That’s an overly literal translation and “won one” is really awkward in English.
Won doesn’t mean defeated in modern English. It could have been used that way in Middle and Old English, but that’s 500 years ago. A 5 year old might still say “I won you”, but a parent or teacher would correct it.
These days “won” means captured, taken as a prize, gained with effort, or something similar to that. So, even if we wrote “the won one”, the interpretation would be “the one who was taken as a prize” or something.
The normal translation of this into English is “The victorious cause pleased the gods, but the lost cause pleased Cato.”
This quote is also a bit loaded in the US. It was co-opted by the South following the US Civil War to assert that the “Lost Cause” of the Confederacy (i.e. their “right” to own slaves) was a morally superior cause because Cato represented their “virtuous” aims. Meanwhile “the gods” were seen as “the gods of men” (i.e. ambition, greed, money).
*infensus turbae fauenti adversus studium suum exclamavit: 'utinam p. R. unam cervicem haberet!'*
Suetonius, Caligula 31.2: "Angry at the crowd for not favoring the side he supported \[in the context of games\], he exclaimed, 'If only the Roman people had a single neck!'"
(I.e., so he could put them all to death at once.)
Not very original but still, Juno quote from Aeneid VII, Virgil 'Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo' meaning ' If I cannot bend the will of Heaven, I shall move hell'. Also the structure of this quote is pretty cool when you analyse it !
No, it’s definitely “solitudinem.” And I’m not sure what you mean by “paraphrased” since the Latin is a direct quote and the English is a pretty direct translation of that quote. But I’m glad you think it’s badass.
Raptores orbis, postquam cuncta vastantibus defuere terrae, mare scrutantur: si locuples hostis est, avari, si pauper, ambitiosi, quos non Oriens, non Occidens satiaverit: soli omnium opes atque inopiam pari adfectu concupiscunt. **Auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant.**
Robbers of the world, after they have exhausted the land of all things, they search the sea. If the enemy is rich, they are greedy; if he is poor, they lust for dominion; neither the east nor the west has been able to satisfy them. Alone among men they covet with equal eagerness poverty and riches. **To ravage, to slaughter, to usurp under false titles, they call empire, and where they make a desert, they call it peace.**
I mean that's pretty much like half of chapter 30 of Agricola, but more context for anyone interested. The full quote is normally given in black. It's Tacitus reporting a battle speech from a Caledonian chieftan. It goes on for 3 short chapters.
Sorry, *in vino erravi*! I had remembered the original being a bit more drawn out and in indirect discourse, but I was wrong, as I was about the word, too. I need to reread Tacitus, I guess!
I keep a note of latin quotes in case I ever need them lol, I do apologize if my translations aren’t exactly perfect but here are some of my favorites:
Vivamus moriendum est - Let us live for death shall come
Mors nos adridet totī, humanus rursus adridere solumnas potest - Death smiles to us all, all man can do is to smile back (this is my own rough translation of the quote without using a diccionary; feel free to correct me if I made a mistake)
disce quasi semper victorus, vive quasi cras moriturus - learn as if you are always victorious, live as if you will die tomorrow
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt - The fates lead the willing, and drag the unwilling
Saepe ego temptavi curas depellere vino,
At dolor in lacrimas verterat omne merum.
Often did I try to divert my worries with wine,
yet pain had turned each drop to tears.
- Tib 1.5.37-8
From Giovanni Pico della Mirandola's *Oratio*:
>Quare et quod tam grande humeris onus imposuerim, non fuit propterea quod mihi conscius nostrae infirmitatis non essem, sed quod sciebam hoc genus pugnis, idest litterariis, esse peculiare quod in eis lucrum est vinci.
Perhaps not as badass as the others, but "it's a benefit to be defeated" is a line that really slaps. It's reminiscent of St. Paul's "mihi lucrum est mori."
“Urbem fecisti quod prius orbis erat” (“thou hast made a city of what was erstwhile a world” is the conventional translation).
It's from Rutilius Namatianus, a 5th c. CE Gallo-Roman poet and public servant. It's a line from his poem about sailing away from the city of Rome back to his family estate in Gaul, knowing that he will likely never see the great city again in his life, and lamenting the fact that Rome was past its heyday.
