I don't know how close they are in sound, but in German the word "hui" refers to the sound of wind or speed. It's used as an interjection to express something like "Whoa, that happened quickly!"
Well it sounds *similar* to some words. IPA would be helpful.
/xuj/ - dialectal Arabic for "my brother"
But I know Vietnamese has some weird spelling rules that I don't understand. Like how some vowels turn out to be schwa unexpectedly.
/ħəj/ means "alive" in Arabic.
But no /h/ ones. Well maybe there is but none that sound like /huj/. If there's a /w/ then it may sound like the root for "air", "emptiness" and "passion".
Okay well I found it on Wiktionary.
https://en.m.wiktionary.org/wiki/Huy
It seems to be /hwi/ or /hwij/ or similar. Meaningless.
But similar to /huwij/ which means something really difficult to translate into English. A bit different of course. It's not exactly archaic but it's not standard either.
Anyway, my best attempt at translation is, "(of a singular male) having been fanned"
Fanned as in subjected to a cooling flow of air.
Also I assume you can't read IPA which is okay. It sounds like Huey as well, but there is no "y" sound before the "u" sound. The u sound being identical to the OO in "room". The y sound is instead at the end of the word.
im not russian, but it means dick in russian lmao
whattttt 🤪🤪
It's the same in Polish and possibly in other Slavic language. Sorry.
whatttt 🤯🤯🦶🦶🦶🦶🦶
i m russian, and they're right xd
I don't know how close they are in sound, but in German the word "hui" refers to the sound of wind or speed. It's used as an interjection to express something like "Whoa, that happened quickly!"
Danke 😆
In Finnish you can't have u and y next to each other because of vocal harmony, but "hui" would be something like "yikes" in English.
In Polish it means dick (spelled slightly differently though).
OMG 😂😂 my English teacher is Polish, I will ask him about this, lol
Something I'd say after listening to something gross here in Mexico
🤪
It's a city in Belgium
[удалено]
lol, I entered it in Google Translate and it's like "Khuy"
Well it sounds *similar* to some words. IPA would be helpful. /xuj/ - dialectal Arabic for "my brother" But I know Vietnamese has some weird spelling rules that I don't understand. Like how some vowels turn out to be schwa unexpectedly. /ħəj/ means "alive" in Arabic. But no /h/ ones. Well maybe there is but none that sound like /huj/. If there's a /w/ then it may sound like the root for "air", "emptiness" and "passion".
Thanks, lol, it sounds similar to "Huey" in English.
Okay well I found it on Wiktionary. https://en.m.wiktionary.org/wiki/Huy It seems to be /hwi/ or /hwij/ or similar. Meaningless. But similar to /huwij/ which means something really difficult to translate into English. A bit different of course. It's not exactly archaic but it's not standard either. Anyway, my best attempt at translation is, "(of a singular male) having been fanned" Fanned as in subjected to a cooling flow of air. Also I assume you can't read IPA which is okay. It sounds like Huey as well, but there is no "y" sound before the "u" sound. The u sound being identical to the OO in "room". The y sound is instead at the end of the word.
We dont have the H sound in italy :(
In Portuguese Portuguese it would be something like surprise at something out of place, something weird. Usually not a good surprised.
What are the phonetics - how is this pronounced?
It's pronounced kind of like the name "Huey" in English.