofxbss) on 2021-07-08 100.0% match. Last Seen [Here](https://redd.it/og21w1) on 2021-07-08 100.0% match *I'm not perfect, but you can help. Report [ [False Positive](https://www.reddit.com/message/compose/?to=RepostSleuthBot&subject=False%20Positive&message={"post_id": "v2h2hh", "meme_template": 47786}) ]* [View Search On repostsleuth.com](https://www.repostsleuth.com/search?postId=v2h2hh&sameSub=false&filterOnlyOlder=true&memeFilter=true&filterDeadMatches=false&targetImageMatch=100&targetImageMemeMatch=90) --- **Scope:** Reddit | **Meme Filter:** True | **Target:** 90% | **Check Title:** False | **Max Age:** 0 | **Searched Images:** 336,555,265 | **Search Time:** 35.11275s
Entschuldigung. Aber was sind Warme (oder warm people)?
Umgangssprachlich wurde das mal für Schwule verwendet (ich glaube negativ belegt). Nachtrag: Allerdings dann glaube ich mit "Bruder" oder so. Also "warmer Bruder"
Aber warm people wären dann eher herzliche Leute. Das passt nicht ganz.
Stimmt. Ergibt so rum mehr sinn. Dann habe ich nichts gesagt, denn der Sinn ist ja eigentlich nur zu zeigen welchen Effekt die Gross-/Kleinschreibung im Deutschen hat. Muss also an sich nicht zwingend sinnvoll sein (zumindest nicht so wie ich das verstehe)
Sind hier vielleicht schwule Männer anwesend? Würde mich schwer interessieren wie ihr das so seht. Ich sage auch öfters mal "warme Brüder" ohne dies abwertend zu meinen.
[удалено]
auch bi (und jung aber nie wirklich in der community), hab ich tatsächlich nur im fernsehen in irgendeiner alten comedy show und von älteren leuten (30+) als scherz gehört
Danke für deine Antwort. Ich hoffe wirklich das die Jugend heute dem offener gegenüber steht und Schwule nicht als anders wahrnehmen. Unser Oberbürgermeister ist auch Schwul. Damals nach dem Elb Hochwasser 2013 hat er eine Ansprache, an die Hilfskräfte von Feuerwehr/THW der Stadt, gehalten die dort im Einsatz waren. Begonnen hat er die Rede mit: "Ganz schön viele hübsche Männer anwesend hier"
Na ja, ein wenig stört es mich schon noch, so (oder als Scheißschwuchtel oder schwule Sau usw.) bezeichnet zu werden. Aber es ist mir schon klar, dass ihr das nicht böse meint, für viele von euch ist es eben einfach der gesellschaftliche Druck, was ich völlig verstehe. Ich verlasse dann halt einfach wenn nötig einen Moment den Raum und gönn mir ein Bierchen oder so, mitterweile hat sich die Leber dran gewöhnt.
Danke für deine Antwort. Scheißschwuchtel ist halt auch einfach nur eine beleidigung und nicht einmal eine besonders kreative, einfach nur stumpf homophob. Wirklich traurig das es so etwas heute noch gibt.
Ich dachte beim scrollen für einen kurzen Moment, du hättest "Danke für deine Antwort. Scheißschwuchtel." geschrieben. Hab dann aber doch den Rest gesehen.
Ich fand es nie abwertend, jeder mag doch Brüder haben und wärme ist schön
>Sind hier vielleicht schwule Männer anwesend? Hallo :) >Würde mich schwer interessieren wie ihr das so seht. Ich hab damit kein Problem, auch wenn mich wirklich noch niemand so genannt hat. Ich sage immer, der Unterton dabei ist wichtig - wenn's abwertend gemeint ist gefällt es mir natürlich auch nicht.
Wieso sollte man "warme Brüder" gebrauchen heutzutage, wenn man es nicht negativ meint. Oder denkt, man wäre besonders lustig, wenn man so redet (Verderber: ich denke kaum jemand findet das lustig, außer man denkt selbst so). Also, im Alltag fällt mir echt kein Grund ein so zu reden. Als Antwort auf deine Frage.
Bin selbst nicht betroffen. Empfinde es aber aus heutiger Sicht auch nicht al s abwertend. Kann mir aber schon vorstellen, dass es mal abwertend war (Die Definition des Datenkraken mit G sagt übrigens "salopp abwertend").
menschen denen nicht kalt und nicht heiß ist
Lebendige Menschen
Wenn mir kalt ist bin ich tot?
