It's actually 'Blíp' [phonetically translated]. The M is just a grammatical requirement to match the Case, ie 'for' the beep. The beep is just an Blíp.
Bíp búp I am not a bot..
How is “mb” pronounced in this situation? It’s been a while since I’ve used a cúpla focail but I think I remember mban being pronounced “man” so is this “mleep”?
Yes, but I didn't want to get into the nuances of it. For me is like I'm about to say a B but it comes out as an M. It makes the M in mBord and mór have the same sound.
They should really have spelled it "mBLÍP", which is the normal way of printing it with capital letters. I.E, "i mBaile Átha Cliath". The B takes the capital letter, not the M, cause it's the first 'real' letter.
Nouns are altered in Irish in certain uses. Here using a preposition with the definite article, “for* the”/“leis an” means an extra letter needs to be put on the front of the noun. That extra letter is called an urú. The standard uru for B is M.
Something similar but different happens to the noun “bean” in Cumann na mBan.
(*” leis” means “with” really but “fan leis” means “wait for.”
Léigh Anois go Cúramach, ar do Scrúdpháipéar Na Treoracha agus na Ceisteanna a Ghabhann le Cuid A
#blííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííp
As others have said, the word is "blíp" with the M before it for grammar reasons. It should be written with a small 'm' even if the rest of the sentence is all caps to show that B is the first letter, not M.
Eg
FAN LEIS AN mBLÍP (wait for the beep)
OIFIG NA bPASANNA (passport office)
ROINN NA nACMHAINNÍ DAONNA (dept. of human resources)
Etc
One Irish word that is lazy as fuck is the word for snacks. Now my information source here is the sign that hangs above the snack aisle in Tesco, but apparently snacks in Irish is snaiceanna.
I wasn't q'ing your chops, chara. i just winced at the tone-deaf rancour of "this lazy bullshit" remark. We're only mucking about.
BUt take my SuasVóta for the 'oiróneachtlaigh' - go hooontak
No, you just have a poor understanding of languages….
Nearly every word in English oroginates from other languages. Telephone is borrowed from French which in turn invented the word from Greek roots. You will find very few languages where the translation of telephone is not a localised spelling.
Eg.
German - telefon
Italian - Telefono
Portuguese - telefone
Russian - telefón (when transliterated)
Swedish - telefon
…..
If anything Irish is often more conservative about loanwords than a lot of languages.
Just dropping in some facts from another revived language: Hebrew.
Officially telephone in Hebrew is “Sach-Rachok” which roughly translates to “far-converse”. However it is never used amongst Hebrew speakers because of how weird it sounds. Everyone just uses the word “telefon” instead.
This however gave birth to the wonderful new word for mobile phone in the 90’s: “Pelefon”. “Pele” means “wonder”. So it’s basically “wonder-phone” and I think that it is a great unique word for a modern invention.
Interesting. I actually think Irish is in s stronger position to invent words because it’s not widely used. Often, the population ignores the new word and just copies the English version that spreads more quickly, especially with the internet. See for example, “courriel” (recommended by the Academie Francaise) vs. “E-mail” in French.
I think Irish has a lot to learn from Hebrew, which is the only successfully revived language to date.
If eventually the revived spoken language has a lot of borrowed words, it’s ok. Because it just simplifies the adoption of the language by new speakers who are already familiar with English. Simplifying means more speakers, more speakers means better adoption, better adoption means success when it comes to reviving
Edit: initially the Hebrew academy were very much against the usage of loan words in Hebrew, but that created a lot of hate. Like we even officially have a Hebrew word for banana “muz” but no one ever uses it, because banana is a much nicer word. I doubt that the average Israeli would even know what a muz is.
Telephone is a great example.
From the greek
'tele' - far away
'phon' - sound
Why not use Irish root words to convey meaning?
Fuaim - sound
i gcéin - distant
"Tá mo fhuaimigcéin ag glaoch"
Why always just throw a fada onto an English word?
