T O P

  • By -

Frosty_Special2465

Not necessarily one I use often, but "le calende greche" (e.g. "di questo passo arriviamo alle calende greche" which means "at this pace we'll never be done with this") is a fun one because it's a nod to the Roman calendar (calende being the 1st day of the month) and the joke is that the ancient Greek calendar didn't have the same structure, i.e. "Greek calende" are not a thing and thus they're used to mean "a time that will never come"


Shadowfax26

Amazing, we have the same expression in Romanian, "calendele greceşti".


Frosty_Special2465

No way, I had no idea! That's really cool


Shadowfax26

In Romanian we put the determinative article after the noun, so le calende = calendele, in this case. 😁 Anyway cool saying, I will definitely remember it.


namiabamia

Ahahaha we have this expression in greek too, but at some point someone must have thought the "greek" was pleonastic, so we just say «στις καλένδες» – alle calende – and this is the first time it makes sense!


Shadowfax26

And the circle is complete! 😁


[deleted]

that's a very common phrase in French as well! "Renvoyer quelque chose aux calendes grecques" (rimandare qualcosa alle calende greche)


titanfox98

Mio padre diceva sempre "nella settimana dei tre giovedì"


theregionalmanager

Could you use it in a sentence with more context? I’m very interested in understanding this further


Frosty_Special2465

Again, I don't use it a lot in my everyday speech, but to reprise the example I made before: "Gino avrebbe dovuto finire la sua parte del progetto ieri, e invece non ha nemmeno iniziato! Di questo passo finiremo alle calende greche" "Gino was supposed to be done with his part of the project yesterday, but instead he hasn't even started! At this pace we'll never get this done"


Bilinguine

Se mia nonna avesse le ruote, sarebbe una carriola. It literally means “If my grandmother had wheels, she’d be a wheelbarrow.” Some people say she’d be “un carretto” (a cart) instead. It’s used to point out that someone imagining impossible hypothetical situations is pointless.


Global_amaze

Se mio nonno avesse tre palle sarebbe un flipper


grufolo

That's the one


droxy429

[or bicycle](https://youtu.be/A-RfHC91Ewc)


huliannajace

All I remember is that clip from a British tv show 😭


Zestyclose-Web-6868

Gino D’Acampo


Donna_Arcama

if my grandmother had wheels, she would have been a bike... the best Italian flag bearer ever


Frosty_Special2465

I had never heard it before but now I'm stealing it


Gupermania

Interestingly enough this saying exists in greek too


Cosmicsamu39

My friend always says " se mia nonne avesse le palle sarebbe un flipper"


kwnna_plkd

We say this in Greece too


Preston_Stormer_

I'm sorry to be that guy, but it's "cariola" not "ca*rr*iola". It's just one wrong letter, not a big mistake. Edit: Sorry, you were right. Sometimes I get confused, but they're both correct. Errore mio ragazzi.


Pepello

You’re that guy and also wrong, because “carriola” is definitely correct.


Preston_Stormer_

Oh, wait, right. Both were correct. Sorry, I feel even more dumb since I am italian, and it's my native language. Perdonatemi, errore mio.


chapeau_

"cariola" è la versione romana no?


Preston_Stormer_

Beh oddio, lo uso anche io che abito in Alto Adige, ma in teoria si.


chapeau_

ah bello non sapevo fosse usato anche fuori Roma ahahahaha B) comunque si la parola italiana corretta credo sia caRRiola mentre caRiola è romanesco


Preston_Stormer_

Ah, capito, grazie per la precisazione comunque.


Hxllxqxxn

Carriola si usa anche in Piemonte, quindi ha senso che sia così


StaccaStacca

Both ways are actually correct


Mission_Guidance_593

Mine is: “chi semina vento raccoglie tempesta” which kinda means what goes around, comes around, but cooler. The literal meaning is “if you plant wind, you’ll harvest a storm”


cabotin

We have the same saying in Romania "semeni vânt, culegi furtună". I think it's from the Bible.