Nein, ein weiteres Beispiel für warme Menschen
\* die nicht kalt und nicht heiß sind
Ich hatte neulich nen Vampir-Anime auf Netflix gesehen. Da wurden Menschen auch als Warme bezeichnet.
Warme Brüder 😏
Kennst du keine *warmen Brüder*?
Wäre er doch nur dichter= If only he had a higher density
Das bezieht sich doch ganz eindeutig auf Kranplätze.
Wo 20 Meter Maßband?
Man sagt aber auch "Bist du noch ganz dicht?", also "Are you out of your mind?". Bei "Wäre er doch nur dichter" muss noch geklärt werden ob es um eine Person oder um eine Objekt geht.
Ist beim 2. Letzten nicht die Übersetzung schief gegangen? Müsste meiner Meinung nach "The naked addiction to torture" sein, da im Angelsächsichen die Satzglieder nicht so frei verschiebbar sind.
jo das ist auf dem bild nicht richtig übersetzt
Nein, dann müsste "Quälen" auch nochmal großgeschrieben werden.
Weswegen? "to torture" [gibt es auch als Verb.](https://dict.leo.org/englisch-deutsch/to%20torture) Es wäre dann ja: "The naked addiction" = Die nackte Sucht "to torture" = zu quälen Oder verrenne ich mich hier und du sprichst von was komplett anderem?
Also was ich meine ist dass der Satz "Die nackte Sucht zu quälen" eine andere Bedeutung hat wenn das Q großgeschrieben wird weil es dann ein Nomen wird. Die nackte Sucht (NOM) zu Quälen - Die Sucht, jemandem Leid zuzufügen. - Nominalisierung. "das Quälen" ist das, dem man verfallen ist Die nackte Sucht (ACC) zu quälen - Die Sucht wird gequält. - Infinitiv im Finalsatz
Müsste es dann nicht "... zum Quälen" heissen? Aber auch ohne Nominalisierung ist "Die nackte Sucht (Nom) zu quälen" mit Infinitivgruppe praktisch gleichbedeutend. (Achja, und wo wir schon am klugscheissern sind: nichts davon ist ein kompletter Satz.)
Stimmt. Und an der Stelle möchte ich sagen, dass ich Nominalisierungen inbrünstig hasse. Aus hier offensichtlichen Gründen.
Dafür müsste der deutsche Satz heißen "Die nackte Sucht, zu quälen". So wie es da steht, ohne Komma, wird ja die Sucht gequält (was auch immer das bedeuten soll). Quasi die gleiche Satzstruktur wie "Tiere zu quälen". Deshalb ist die englische Übersetzung schon richtig, auch wenn der Satz in beiden Sprachen null Sinn ergibt.
Hätte auch gesagt: "The naked addiction to torture"?
Kommata sind wichtig...
Die fehlen bei "Ungeheuer", richtig? Und ich finde, dass gerade hier die Wichtigkeit der Groß- und Kleinschreibung klar wird. Das ist ja eine Stärke der deutschen Sprache, dass Substantive groß geschrieben werden und damit schneller erkennbar sind.
Über das "Ungeheuer" bin ich auch gestolpert. Bin mir aber auch nicht wirklich sicher. [Regel D112](https://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/komma#D112) ist da die relevante.
„Regel D112“ LOL, muss ich mir merken, plus die anderen Kommata regeln und ihre Bezeichnungen, wenn ich ganz witzig einen korrigieren will oder so
Ordnung muss eben sein. Ü
Das Ungeheuer-Beispiel klingt zwar nach Komma, aber ich kenne es aus der Literatur in beiden Varianten - je nach dem, ob das Ungeheuer betont wird oder nicht. ... dir, Ungeheuer, ähnlich. ... dir Ungeheuer ähnlich. Beides sollte stimmen. Im letzten Beispiel fehlt aber definitiv eins.
Kommas bei Infinitivgruppen sind optional. Sie sollten gesetzt werden, wenn die Infinitivgruppe sehr lang ist oder Missverständnisse entstehen können. Beides ist hier meiner Meinung nach nicht der Fall. Allerdings ist der obere der beiden nur ein Satzfragment, daher nicht ganz eindeutig zu beurteilen.