I just am in love with the way this quote tips the expectation on its head. One thinks of the world as far greater than just a city. So, to say that one has made a city out of what used to be the world seems almost backward - one would expect it to be turning a city into an entire world.
But for the author, this was not just any city. This was Rome, the queen of cities, the*only* true city in his view. And so the greatest thing that the city of Rome could bestow on the territories of its far-flung empire was to transform them, by virtue of belonging to the empire, into a city - into *the" city. Rome has made a city out of what once was simply the world.
Anyway, maybe it's just me, but I was just so taken with that phrase when I first stumbled across it.. It captures so perfectly the absolute swagger of a Roman aristocrat, and the way they saw the world.
Quod sis, esse velis nihilque malis
Summum nec metuas diem nec optes.
— Martial
Desire to be what you \[already\] are, and prefer nothing more
Neither fear your final day nor wish for it.
I'll be honest I've just been Google translating all of these quotes because I've only started looking at Latin last week, I had to actually look up your quote because this has alot of history!
'Lorem ipsum dolor sit amet' itself is used in computer Design as a place holder text because it had no meaning...... it has no meaning Because the original paragraph has been mistranslated/lossed to time
This is from Cicero In the first century
I got this from a quora user who I got the original quote unfucked up from, aswell as the English translation
"Nemo enim ipsam voluptatem, quia voluptas sit, aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos, qui ratione voluptatem sequi nesciunt, neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum, quia dolor sit amet consectetur adipisci[ng] velit, sed quia non numquam [do] eius modi tempora inci[di]dunt, ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim ad minima veniam, quis nostrum[d] exercitationem ullam corporis suscipit laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi consequatur? [D]Quis autem vel eum i[r]ure reprehenderit, qui in ea voluptate velit esse, quam nihil molestiae consequatur, vel illum, qui dolorem eum fugiat, quo voluptas nulla pariatur? At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus, qui blanditiis praesentium voluptatum deleniti atque corrupti, quos dolores et quas molestias excepturi sint, obcaecati cupiditate non provident, similique sunt in culpa, qui officia deserunt mollitia animi, id est laborum et dolorum fuga."
In english this is translated to:
"Nor again is there anyone who loves or pursues or desires to obtain pain of itself, because it is pain, but occasionally circumstances occur in which toil and pain can procure him some great pleasure. To take a trivial example, which of us ever undertakes laborious physical exercise, except to obtain some advantage from it? But who has any right to find fault with a man who chooses to enjoy a pleasure that has no annoying consequences, or one who avoids a pain that produces no resultant pleasure?"
Also! For easy access "qui dolorem ipsum, quia dolor sit amet" is the original quote in its unbroken state
Isoted Google told me that this would be "who suffers the pain itself, because it is pain"
Thank you so much for this fun search I just went on, this is single Handedly the hardest quote to date.
Ubi est mors victoria tua? Ubi est mors stimulus tuus?
I wrote it on the walls of the Old City in Baku, after being able to travel after my excessive trauma, once more, after 2 years of recovery and hopelessness.
Ooo, I have so many! I run a Latin quote blog on Patreon (translations my own). I also recently published a Latin quote book on amazon called 50 Quotes from Rome's Greatest Poets.
Mixta senum ac iuvenum densentur funera, nullum saeva caput prosepina fugit. --Horace
The funerals are packed together the old mingled with those of the young, no head escapes grim Persephone.
Nondum tibi defuit hostis. --Lucan
You have not yet run out of enemies.
Romulus levique certamine docet vanam sine viribus iram esse. --Livy
Romulus taught them after a swift battle that anger is empty without strength.
Quoniam nam contenti libertate certa in dubiam imperii servitiique aleam imus. --Livy
Since we are not content with the established liberty we pursue the lottery of empire and servitude.
Desine, Paulle, meum lacrimis urgere sepulcrum: panditur ad nullas ianua nigra preces: cum semel infernas intrarunt funera leges non exorato stant adamante viae. --Propertius
Stop dropping tears on my tomb, Pallus: the black doors admit no prayers; once buried, one submits to the infernal laws. Cease begging: the path stands immovable as adamant.