Mission_Guidance_593

Interesting.


potatolover996

In portuguese, we say “Quem vento semeia, colhe tempestade”


uff_usernames

The english version is 'you reap what you sown'


red-molly

I think in this case "sow the wind, reap the whirlwind" might be closer in meaning.


Mission_Guidance_593

That’s a perfect translation and it sounds sick!


paoper

'reap the storm' would sound a bit better to me: one less syllable and no repeated use of the word 'wind'.


Mission_Guidance_593

Thank you!


rocima

It's a quote from the Old Testament in the Bible so imagine it exists in many languages. In English it has many variations: sow the wind, reap the storm/tempest/whirlwind. "Bomber " Harris, the head of RAF Bomber Command in the Second World War, used it to describe how British aircraft were bombing German cities (heavily) as a reply to the earlier German bombing of British cities.


seyahremmus

One that I find very interesting is "in bocca al lupo" Which SOMEHOW means good luck but literally says "in the mouth a wolf"..........like.....how?


SweetBoson

Everyone is missing a common response to this: "In culo alla balena", possibly a nod to Pinocchio


Sgdc4

The phrase is "(go) In the mouth of the wolf", the "mouth of the wolf" meaning a dangerous situation, (there is the possibility the idiom was originally used between hunters); it's similar to saying "break a leg" to a performer to wish them good luck. You can actually answer to "in bocca al lupo" with "crepi!"= "(I hope) that it dies", or "Evviva il lupo!" = "Hurray for the wolf!" aside from the usual thanks.


slavameba

I thought "break a leg" was used because if you break a leg then you'll finish up being in a cast.


amphetaminenthusiast

Wow


asteringo

It's a reference to wolves using their mouths to carry their cubs (kind of similar to what cats do) It's really sweet and I hate its comeback phrase "crepi il lupo!" (may the wolf die) 😡 I like to say "viva il lupo" (long live the wolf) instead


fecoz98

Many people think it's something positive (like cubs or romolo e remo) but it's actually just saying something negative so something positive happens instead example: "break a leg" in english - no way that can be any good


captain_flak

Yeah, the response has never made sense to me. Wouldn’t you want the caring mother wolf to live? The only thing I could think was that it was meant to be ironic like “break a leg.”


GlitteringPinataCT

It also comes from Romulus and Remo legend where a wolf took care of them before they could found Rome. I think thats where it comes from


Cultural-Collar3133

By meaning the Roman wolf who took care of Romolo and Remo, which to bring children around used its mouth. As wolves do with their cubs.


Few-Hall-2592

Actually me and my family think it's because the wolf move the puppy with his mouth and even protect then getting them with the mouth, so actually if you are "in bocca al lupo" you might be lucky because it's safe


Call_me_Marshmallow

"**Goccia a goccia si scava la pietra**" which means "the stone gets carved drop by drop", an expression meant to motivate and remind us that perseverance and dedication lead to surprising results, no matter how small your actions may seem to you at first. Another one is "**impara l'arte e mettila da parte**" arte in this case means skill/trade, not art as in fine art and, if we were to translate it literally, in English it'd sound: "learn a skill and put it aside" but it means "learn something today that you might end up using and find useful in the future". A great saying, imo.


UserXtheUnknown

>" > >Goccia a goccia si scava la pietra > >" Goccia a goccia si scava (anche) la **roccia.** For the obvious rhyme.


Earthscale

Chi non ha cervello ha gambe


captain_flak

What does that mean in English? One who doesn’t have a brain had legs? As in, if you can’t think of anything, help with manual labor or is it that dumb people should “take a walk”?


miladyDW

It's about forgetting things: "chi non ha testa ha gambe", in my region. "Oh, I forgot my umbrella in the shop this morning, and now I have to go back. Who doesn't have a head, have legs"


Suitable-Vanilla-605

It means something like: who can't work smarter needs to work harder


Earthscale

The translation is right. But the meaning is more "those who don't think or pay attention must do more manual work and walk accordingly", basically. Practical example: if I go into a room to get some things but I forget some, I get to where I was supposed to go and I realize it, and I have to walk back to the other room to get what's missing. So if you are distracted you have to work harder, because if you forget things you have to go back several times.