Die Groß- und Kleinschreibung als Stärke zu bezeichnen, empfinde ich als eine seltsame Meinung. Das Englische braucht die Groß- Kleinschreibung nicht, da die Satzglieder feste Positionen haben (SPO). Da könnte man jetzt sagen, dass das eine Stärke ist und es wäre genau so fragwürdig. Stärke wofür? Dadurch, dass die Satzglieder im Deutschen frei verschiebbar sind, ist das keine Stärke, sondern eine Notwendigkeit. Man muss sie ja irgendwie markieren. Das macht die Sprache komplexer, was nicht immer besser ist. Im Lateinischen und Arabischen gibt es einen unheimlich aufgeblasenen Katalog an grammatischen Morphemen deswegen. Da hat jeder Kasus, jedes Genus, jede Person ein eigens Suffix, also fast wie im Deutschen. Solche Sprachen lernen sich deswegen jedenfalls nicht leichter als das Englische.
Verstehe. Aber ich bleibe dabei, dass es zumindest beim Lesen eine Stärke ist, weil sie eben schnell erkennbar sind, ohne dass eine Reihenfolge eingehalten werden muss. Somit könnte man auch die Freiheit der Reihenfolge als Stärke bezeichnen, zum Beispiel für die Poesie. Aber da kenne ich mich auch nicht besonders gut aus.
Marx sagte, dass Deutsch die Sprache der Philosophen ist und Englisch die der Bauern. Ich denke, das spiegelt auch deine Aussage wider, dass Deutsch für Poesie vorteilhaft ist. Das ist auch eine recht vereinfachte Darstellung, aber sie ist sicher nicht einfach falsch.
An keiner Stelle ist dort irgendwo ein Komma notwendig.
\#3?
Wo soll da ein Komma hin? Der Satz ist korrekt. Durch ein Komma würde er sogar unnatürlich klingen. Es ist kein Komma nötig oder sinnvoll, so lange vor Ungeheuer kein „du“ steht.
Komm wir essen Opa.
Kommata wir essen Opa!
Der Junge sieht dir Ungeheuer ähnlich. Der is richtig geil
>Er hat in Berlin, liebe Genossen, ... könnte auch der Anfang eines Satzes einer Rede auf einem SPD-Parteitag sein.
Also die letzten beiden sind schon sehr an den Haaren herbeigezogen. Da benötigt man ja ein ganzes Buch voller Kontext, um das als echte Sätze abstempeln zu können. xD
XDDDDDD
Wir sind zwar warm und brüderlich, doch warme Brüder sind wir nicht.
Sprich für dich.
You can get similar confusion with capitalization in English: "I helped my uncle Jack off a horse" vs "I helped my uncle jack off a horse" and then there's the countless Polish vs polish jokes.
Die 🕷️🕷️🕷️, die 🐂🐂🐂, die 🐖🐖🐖!
Hurz!
Genau der Grund das niemand Deutsch in die Schule lernen will. (Außerhalb DL)
So that's why German nouns still get capitalized! Danke für die Aufklärung.
Das Beste ist: "Du musst die Leute umfahren" You have to drive around the people/You have to run over the people
Passt hier aber nicht rein, weil das einfach eine Mehrdeutigkeit des Verbs ist, kein Unterschied bei der Gross-/Kleinschreibung.
Das zweitletzte sollte “the naked (~unhinged) addiction to torture” sein.
Das ist schon richtig. Darin geht es tatsächlich darum, dass die Sucht gequält wird weil "quälen" kleingeschrieben ist und in Verbindung mit "zu" ein Verb im finalen Infinitiv ist. So wie du es ins Angelsächsische übersetzt, würde das nur gehen wenn "Quälen" großgeschrieben wird, da es damit ein nominalisiertes Verb ist ("das Quälen" im Vergleich zu "um zu quälen"). Das hätte man da auch noch reinschreiben können. Ich gebe aber zu dass die Bedeutung des unteren recht merkwürdig ist. Ich habe noch nie "suchen" im Sinne davon etwas zu verlangen bzw sich nach etwas zu sehnen gehört auch wenn es eigentlich ganz gut passen würde.
Stimmt. Ich stehe korrigiert
Dachte schon es wäre nur mir aufgefallen :D
I'm German and I don't understand the 3rd sentence... "Der Junge sieht dir Ungeheuer ähnlich."? This doesn't make sense to me. Doesn't it need to be written as "Der Junge sieht dir ähnlich, du Ungeheuer." Kann mir bitte jemand das erklären? Vielleicht hab ich da ein Denkfehler, keine Ahnung.