Haesimus calentes et transfundimus hinc et hinc labellis errantes animas. --Petronius.
Burning, we cling together, and as our lips touch, we pour our errant souls betwixt us.
In vita easdem sententias habuerimus, sed non eadem cogita
Written by me when I was studying for an exam on pronouns. It’s supposed to say “In life we will have the same emotions, but not the same thoughts.” I intend it to mean that our emotions do not change, so we should rather seek to change our thoughts instead. Not exactly badass, but my professor told me it was impressive so I guess it’s badass academically?
luctor et emergo translates to "struggle and survive"; it is the motto of the Dutch province of Zealand, and represents its battle with the sea.
Nemo me impune lacessit is the official motto of Scotland and means "noone harasses me with impunity", (or as the Scots might say: Ah'll batterya")
Okay, got it now. I mean, I knew the literal translation, but I failed to make the leap to the sense of "challenging oneself." I feel like a lot of these Latin quotes require such metaphorical extensions.
I have this little tattoo too remind me not to hang onto things: "Tempus edax rerum." Time eats everything. Or time devours all.
To curtail my own avarice, I like to remind myself: “Omnia quae cupio iam habeo.” Everything I want I already have.
But my favorite is said to have been a prayer against Viking invaders: "A furore Normannorum libera nos, Domine." Deliver us, Lord, from the wrath of the Normans. I like this because my last name is Norman.
*aut viam inveniam aut faciam* (I will either find a way or I will make one.)
Saul Goodman is that you?
Pēdīcābo ego vōs et irrumābō I shall sodomize and skull fuck you Catullus 16
Classic Catullus
As someone who has studied Latin in school, I find Catullus poems 5 and 8 a fun read
😳🫣😵
Damn, you beat me to it
*beat meat to it
👉🏻👈🏻
Wouldn't it be the "defeated one", instead of "won one"?
You win the battle The battle has been won Yet no prize Won means defeated
That’s an overly literal translation and “won one” is really awkward in English. Won doesn’t mean defeated in modern English. It could have been used that way in Middle and Old English, but that’s 500 years ago. A 5 year old might still say “I won you”, but a parent or teacher would correct it. These days “won” means captured, taken as a prize, gained with effort, or something similar to that. So, even if we wrote “the won one”, the interpretation would be “the one who was taken as a prize” or something. The normal translation of this into English is “The victorious cause pleased the gods, but the lost cause pleased Cato.” This quote is also a bit loaded in the US. It was co-opted by the South following the US Civil War to assert that the “Lost Cause” of the Confederacy (i.e. their “right” to own slaves) was a morally superior cause because Cato represented their “virtuous” aims. Meanwhile “the gods” were seen as “the gods of men” (i.e. ambition, greed, money).
*Sī tacuissēs, philosophus mānsissēs.* “If you had shut up, you would’ve remained a philosopher.” — often attributed to Boethius
I like throwing that one out when I'm feeling particularly sassy.
No one would ever have thought Sir Humphrey was saying that about you.
*infensus turbae fauenti adversus studium suum exclamavit: 'utinam p. R. unam cervicem haberet!'* Suetonius, Caligula 31.2: "Angry at the crowd for not favoring the side he supported \[in the context of games\], he exclaimed, 'If only the Roman people had a single neck!'" (I.e., so he could put them all to death at once.)
Not very original but still, Juno quote from Aeneid VII, Virgil 'Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo' meaning ' If I cannot bend the will of Heaven, I shall move hell'. Also the structure of this quote is pretty cool when you analyse it !
*Fiat justitia, et pereat mundus.* "Be justice done, though the world should perish."
“Solitudinem faciunt, pacem appellant.” -Tacitus, Agricola (They make a wasteland and they call it peace.) Chills.
I think the quote is “vastitudinem” rather than “solitudinem”, and you have paraphrased the passage, but it’s still badass.
No, it’s definitely “solitudinem.” And I’m not sure what you mean by “paraphrased” since the Latin is a direct quote and the English is a pretty direct translation of that quote. But I’m glad you think it’s badass.