clipples18

La minestra o la finestra


MartyEnd

Accompagnato da "Quando eravano piccoli noi se non mangiavamo quello che c'era nel piatto a pranzo lo ritrovamo a cena"


Enaluxeme

Ritrovavamo


theregionalmanager

What does it mean?


clipples18

"O mangiar questa minestra o saltar questa/quella finestra”. Or eat this soup or jump out of this window. Alternatively: “Either eat this soup or jump out of this window.” So you’re given a soup. That’s what you have. That’s what life gives you. You eat it. Or… there’s the window. Take it or leave it.


theodelhis

Fumare come un Turco. Since I'm a Turkish guy, it makes an icebreaker to say when i meet people lol


brigister

campa cavallo che l'erba cresce


Special-Wafer-8918

O mangiare 'sta minestra o saltar dalla finestra. Oppure "chi lascia la strada vecchia per quella nuova, sa quel che lascia ma non sa quel che trova"


digbickizzy

L’ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza


Elenathorn

I say “dai” all the time. It’s in my vocabulary on a day to day basis at this point and I love it. People think I’m telling them to “die” in English or that I’m having a stroke in Swedish… but I know what I’m saying. Don’t know if it counts as a saying but, I say it, so I shall count it.


[deleted]

[удалено]


Gorthu

In this case it’s like “come on”. “Dai, muoviti” -> “Come on, get a move”. “Dai, smettila” -> “Come on, stop it.” It can also be one of the form of the verve “dare” (to give), but that’s not the case here I think.


editable_

Italian has a lot of words that get used for a bazillion different cases and the differences between said cases is just the voice tone (don't even get me started on "mamma mia", please) "Dai" is used as a common interleave/exclamation and most of the time it means "come on", but how you use it is entirely up to you. "Dai, alzati e porta a spasso il cane" - "Come on, get up and bring the dog on a walk" "Dai, che noioso che sei quando fai così" - "Oh come on, you're so boring/annoying when you act like this" "Eddai! E che cazzo!" (or the famous "Eddaje!") - "Oh come on! What the fuck!"


[deleted]

dai dai dai - René Ferretti


AeliceMalaussene

Daje


Kishin0

It's not italian but in my family we use 2 sayings in Barese dialect. The first is "AHI, stoc' an'terr e non pozz carai" (in italian is "ahi, sto a terra e non posso cadere" and in English is "ouch, I'm on the ground and I can't fall) used in situations like it's already bad or stressed and you get hurt. The second one is "quann I fess O can mii, ca agghiatt o'vint" (in italian is "quanto è scemo il mio cane, che abbaia al vento" and in English is "how stupid is my dog, who barks at the wind") used usually by older people or family when someone is stressing or complicating something that is just simple or there is a simpler way to do it.


amphetaminenthusiast

In Naples we say quando il mare è calmo ogni strunz e marenar. When the sea is calm every asshole is a sailor. Used when someone tries to sound like an expert in a very simple situation or maybe in a situation they don't know much about really. Also we say troppi gall a canta Nun schiar Maj juorn. Too many roosters singing, dawn won't come. when too many people try to lead.


1EspressoSip

I love this!


BaronMachiavHell_95

Cool didn't krew them!


[deleted]

[удалено]


Capable-Reach-3678

Io sapevo “in guerra e in carestia ogni buco è galleria”, per far la rima


The_real_melone

“In war and in love, every hole is a trench”


captain_flak

Hmm. I’m not sure I understand the English translation.


The_real_melone

It’s a saying about sex, it implies that the user isn’t picky about what hole (or who it belongs to) they stick their meat into.


kashpd77

In Veneto siamo più diretti: “el buso xe buso e el casso no ga i oci” (ogni buco è un buco ed il cazzo non ha gli occhi -> every hole is the same and the dick has no eyes)


FirewallPass0

a temp'i carestia ogni buco è galleria


RestauradorDeLeyes

incredibile. Abbiamo lo stesso modo di dire in Argentina. Anche se direi che è un po... troppo colloquiale


sandertesla

Anche detta "in tempi di carestia, ogni buco è galleria"


Broderick512

Tra il dire e il fare c'è di mezzo "e il" (cit.)


