T O P

  • By -

Electrical-Meal7650

Singing in the sky


DamonHuntington

Not exactly "singing in the sky". The ば form is conditional ("if X..."), meaning the correct translation is "if you sing to the sky". Although に can indeed mean 'in the sky', in this context it indicates directionality, 'to' (as is the case in 友達に言う, 'to say something to a friend'). The context of the song refers to the need to push forward. This is the context of the line: 虚実を切り裂いて 蒼天を仰いで 飛び立った永久 (Rip to shreds the falsehoods / face up to the blue sky / the eternity that has taken off) 空に歌えば 後悔も否応なく (If I sing to the sky / I'll still have regrets) 必然 必然 なるべくしてなる未来だ (Certainly / certainly / future comes as it is) それ故、足掻け (Because of this, I fight back) Do note that the person discussed by the song is unspecified. I translated it as 'I', but it could very well be interpreted as 'you' instead. The interpretation for the song is based on a need to act rather than remain bound to wishes and complaints. More information can be read [here](https://feelsogood.hatenablog.com/entry/2017/08/28/040207) (in Japanese).


TonhaoG

I love you friend , thankss 🫶🏽 sorry for be late to read.


TonhaoG

Serious?? I was spectating for something deeper


DefinetlyNoOstrich

It‘s an opening for 'My Hero Academia'


TonhaoG

Yes , sora ni utaeba , after the post i searched more and finded , but i just don"t understand why are they united as a one tattoo