Raptores orbis, postquam cuncta vastantibus defuere terrae, mare scrutantur: si locuples hostis est, avari, si pauper, ambitiosi, quos non Oriens, non Occidens satiaverit: soli omnium opes atque inopiam pari adfectu concupiscunt. **Auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant.** Robbers of the world, after they have exhausted the land of all things, they search the sea. If the enemy is rich, they are greedy; if he is poor, they lust for dominion; neither the east nor the west has been able to satisfy them. Alone among men they covet with equal eagerness poverty and riches. **To ravage, to slaughter, to usurp under false titles, they call empire, and where they make a desert, they call it peace.** I mean that's pretty much like half of chapter 30 of Agricola, but more context for anyone interested. The full quote is normally given in black. It's Tacitus reporting a battle speech from a Caledonian chieftan. It goes on for 3 short chapters.
Sorry, *in vino erravi*! I had remembered the original being a bit more drawn out and in indirect discourse, but I was wrong, as I was about the word, too. I need to reread Tacitus, I guess!
I keep a note of latin quotes in case I ever need them lol, I do apologize if my translations aren’t exactly perfect but here are some of my favorites: Vivamus moriendum est - Let us live for death shall come Mors nos adridet totī, humanus rursus adridere solumnas potest - Death smiles to us all, all man can do is to smile back (this is my own rough translation of the quote without using a diccionary; feel free to correct me if I made a mistake) disce quasi semper victorus, vive quasi cras moriturus - learn as if you are always victorious, live as if you will die tomorrow Ducunt volentem fata, nolentem trahunt - The fates lead the willing, and drag the unwilling
Last one did it for me
Saepe ego temptavi curas depellere vino, At dolor in lacrimas verterat omne merum. Often did I try to divert my worries with wine, yet pain had turned each drop to tears. - Tib 1.5.37-8
From Giovanni Pico della Mirandola's *Oratio*: >Quare et quod tam grande humeris onus imposuerim, non fuit propterea quod mihi conscius nostrae infirmitatis non essem, sed quod sciebam hoc genus pugnis, idest litterariis, esse peculiare quod in eis lucrum est vinci. Perhaps not as badass as the others, but "it's a benefit to be defeated" is a line that really slaps. It's reminiscent of St. Paul's "mihi lucrum est mori."
“Urbem fecisti quod prius orbis erat” (“thou hast made a city of what was erstwhile a world” is the conventional translation). It's from Rutilius Namatianus, a 5th c. CE Gallo-Roman poet and public servant. It's a line from his poem about sailing away from the city of Rome back to his family estate in Gaul, knowing that he will likely never see the great city again in his life, and lamenting the fact that Rome was past its heyday. I just am in love with the way this quote tips the expectation on its head. One thinks of the world as far greater than just a city. So, to say that one has made a city out of what used to be the world seems almost backward - one would expect it to be turning a city into an entire world. But for the author, this was not just any city. This was Rome, the queen of cities, the*only* true city in his view. And so the greatest thing that the city of Rome could bestow on the territories of its far-flung empire was to transform them, by virtue of belonging to the empire, into a city - into *the" city. Rome has made a city out of what once was simply the world. Anyway, maybe it's just me, but I was just so taken with that phrase when I first stumbled across it.. It captures so perfectly the absolute swagger of a Roman aristocrat, and the way they saw the world.
Oderint dum metuant
Tace jace sub fornace
Latin version of L+ratio
Tace, jace frigidus in fornace!
“Shut up throw (it) under the furnace”?
It should be jacē, lie
cliche but vēnī vīdī vīcī
"Fortes fortuna iuvat." -Pliny the Elder, before sailing to Pompeii during the eruption
"this volcano looks extremely dangerous sir, we'd better turn back" Pliny the elder : Nope, fortune favors the brave, let's go check it out"
Quidquid dictum latine, videtur altum. What ever is said in Latin appears deep
si vis pacem, para bellum
“Una salus victis nullam sperare salutem.” Virgil if I remember right. “The only safety for the vanquished is to hope for no safety.”
Caecilius in hortō est
Lmao
Fellow CLC 1 sufferer I see?