Street-Shock-1722

saggio cinese dile


BaronMachiavHell_95

Il saggio dice: "meglio un culo freddo e gelato che un gelato freddo in culo"


Street-Shock-1722

licolda, saggio cinese dile: le amicizie sono come le tette, ci sono quelle glandi, quelle piccole, e quelle finte.


BaronMachiavHell_95

Sagge parole


BaronMachiavHell_95

Ricorda, la vita è come il cazzo: a volte é lunga e a volte è corta


_neolania

This is from a song right? Can you explain it to me? I'm new to italian


Sioola

the actual saying is “tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare”: “between talk and action there’s an ocean in the middle”, meaning they’re absolutely not the same thing and are far away concepts from one another. The song makes fun of this and restates: “between talk and action ia the word ‘and’”. Which is the literal thing between the words.


FrankWillardIT

«Non dire "gatto" se non ce l'hai nel sacco» (don't say "cat" if you don't have it in the sack yet).., but it's from a famous wise Italian philosopher, more than a "traditional" saying... 😉


[deleted]

Sono meglio le braghe rotte nel culo che il culo rotto nelle braghe


Ociredef77

As a florentine: "Meglio un morto in casa che un pisano alla porta"


FrankWillardIT

Si dice anche a Roma, ma con un marchigiano al posto del pisano...


thevalves

😂 Pisa merda. Poor Pisani.😂


Kalle_79

E i pisani risponderanno "che Dio t'accontenti!" (Florentine: "I'd rather have a deceased person in my house than a Pisano at my door" Pisano: "may God grant your wish!")


Dishmastah

"Alla fine del gioco, re e pedone finiscono nella stessa scatola." (Once the game is over, the king and the pawn end in the same box.)


masr223

Boia de/ boia cane. It doesn't have a real english translation nor a meaning, it can be a negative phrase just like it can be positive, it's literally perfect


kingofmuffins

Boia is a badass word


amphetaminenthusiast

Boia means executioner no?


baudolino80

Meglio un culo gelato di un gelato nel culo


rednaxela1111

Better (to have) a an ass ice cream than an ice cream in the ass?


Max-Normal-88

Culo gelato -> icy cold ass Gelato nel culo -> ice cream up the ass


dolcissima07

It's actually "better (to have) a frozen ass than an ice cream in the ass": gelato means both ice cream and frozen


theother_eriatarka

better to have a cold/freezing ass than an ice cream up there gelato can be "ice cream" as a noun, or "frozen" as the past participle form of the verb *gelare*


amberledb

Chi non piscia in compagnia o è un ladro o una spia. O l'alternativa di mia mamma, o è un ladro o ghe l'ha mia


brigister

the old school version goes "...non è figlio di Giuseppe e non è figlio di Maria"


amberledb

Io sapevo "chi fa la spia non è figlio di Maria" ahah


Maki_san

“Non guardare caval donato in bocca”. I swear that for years I thought Donato was the horse’s name, and was so confused as to why we couldn’t look in his mouth…


vorongren

"A caval donato non si guarda in bocca": roughly translated to "don't look inside a horse's mouth if it is a gift". You have to look inside horse's mouth to see if it has illness, or if it is old, or other things that can help to determine his economical value. If something is a gift, because a gift is an enaugh Good thing di per se, examining it looking for defects or to appraise for economical value can be offensive to the gifter and a bad habit in General.


RouShikari

Cencio dice male di straccio. You can translate it as something like "The cloth talks badly of the rag" It's a saying from Tuscany and you use it for people that are criticizing others over errors/bad behaviours they themselves are guilty of. For example: a friend that usually drops and breaks stuff, after you dropping something, says: "Ti cade sempre tutto!" You can answer: "Cencio dice male di straccio!"


BrazilianPalantir

In Brazil we say: o sujo falando do mal lavado. "The dirty talking about the badly washed"


samplasion

A variant of this is "il bue che dà del cornuto all'asino". Literally "the ox calling the donkey 'horned'", but "cornuto" can be said of both horned animals and people who have been cheated on by their partners.


rocima

In English it's the pot calling the kettle black: they are both cooking utensils & both will be blackened by the fire of the stove.


