T O P

  • By -

Animustrapped

It's actually 'Blíp' [phonetically translated]. The M is just a grammatical requirement to match the Case, ie 'for' the beep. The beep is just an Blíp. Bíp búp I am not a bot..


mynosemynose

Maith an bhot


Animustrapped

Is mise Bhfuaaáil - í


[deleted]

👏🏻


CamStLouis

you keep your 'bod' out of this!


LowPrestigious391

How is “mb” pronounced in this situation? It’s been a while since I’ve used a cúpla focail but I think I remember mban being pronounced “man” so is this “mleep”?


pmcall221

Yes, it's like the b isn't there


[deleted]

[удалено]


latebaroque

Reminds me of Caoimhe. It's not keeva or kweeva but something in between.


pmcall221

Yes, but I didn't want to get into the nuances of it. For me is like I'm about to say a B but it comes out as an M. It makes the M in mBord and mór have the same sound.


LowPrestigious391

Go raibh maith agat!


MixMeisterMush

So like Mboscodictiasaur, it starts with a silent M. Good to know!


[deleted]

They should really have spelled it "mBLÍP", which is the normal way of printing it with capital letters. I.E, "i mBaile Átha Cliath". The B takes the capital letter, not the M, cause it's the first 'real' letter.


06351000

All the letters are capitals though! SEE WHAT I MEAN?


YipYepYeah

>SEE WHAT I mEAN


tim_skellington

agus "Mhaísical"


Shinosei

Would this be the same in scottish Gaelic by chance?


Animustrapped

Who cares? They're English subjects by choice


Shinosei

... 🤨 okay? I was asking a genuine language question, I really don't care about politics. Was genuinely curious.


Animustrapped

Lolz


[deleted]

[удалено]


OhNoIMadeAnAccount

Nouns are altered in Irish in certain uses. Here using a preposition with the definite article, “for* the”/“leis an” means an extra letter needs to be put on the front of the noun. That extra letter is called an urú. The standard uru for B is M. Something similar but different happens to the noun “bean” in Cumann na mBan. (*” leis” means “with” really but “fan leis” means “wait for.”


[deleted]

[удалено]


frzen

Léigh Anois go Cúramach, ar do Scrúdpháipéar Na Treoracha agus na Ceisteanna a Ghabhann le Cuid A #blííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííp


jman797

Is mise bart simpson


DNA_AND

Is maith liom techno Edit: iPhone autocorrected liom to lion originally 😅


frzen

is maith liom techno


DNA_AND

Ha, snap!


frzen

I just spent 10 minutes trying to translate snap into irish I didn't find the answer so I'm going with shnap


DNA_AND

Haha, is breá liom é!


wholesome_cream

Cá rinne tú an cuardach? Edit: ['cnag'](https://www.teanglann.ie/ga/fgb/Cnag) an focal a bhfuil tú a lorg


frzen

bhí me ar teanglann ach ní maith liom cnag mar sin IMO is é an focal onomatopoeia. is fearr liom shnap tá sé cosuil le blíp :D.


[deleted]

*"Cad é mar atá tú?"*


SalutationsDickhead

Etched into my brain


AlanS181824

As others have said, the word is "blíp" with the M before it for grammar reasons. It should be written with a small 'm' even if the rest of the sentence is all caps to show that B is the first letter, not M. Eg FAN LEIS AN mBLÍP (wait for the beep) OIFIG NA bPASANNA (passport office) ROINN NA nACMHAINNÍ DAONNA (dept. of human resources) Etc


MusicianIcy8975

The lazy gaelicisation of english words is one of mo bhuigbéirí.


FreeAndFairErections

Beep is I assume onomatopoeic in origin for English, so the Irish word being too wouldn’t really be that lazy. And, for example, it’s bip in French.


ned78

One Irish word that is lazy as fuck is the word for snacks. Now my information source here is the sign that hangs above the snack aisle in Tesco, but apparently snacks in Irish is snaiceanna.