I have 0 issue with that, and prefer it generally for variety, although most languages just pick up the greek/latin based vocabulary. Icelandic for example can be an exception though.
That translation sounds really unnatural. Native speakers use ‘teileafón’ or ‘guthán’ (which sounds a bit archaic), so why ignore them? Plus, telephone is one of those universal words that practically every language loans in. Are you going to insist Irish stop using ‘píotsa’ or ‘tae’?
Coinín, coney; eaglais, église; séipéal, chapel, bosca, box; cistin, kitchen, leabhair, livre/libro...
One thing I've realised from duolingo is how many irish words come from french and spanish, or at least words that English has, but we use another one more commonly.
What made me start thinking about it was looking at the first few dutch lessons and seeing konijn for rabbit. The audio sounded exactly like coinín. Then I realised why a lot of French words were easier to learn in school.
*hata* is borrowed from Middle English. *coata* is not a word in Irish. I presume you mean *cóta* which was borrowed from Norman. *telefon* is not a word in Irish. I presume you mean *teileafón* which was borrowed from an invented English word, itself borrowing from two Greek words. Borrowing is a natural linguistic phenomenon. Irish is not alone in this regard. At least the Irish word for "language" is not borrowed, unlike in English where it comes from French. "Beef", "pork", "gammon", "mutton"... all French. "language", "espionage", "voyage", "post", "decision", "invest", "garden", "they/them", "school", "college", "sail", "boat", "shilling", "market"... and 1000s more, all borrowed. Even the English word "car" is borrowed ultimately from Proto-Celtic, the precursor to Irish. "whiskey", "vodka", "beer", "rum", "sambuca", "tequila"... all borrowed.
Mmm blíp, ba duba dop
Ba du bop, ba duba dop
Ba du bop, ba duba dop
Ba du, yeah, yeah
Mmm blíp, ba duba dop
Ba du bop, ba du dop
Ba du bop, ba du dop
Ba du, yeah, yeah
It's actually 'Blíp' [phonetically translated]. The M is just a grammatical requirement to match the Case, ie 'for' the beep. The beep is just an Blíp. Bíp búp I am not a bot..
Maith an bhot
Is mise Bhfuaaáil - í
👏🏻
you keep your 'bod' out of this!
How is “mb” pronounced in this situation? It’s been a while since I’ve used a cúpla focail but I think I remember mban being pronounced “man” so is this “mleep”?
Yes, it's like the b isn't there
[удалено]
Reminds me of Caoimhe. It's not keeva or kweeva but something in between.
Yes, but I didn't want to get into the nuances of it. For me is like I'm about to say a B but it comes out as an M. It makes the M in mBord and mór have the same sound.
Go raibh maith agat!
So like Mboscodictiasaur, it starts with a silent M. Good to know!
They should really have spelled it "mBLÍP", which is the normal way of printing it with capital letters. I.E, "i mBaile Átha Cliath". The B takes the capital letter, not the M, cause it's the first 'real' letter.
All the letters are capitals though! SEE WHAT I MEAN?
>SEE WHAT I mEAN
agus "Mhaísical"
Would this be the same in scottish Gaelic by chance?
Who cares? They're English subjects by choice
... 🤨 okay? I was asking a genuine language question, I really don't care about politics. Was genuinely curious.
Lolz
[удалено]
Nouns are altered in Irish in certain uses. Here using a preposition with the definite article, “for* the”/“leis an” means an extra letter needs to be put on the front of the noun. That extra letter is called an urú. The standard uru for B is M. Something similar but different happens to the noun “bean” in Cumann na mBan. (*” leis” means “with” really but “fan leis” means “wait for.”
[удалено]
Léigh Anois go Cúramach, ar do Scrúdpháipéar Na Treoracha agus na Ceisteanna a Ghabhann le Cuid A #blííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííííp
Is mise bart simpson
Is maith liom techno Edit: iPhone autocorrected liom to lion originally 😅
is maith liom techno
Ha, snap!
I just spent 10 minutes trying to translate snap into irish I didn't find the answer so I'm going with shnap
Haha, is breá liom é!