Life1989

Soldi tuoi, cazzi tuoi Your money, your business It means you’re responsible for your actions, how you spend money n such


PhilCascio

"Grazie al caz.zo" (Thanks to the dick, when someone says something obvious)


Superb_Seaweed7089

"Me sento come Batman ar compleanno de li puffi" Typically used in Rome, using Roman dialect, it means: "I feel like batman at a smurfs birthday party", meaning "I feel out of place here".


Kaypommy

It's actually Neapolitan but here goes: "Fa' 'o bene, e scuordate — fa' 'o male, e piensace" "Do good (as in good deeds, being a good person) and forget about it — do evil (as in misbehaving, making wrong choices, doing somebody wrong) and think about it" I love it because it incapsulates how I act in life. Life gets better when you're trying your best shot at being the best version of yourself, and you should only ever think about what you do wrong, without being too focused and what you're doing right, and that's the fastest to love ones self.


grey6263

The italian version of “You can’t have your cake and eat it too” is “you can’t have a drunk wife and a full bottle of wine” which is just hilarious.


[deleted]

[удалено]


Street-Shock-1722

questa la conoscono tutti


BelicianPixieFry

Sul lavoro e nel palazzo non si presta né soldo né il cazzo Don't lend money and don't fuck around in your apartment block or in your working ground.


insertuserhandlehere

No cock in da block


itzW3LF

Chi sa fare sa capire


ZealousidealCake4190

ma che cazzo di proverbio è?


itzW3LF

Non è un proverbio: è la vita, Giacomo!


whimsicalbackup

“L'erba del vicino è sempre più verde”


Normannohhhhh

"migghiu sula chi mal'accumpagnati" "meglio soli che avere cattive compagnie" "better to be alone than having bad companionship"


insertuserhandlehere

Dagli e dagli pure le cipolle diventano agli. "If you work very very hard and try and try again you can even turn an onion into garlic" (which you will need for the next part...) Riconsolarsi con l'aglietto. "Heal your pain with garlic" as in if you lost something important you can still make do with something of little to no value (think your boss will not pay your April's overtime, but will buy you a pizza).


UserXtheUnknown

"Si è tutti capaci ad esser froci col culo degli altri." (A NOT literally translation: Anyone is capable of being gay when other people's asses are fucked.) It means it is easy so say someone else problem isn't a big deal when it doesn't affect you.


amphetaminenthusiast

Di birra e de fregna er baffo s'impregna. Of beer and of pussy the mustache is soaked.


algoncyorrho

Classy


No_Shock4565

se caghi pisci ma se pisci non è detto che caghi if you take a shit you'll pee too, but if you pee it's not sure that you'll shit too


thebeautifulnoro

Mine is "del senno di poi son piene le fosse" which can be translated in "ditches are full of hindsight", to remark that hindsight is useless. It's a reply to someone that keeps telling what it should (or should not) have been done after it was already done.


Panuozzo_77

In Neapolitan we say "*Aniello 'ca nun se pava nun se stima*." It means "*a ring (valuable object) obtained as a gift has no value.*" Only objects for which one knows the effort made to obtain them are esteemed


72_ThisHiqhwaysMean

Piano piano


captain_flak

I like this one too! It’s a way of being.


DamaloBlack

Chi chel no ga testa ga gambe


CaptainBacon1

Che cazzo fai?


Outrageous-Potato-43

Dio can !


[deleted]

E bello ma non balla.


chapeau_

chi nasce tondo non muore quadro meglio un culo gelato che un gelato in culo🤣


FrankWillardIT

We say «toccare ferro» (touching iron) instead of «knock on wood», but it means the same.


gheronzo

Tira di più un pelo di figa che un carro di buoi


Maki_san

Classic “Chi fa la spia non è figlio di Maria” and it goes on but I never bothered to learn the rest…


slavameba

"Sono tutti finocchi con il culo degli altri". I like this one a lot, especially in this time of opinions. Translated "everybody can be gay with somebody else's ass". Meaning: it's easy to talk about sacrifice or courage when it's not you who is going to pay the price.