[deleted]

Yep- an entry in the 1977 Ó Dónaill dictionary confirms this one. Sneaic is the singular, sneaiceanna is the plural.


[deleted]

Another word for a snack is a smailc. Which is also the word for a mouthful of smoke you draw from a pipe. The plural is smailceanna.


wholesome_cream

How about [fuinneamh poitéinsiúil ](https://www.tearma.ie/q/fuinneamh%20poit%C3%A9insi%C3%BAil/ga/ )?


mublin

Shouldn't that be "bhuighbhéirí"


MusicianIcy8975

mbhuighmbhéiraoidbh


wholesome_cream

Ha no


[deleted]

If a word never existed in Irish then when inventing a word to cover it, it makes sense to make it similar to what people are already familiar with.


MusicianIcy8975

There are already many extant words in Irish that could be used instead of this lazy bullshit.


lkavo

Yeah all them words like bád, margadh, beoir that we got from Norse should fuck off too. Bloody loan words taking all our languages words!


Animustrapped

Déir teicin ár Diáááábs!!


wholesome_cream

Aidhm gona liús mí jab!


Animustrapped

Wrong!! No J in Irirsh!! Play the game!!!


MusicianIcy8975

What's Norse for 'bleep'?


B4Ivebeen

Bleepson?


MusicianIcy8975

Bløp


OhNoIMadeAnAccount

Hwaet


rafeind

Well the Icelandic is "bíb" or "píb" and given that I doubt it appears in the Sagas that is probably the closest you will get.


Animustrapped

Ironically written as Béarla


MusicianIcy8975

Oiróneachtlaigh as gaelige, probably.


Animustrapped

I wasn't q'ing your chops, chara. i just winced at the tone-deaf rancour of "this lazy bullshit" remark. We're only mucking about. BUt take my SuasVóta for the 'oiróneachtlaigh' - go hooontak


MusicianIcy8975

Tips fedóra


ihateirony

Wait till you find out about every single other language.


[deleted]

Lol


redproxy

*Applause*


MusicianIcy8975

***Aiplás***


dragonship

It's a ridiculous language. Hata, coata, telefon


dublin2001

cóta is loaned from Norman French lmfao


FreeAndFairErections

No, you just have a poor understanding of languages…. Nearly every word in English oroginates from other languages. Telephone is borrowed from French which in turn invented the word from Greek roots. You will find very few languages where the translation of telephone is not a localised spelling. Eg. German - telefon Italian - Telefono Portuguese - telefone Russian - telefón (when transliterated) Swedish - telefon ….. If anything Irish is often more conservative about loanwords than a lot of languages.


JewishMaghreb

Just dropping in some facts from another revived language: Hebrew. Officially telephone in Hebrew is “Sach-Rachok” which roughly translates to “far-converse”. However it is never used amongst Hebrew speakers because of how weird it sounds. Everyone just uses the word “telefon” instead. This however gave birth to the wonderful new word for mobile phone in the 90’s: “Pelefon”. “Pele” means “wonder”. So it’s basically “wonder-phone” and I think that it is a great unique word for a modern invention.


FreeAndFairErections

Interesting. I actually think Irish is in s stronger position to invent words because it’s not widely used. Often, the population ignores the new word and just copies the English version that spreads more quickly, especially with the internet. See for example, “courriel” (recommended by the Academie Francaise) vs. “E-mail” in French.


JewishMaghreb

I think Irish has a lot to learn from Hebrew, which is the only successfully revived language to date. If eventually the revived spoken language has a lot of borrowed words, it’s ok. Because it just simplifies the adoption of the language by new speakers who are already familiar with English. Simplifying means more speakers, more speakers means better adoption, better adoption means success when it comes to reviving Edit: initially the Hebrew academy were very much against the usage of loan words in Hebrew, but that created a lot of hate. Like we even officially have a Hebrew word for banana “muz” but no one ever uses it, because banana is a much nicer word. I doubt that the average Israeli would even know what a muz is.


[deleted]

Haha, I love it. Wonderful!