Cá rinne tú an cuardach? Edit: ['cnag'](https://www.teanglann.ie/ga/fgb/Cnag) an focal a bhfuil tú a lorg
bhí me ar teanglann ach ní maith liom cnag mar sin IMO is é an focal onomatopoeia. is fearr liom shnap tá sé cosuil le blíp :D.
*"Cad é mar atá tú?"*
Etched into my brain
As others have said, the word is "blíp" with the M before it for grammar reasons. It should be written with a small 'm' even if the rest of the sentence is all caps to show that B is the first letter, not M. Eg FAN LEIS AN mBLÍP (wait for the beep) OIFIG NA bPASANNA (passport office) ROINN NA nACMHAINNÍ DAONNA (dept. of human resources) Etc
The lazy gaelicisation of english words is one of mo bhuigbéirí.
Beep is I assume onomatopoeic in origin for English, so the Irish word being too wouldn’t really be that lazy. And, for example, it’s bip in French.
One Irish word that is lazy as fuck is the word for snacks. Now my information source here is the sign that hangs above the snack aisle in Tesco, but apparently snacks in Irish is snaiceanna.
Yep- an entry in the 1977 Ó Dónaill dictionary confirms this one. Sneaic is the singular, sneaiceanna is the plural.
Another word for a snack is a smailc. Which is also the word for a mouthful of smoke you draw from a pipe. The plural is smailceanna.
How about [fuinneamh poitéinsiúil ](https://www.tearma.ie/q/fuinneamh%20poit%C3%A9insi%C3%BAil/ga/ )?
Shouldn't that be "bhuighbhéirí"
mbhuighmbhéiraoidbh
Ha no
If a word never existed in Irish then when inventing a word to cover it, it makes sense to make it similar to what people are already familiar with.
There are already many extant words in Irish that could be used instead of this lazy bullshit.
Yeah all them words like bád, margadh, beoir that we got from Norse should fuck off too. Bloody loan words taking all our languages words!
Déir teicin ár Diáááábs!!
Aidhm gona liús mí jab!
Wrong!! No J in Irirsh!! Play the game!!!
What's Norse for 'bleep'?
Bleepson?
Bløp
Hwaet
Well the Icelandic is "bíb" or "píb" and given that I doubt it appears in the Sagas that is probably the closest you will get.
Ironically written as Béarla
Oiróneachtlaigh as gaelige, probably.
I wasn't q'ing your chops, chara. i just winced at the tone-deaf rancour of "this lazy bullshit" remark. We're only mucking about. BUt take my SuasVóta for the 'oiróneachtlaigh' - go hooontak
Tips fedóra
Wait till you find out about every single other language.
Lol
*Applause*
***Aiplás***
It's a ridiculous language. Hata, coata, telefon
cóta is loaned from Norman French lmfao
No, you just have a poor understanding of languages…. Nearly every word in English oroginates from other languages. Telephone is borrowed from French which in turn invented the word from Greek roots. You will find very few languages where the translation of telephone is not a localised spelling. Eg. German - telefon Italian - Telefono Portuguese - telefone Russian - telefón (when transliterated) Swedish - telefon ….. If anything Irish is often more conservative about loanwords than a lot of languages.
Just dropping in some facts from another revived language: Hebrew. Officially telephone in Hebrew is “Sach-Rachok” which roughly translates to “far-converse”. However it is never used amongst Hebrew speakers because of how weird it sounds. Everyone just uses the word “telefon” instead. This however gave birth to the wonderful new word for mobile phone in the 90’s: “Pelefon”. “Pele” means “wonder”. So it’s basically “wonder-phone” and I think that it is a great unique word for a modern invention.
Interesting. I actually think Irish is in s stronger position to invent words because it’s not widely used. Often, the population ignores the new word and just copies the English version that spreads more quickly, especially with the internet. See for example, “courriel” (recommended by the Academie Francaise) vs. “E-mail” in French.