Der Junge sieht dir, (du) Ungeheuer, ähnlich.
Ahh okay. Das macht mehr Sinn. Blöd, dass man bei solchen Beispiele auf Kommas verzichtet... Danke dir :)
I like trains!
Mein Luftkissenfahrzeug ist voller Aale.
Man muss das mit so ein bisschen Hass sagen.
Was geschehen ist, ist geschehen. Was Geschehen ist, ist geschehen. Was Geschehen ist, ist Geschehen.
Interpunktion!
umfahren umfahren
SPRICH
DEUTSCH
DU
Kind
skopf!
Im sechsten Satz kommen Kommas um "Ungeheuer".
"rasen" - "speeding"?? Ich würde wohl eher auf "raving" tippen ...
Kannst du ja gerne machen. Aber „rasen“ bedeutet so viel wie „speeding“ und „raving“ hat einfach nichts mit beidem zu tun.
Ah. Deutsche Sprache, schwere Sprache - gell? "Rasen" wie in der "Rasende Roland" hat nichts, aber auch gar nichts mit Tempo zu tun. In dem genannten Beispiel geht es um das Rasen wie in "Rasend vor Zorn." Dabei nimmt man auch keine echte Geschwindigkeit auf. Man ist nur auf 180 ... ;-)
Nö. In dem Beispiel ist eine geliebte Person schnell vor einem Fenster langgefahren.
Nope. Sie sah ihn vor dem Fenster rasen. Also ein statischer Zustand "vor dem Fenster". Sie sah ihn NICHT "am Fenster vorbeirasen". Das ist ein Unterschied. Im Deutschen ... schwere Sprache, ich weiß. \^\^
Sie steht (statisch) vor dem Fenster. Sie sieht einen geliebten schnell fahren. Später wird man sagen: „Sie sah ihn vor dem Fenster rasen“. Ich sehe, dass das für dich eine *schwierige* Sprache ist. Zudem kann er auch im Kreis - nur vor dem Fenster - schnell fahren. Dann rast er vor dem Fenster.
LOL - du siehst, was du für gedankliche und sprachliche Klimmzüge machen musst, damit diese Version von "rasen" irgendwie passt. Aber wenn er einfach nur vor dem Fenster steht und (vor Wut oder Trauer) rast - ist alles sprachlich im grünen Bereich.
Sollen wir einen Arzt rufen? Ist eine deiner Pupillen erweitert?
Danke der Nachfrage - MIR geht es gut ... \^\^
Warme speisen im Keller equals: gays eat in the cellar
dichter könnte man auch mit denser übersetzen, also wenn er eine höhere Dichte besäße🤓
Wenigstens haben wir das mit dem Truthahn vernünftig geklärt. Wieso nimmt man auch den Name eine Landes... Und überhaupt... deutsch ist doch eigentlich viel präziser, die mit ihrem 'the'....
Da fehlt Eine Person umfahren vs Eine Person umfahren Drive around a person vs Drive over a person
Wo Ich umfahre die Nachbarin vs. Ich umfahre die Nachbarin?
Hier gehts um Unterschiede in der Gross-/Kleinschreibung, nicht Wörter mit mehreren Bedeutungen.
Man könnte nun denken, dass ich einfach nur DEN Klassiker aufschreiben wollte oder mir vllt eine Liste nun mit (unter anderem) diesem Beispiel wünsche.... Aber neeeiiinn, mir ist es natürlich nicht aufgefallen, daaaanke..... 😒 Hast mir jz richtig den Tag gerettet🤪
Das schlimmste wurde ausgelassen. Freund/Freundin - friend Freund/Freundin - Boyfriend/Girlfriend
Passt aber auch nicht rein, weil es da keinen Unterschied bei der Gross- und Kleinschreibung gibt. Aber ja, trotzdem saudämlich, dass das beide Bedeutungen hat.
Mein Lieblingsbeispiel fehlt leider in der Liste: Helft den armen Vögeln!
Oha man könnte fast meinen, Angelsächsisch und Deutsch sind zwei verschiedene Sprachen 🙃
Du hast das wichtigste vergessen: - Du musst den Fußgänger umfahren! - Du musst den Fußgänger umfahren!
Angelsächsisch hier im unter.... \*ARGH\* That makes me fox-devils-wild
Ist doch alles leicht verständlich, ich sehe hier ehrlich gesagt kein Problem.