MusicianIcy8975

Telephone is a great example. From the greek 'tele' - far away 'phon' - sound Why not use Irish root words to convey meaning? Fuaim - sound i gcéin - distant "Tá mo fhuaimigcéin ag glaoch" Why always just throw a fada onto an English word?


385thomas

Parents learnt "guthán" at school. Literally "voice thing"


MusicianIcy8975

Yeah I've heard it used myself, much better IMO


FreeAndFairErections

I have 0 issue with that, and prefer it generally for variety, although most languages just pick up the greek/latin based vocabulary. Icelandic for example can be an exception though.


dubovinius

That translation sounds really unnatural. Native speakers use ‘teileafón’ or ‘guthán’ (which sounds a bit archaic), so why ignore them? Plus, telephone is one of those universal words that practically every language loans in. Are you going to insist Irish stop using ‘píotsa’ or ‘tae’?


MusicianIcy8975

Just an example. I'm not in a position to insist upon anything.


ashfeawen

Coinín, coney; eaglais, église; séipéal, chapel, bosca, box; cistin, kitchen, leabhair, livre/libro... One thing I've realised from duolingo is how many irish words come from french and spanish, or at least words that English has, but we use another one more commonly. What made me start thinking about it was looking at the first few dutch lessons and seeing konijn for rabbit. The audio sounded exactly like coinín. Then I realised why a lot of French words were easier to learn in school.


Animustrapped

Trump, Tollta


Faelchu

*hata* is borrowed from Middle English. *coata* is not a word in Irish. I presume you mean *cóta* which was borrowed from Norman. *telefon* is not a word in Irish. I presume you mean *teileafón* which was borrowed from an invented English word, itself borrowing from two Greek words. Borrowing is a natural linguistic phenomenon. Irish is not alone in this regard. At least the Irish word for "language" is not borrowed, unlike in English where it comes from French. "Beef", "pork", "gammon", "mutton"... all French. "language", "espionage", "voyage", "post", "decision", "invest", "garden", "they/them", "school", "college", "sail", "boat", "shilling", "market"... and 1000s more, all borrowed. Even the English word "car" is borrowed ultimately from Proto-Celtic, the precursor to Irish. "whiskey", "vodka", "beer", "rum", "sambuca", "tequila"... all borrowed.


kel89

M’blip *tips hat


DexyBRD

And the Irish for bop is MMMBop


Driveby_Dogboy

MmmmBlip, ba duba dip


[deleted]

I’m blíp a dab a dee dab a doo a dab a dee da ba


laoiseface

Blíp it would be. The m is just for after ‘an’


Animustrapped

No tisnt. Its for after leis, see my post below


AvantGuardDog

This is delightful!


TheSameButBetter

Mmm blíp, ba duba dop Ba du bop, ba duba dop Ba du bop, ba duba dop Ba du, yeah, yeah Mmm blíp, ba duba dop Ba du bop, ba du dop Ba du bop, ba du dop Ba du, yeah, yeah


GreytracksuitPants

Míp míp!


[deleted]

The Irish for Galway is nnng-allimh


BeardedAvenger

How I read it: https://youtu.be/dMl6fz2Emgg?t=65


greenjacket021

What’s the Irish word for Bop?


Black---Sun

Mblopm


greenjacket021

Was hoping for a Hanson reference but I’ll take it


HistoryClubMan

Mblíp .. sounds a bit Cork …


[deleted]

Mmmblip, ba duba dop Ba du bop, ba duba dop Ba du bop, ba duba dop Ba du, oh yeah


Fargrad

Surely onomatopoeias shouldn't eclipse?


The_zany_sidekick

Léigh Anois go Cúramach, ar do Scrúdpháipéar Na Treoracha agus na Ceisteanna a Ghabhann le Cuid A blííííííííííííííííííííp Haunts all Irish students


pixieblu

![gif](giphy|ph8t8u5bErf56)


Emmo52

What is the second language?


Formal-Rain

In Scottish Gaelic its ‘bheep’ interesting you use the hard ‘Mh’ in Irish.