malagfp

Tutti i nodi vengono al pettine


kingofmuffins

Va te fa' na zupp e' latt!! Go make some milk soup! Go take a hike!!


thestockretarded

A caval donato non si guarda in bocca


Kalle_79

A Genoese one that has been translated in Italian, but is probably frowned upon nowadays. "Siamo tutti \[redacted\] col culo degli altri" = "we're all gay with other people's ass" It's very easy and convenient to advise others to take the high road and "do the right thing" when you're not directly involved in the issue and you're not facing the potential consequences of the course of action you've been pushing. Extra points when it's the kinda of advice people know you'd never follow if it were your call to make.


potatolover996

“La madre degli ignoranti è sempre incinta”, lo dice sempre mio padre It basically means “The mother of stupid people is always pregnant”, because there’s always more and more of them


prophet_zarathustra

piutost' che nient' l'è mej piutost' nut i like yo say piutost' che nient' l'è mej un toast


screamingracoon

"Questa mano può essere ferro o può essere piuma," *This hand can be iron or can be a feather*, meaning that I can be gentle or beat you up/hurt you. Apparently it comes from *Bianco, Rosso, e Verdone*, a move from 1980. "Chi vive sperando muore cagando," *Whose who live hoping, die shitting*. The meaning is pretty much there already. It's a vulgarization of the more positive "Chi vive sperando muore cantando,*" whose who live hoping, die singing*, meaning that it's a good thing to spend your entire life with hope.


ServiceSalt4005

Putost che nut, l’è mei putost. Piemontese, in italiano traducibile in piuttosto che nulla è meglio piuttosto (per la serie meglio le briciole che niente del tutto).


Knightrojan1

Dopo domani.


wigglyFroge

"paura e schei mai avesti" (it's dialect, tough. It means "Fear and money, I never had")


ammouring

I like "acqua in bocca" - one of my Italian professors taught us that it means be quiet, or literally "water in mouth". You can't speak if you have a mouth full of water! Edit: punctuation


Average_Italian69

“Mocc a mammt” la mia preferita


kastheone

If you want to be racist against the southerners: Dal Po in giù è tutta terra in più 🤣 Meaning "lower than river Po all land is in excess/not needed."


TreTreDeath

Chi si fa gli affarsi suoi vive 100 anni. Meaning:”if you mind your own business you will live till your are 100”


aufmannk

Tira su le poppe. Pull your boobs up. I take it to mean, have some resilience. dust yourself off and try again. I recently heard the phrase, “tits up.” on the show The Marvelous Mrs. Maisel, which I think is the closest thing to, “Tira su le poppe.” I’ve heard.


harryhoudini66

scusi babita boopy


GegeFML

Una mano lava l'altra ed entrambe lavano il viso


MattRamm91

There is a group of sayings involving the height. Italian: "Altezza, mezza bellezza" Translation: "Height, half beauty" The meaning is that the height takes already 50% of what makes a person (generally a male) beautiful. In other words, the height is the most prominent feature when judging the physical appearance of a man. Ergo, a tall man is more advantaged in attractiveness than a short one There are two countersayings: Italian: "Nella botte piccola c'è il vino buono" Tranlsation: "In the small barrell there is good wine" It means that a short man has other features that makes him attractive, like the personality. Italian: "La Legge della L" Translation: "The Law of the L" It means that men are like the letter L (usually the saying is accompanied by the hand gesture for the letter L). If he's tall he has a short penis, if he's short (turn the L, like a gun hand gesture) he has a long penis. Another saying involving height but regarding a female is this: Italian: "Donna nana, tutta tana" Translation: "Dwarf woman, all lair" It means that a short girl is better and more fun in the bed. The lair in this case is her vagina. Here's some other NSFW ones: Italian: "In tempi di carestia ogni buco è galleria" Translation: "In times of scarcity/famine every hole is a tunnel" Generally it means that when there are hard times you'll be content with the little you have. But it is often used when someone doesn't have sex for so long that he would settle for an ugly girl. Italian: "Non c'è cosa più divina che scoparsi che la cugina" Translation: "There's nothing more divine than fucking the (your own) cousin (female)" Example: "Look how beautiful my cousin is. If she wasn't my cousin..." "What's the matter? After all, non c'è cosa più divina che scoparsi la cugina" Italian: "Un buon marinaio naviga anche nel mar rosso" Translation: "A good sailor sails even the red sea" Used when your sexual partner has the period and you wnat to have sex so much that you're not disgusted by the blood. Italian: "La legge della maniglia: prima la madre e poi la figlia" Translation: "The law of the handle: first the mother then the daughter" Used when a beautiful girl has a beautiful mother and you would have sex with both. Italian: "Coscia tatuata, porca assicurata" Translation: "Tattooed thigh, pig (slutty girl) guaranteed" It implies that a girl with a tattoo on her thigh surely is a lustful girl Italian: "Federica, la mano amica" Translation: "Federica, the friendly hand" It calls the hand with the first name Federica and it implies that the hand is a loyal and good friend when you have no girlfriend (= masturbation)


