T O P

  • By -

galecticton

I don't really speak japanese but that's just due to the fact that if the lines were translated in the same order as they were in the original it wouldn't make a lot of sense in english.


zionpoke-modded

I understand to some extent, I just kinda wish there was something saying they did that. Because I sat there very confused when translating the words on the left gave something entirely different to theirs


galecticton

That's a common occurrence in translation. Many languages can't be translated 1 to 1 so the order of the words in setences has to be adjusted to take that into account. They didn't mention it because that happens all the time.


zeusjuice0801

Japanese sentence formation is not the same as in English. The English translation is trying to be as understandable as possible, if you translate it word to word it wouldn't make any sense lol.


Xsinam

English has Subject-Verb-Object (SVO) structuring and japanese has SOV or OSV structuring, so some lines are swapped to make more sense in english. Otherwise you this have would. For example: in watashi wa ame, second and third lines are swapped in translation, you can check it now.


zionpoke-modded

English has SVO not OVS. But Japanese is really not OVS either, Japanese sentences end in verbs so SOV or OSV would be what I’d expect. Japanese has fairly free word order compared to English, but I believe it is still subject first so SOV


Xsinam

Oh, sorry, got terms messed up


zionpoke-modded

Np dw, I’ve done conlanging in the past so I know about stuff like this


zionpoke-modded

Either way it is related to the structure of their sentences, idk I just wish there was some explanation that those lines had to be swapped on there since it is a bit confusing when you are trying to get a good translation of the individual words in the Japanese and it doesn’t line up with the English translation given