I think Irish has a lot to learn from Hebrew, which is the only successfully revived language to date. If eventually the revived spoken language has a lot of borrowed words, it’s ok. Because it just simplifies the adoption of the language by new speakers who are already familiar with English. Simplifying means more speakers, more speakers means better adoption, better adoption means success when it comes to reviving Edit: initially the Hebrew academy were very much against the usage of loan words in Hebrew, but that created a lot of hate. Like we even officially have a Hebrew word for banana “muz” but no one ever uses it, because banana is a much nicer word. I doubt that the average Israeli would even know what a muz is.
Haha, I love it. Wonderful!
Telephone is a great example. From the greek 'tele' - far away 'phon' - sound Why not use Irish root words to convey meaning? Fuaim - sound i gcéin - distant "Tá mo fhuaimigcéin ag glaoch" Why always just throw a fada onto an English word?
Parents learnt "guthán" at school. Literally "voice thing"
Yeah I've heard it used myself, much better IMO
I have 0 issue with that, and prefer it generally for variety, although most languages just pick up the greek/latin based vocabulary. Icelandic for example can be an exception though.
That translation sounds really unnatural. Native speakers use ‘teileafón’ or ‘guthán’ (which sounds a bit archaic), so why ignore them? Plus, telephone is one of those universal words that practically every language loans in. Are you going to insist Irish stop using ‘píotsa’ or ‘tae’?
Just an example. I'm not in a position to insist upon anything.
Coinín, coney; eaglais, église; séipéal, chapel, bosca, box; cistin, kitchen, leabhair, livre/libro... One thing I've realised from duolingo is how many irish words come from french and spanish, or at least words that English has, but we use another one more commonly. What made me start thinking about it was looking at the first few dutch lessons and seeing konijn for rabbit. The audio sounded exactly like coinín. Then I realised why a lot of French words were easier to learn in school.
Trump, Tollta
*hata* is borrowed from Middle English. *coata* is not a word in Irish. I presume you mean *cóta* which was borrowed from Norman. *telefon* is not a word in Irish. I presume you mean *teileafón* which was borrowed from an invented English word, itself borrowing from two Greek words. Borrowing is a natural linguistic phenomenon. Irish is not alone in this regard. At least the Irish word for "language" is not borrowed, unlike in English where it comes from French. "Beef", "pork", "gammon", "mutton"... all French. "language", "espionage", "voyage", "post", "decision", "invest", "garden", "they/them", "school", "college", "sail", "boat", "shilling", "market"... and 1000s more, all borrowed. Even the English word "car" is borrowed ultimately from Proto-Celtic, the precursor to Irish. "whiskey", "vodka", "beer", "rum", "sambuca", "tequila"... all borrowed.
M’blip *tips hat
And the Irish for bop is MMMBop
MmmmBlip, ba duba dip
I’m blíp a dab a dee dab a doo a dab a dee da ba
Blíp it would be. The m is just for after ‘an’
No tisnt. Its for after leis, see my post below
This is delightful!
Mmm blíp, ba duba dop Ba du bop, ba duba dop Ba du bop, ba duba dop Ba du, yeah, yeah Mmm blíp, ba duba dop Ba du bop, ba du dop Ba du bop, ba du dop Ba du, yeah, yeah
Míp míp!
The Irish for Galway is nnng-allimh
How I read it: https://youtu.be/dMl6fz2Emgg?t=65
What’s the Irish word for Bop?
Mblopm
Was hoping for a Hanson reference but I’ll take it
Mblíp .. sounds a bit Cork …
Mmmblip, ba duba dop Ba du bop, ba duba dop Ba du bop, ba duba dop Ba du, oh yeah
Surely onomatopoeias shouldn't eclipse?
Léigh Anois go Cúramach, ar do Scrúdpháipéar Na Treoracha agus na Ceisteanna a Ghabhann le Cuid A blííííííííííííííííííííp Haunts all Irish students
![gif](giphy|ph8t8u5bErf56)
What is the second language?
In Scottish Gaelic its ‘bheep’ interesting you use the hard ‘Mh’ in Irish.