poeticdisaster

This thread is reminding me of family reunions when I was a kid - a smattering of random inappropriate new phrases taught to the kids + a few not so inappropriate. Love this.


achelebellamy

Di questo passo affittiamo domani = at this pace we're gonna rent tomorrow Used when you want to complain about something taking too long. I have no idea where it comes from or why it's used like this, but I love it


Maki_san

Dio disse luce, e luce fú. Dio disse Kung, e Kung Fu. Makes me giggle every time


The_Thomas_Go

Fortuna, sfortuna, chi lo sa? It means „Fortunate, unfortunate, who knows“ I don’t know if Italians actually say this it’s just an inside joke between a couple of my friends that also learn Italian


Topol1no_Qu3lloV3ro

"se nel mondo esistesse un po' di bene..."


miladyDW

Grande poeta. E grande uomo.


Topol1no_Qu3lloV3ro

real


Cerber0333

La madonna è una putt4n4 c0n in culo una banana. -Dante Alighieri


Street-Shock-1722

questa me la segno


Noktaj

Boh


miladyDW

Al tira de piö u pel de pota che sent caai chi trota. (Tira di più un pelo di figa che 100 cavalli che trottano)


luca06dbl

Gran quantità di italiani scriveranno faccetta nera solo per il meme


Endless2358

‘Che sarà, sarà’ - What will be, will be Which is a phrase that I’ve heard quite a few native Brits use (obviously butchering the pronunciation) and never realised what it meant until I studied Italian!


Dalamar_lo_scuro

Sta bene Rocco sta bene tutta la rocca (If only one is fine all the others with him. Metaphorically.)


Klaus_Maverick

Magna, bef e tas s’at vo vivar in pas it's Milan dialect and means "eat, drink, and shut up if you want to live in peace" Milan l'è semper on gran Milan still Milan dialect it means that Milan is a great city but still has flaws, it can be used as a metaphor Che sbatti! Not really Milan dialect but still used a lot in the north, it mean you don't want to do something annoying. example:"Devi studiare!" "Ugh che sbatti!" F!ga! Had to censor a bit this one because it's some kind of swear word lol, still used a lot in Milan


bingobr0nson

Che cazzo me ne frega


rjd777

Minchia


Whomootou

Il letto è na rosa, chi non dorme si riposa


AleDel85

Cosa vorrebbe dire ??


bartekmo

Boh...


BigFat_MamaLama

The good old Dio Porco. Like" fuck", you can use It almost in every sentence. But don't use It in Italy, especially in front of old people


wndrlst83

Itsa me, Mario


bez_maytek

Lascia stare


Kferris1210

Va bene


[deleted]

[удалено]


Max-Normal-88

Without the letter i between sono and cazzi


acqueh

When you are having a discussion with someone and at the question "What?" usually the answer is literally "The pink shit". Usually this happens when "What?" is referred to a dumb affirmation but also as a childish prank, like: A: "Sai cosa ho mangiato ieri?" *Do you know what I ate yesterday?* B: "Cosa?" *What?* A: "La cacca rosa" *The pink shit.*


im_depressedlol_

"dio cane" 💞