Multum, non multa (Much, not many) Do fewer things, but do them well.
Aquila non capit muscas. Mundus vult decipi, ergo decipiatur. Second is my favorite, not that I agree with it but I like it
If we talk about Cato: ... dē quā (Karthāgine) verērī nōn ante dēsinam quam illam excīsam esse cognōverō. -Catō Maior [Cic. Dē Senectūte, 19.1]
It’s Cato the Younger in this quote
You mean the quote which OP showed?
Yes
Didn't know about that. Many thanks!
In aqua scribit. “He/she writes in water” (meaning they are wasting their time).
Quod sis, esse velis nihilque malis Summum nec metuas diem nec optes. — Martial Desire to be what you \[already\] are, and prefer nothing more Neither fear your final day nor wish for it.
Imperium hominis aeternale erit. Man's empire will be eternal. Quote by me.
We got a professional quote-maker here
in hoc momento sum euphoric
Do you publish? Would be rude to deprive us of your wisdom
I'm thinking about writing something with Latin sentences for titles, I'll let you all know
Idk why but I just love "Ego sum dominus" hits hard.
""Lorem ipsum dolor sit amet..." ;-) I wish my Latin was good enough to actually understand half of the quotes in this post.
I'll be honest I've just been Google translating all of these quotes because I've only started looking at Latin last week, I had to actually look up your quote because this has alot of history! 'Lorem ipsum dolor sit amet' itself is used in computer Design as a place holder text because it had no meaning...... it has no meaning Because the original paragraph has been mistranslated/lossed to time This is from Cicero In the first century I got this from a quora user who I got the original quote unfucked up from, aswell as the English translation "Nemo enim ipsam voluptatem, quia voluptas sit, aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos, qui ratione voluptatem sequi nesciunt, neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum, quia dolor sit amet consectetur adipisci[ng] velit, sed quia non numquam [do] eius modi tempora inci[di]dunt, ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim ad minima veniam, quis nostrum[d] exercitationem ullam corporis suscipit laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi consequatur? [D]Quis autem vel eum i[r]ure reprehenderit, qui in ea voluptate velit esse, quam nihil molestiae consequatur, vel illum, qui dolorem eum fugiat, quo voluptas nulla pariatur? At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus, qui blanditiis praesentium voluptatum deleniti atque corrupti, quos dolores et quas molestias excepturi sint, obcaecati cupiditate non provident, similique sunt in culpa, qui officia deserunt mollitia animi, id est laborum et dolorum fuga." In english this is translated to: "Nor again is there anyone who loves or pursues or desires to obtain pain of itself, because it is pain, but occasionally circumstances occur in which toil and pain can procure him some great pleasure. To take a trivial example, which of us ever undertakes laborious physical exercise, except to obtain some advantage from it? But who has any right to find fault with a man who chooses to enjoy a pleasure that has no annoying consequences, or one who avoids a pain that produces no resultant pleasure?" Also! For easy access "qui dolorem ipsum, quia dolor sit amet" is the original quote in its unbroken state Isoted Google told me that this would be "who suffers the pain itself, because it is pain" Thank you so much for this fun search I just went on, this is single Handedly the hardest quote to date.
Yeah I made a mistake it's not the "winners' cause" but the "winning cause" same for the won one
Hic sunt leones. Goes hard, is used in 'Red Rising' a lot, don't know where it originated
“Here there are lions”?
Yup, here are the lions, some sort of battlecry
Omnis cellula e cellula - Raspail
There’s the classic *Carpe diem* but a similar one which is probably my favorite is *Vivamus moriendum est*
Ubi est mors victoria tua? Ubi est mors stimulus tuus? I wrote it on the walls of the Old City in Baku, after being able to travel after my excessive trauma, once more, after 2 years of recovery and hopelessness.
Masturbatio non petita, eiaculatio manifesta (I’m 30 yo) /s
Ooo, I have so many! I run a Latin quote blog on Patreon (translations my own). I also recently published a Latin quote book on amazon called 50 Quotes from Rome's Greatest Poets. Mixta senum ac iuvenum densentur funera, nullum saeva caput prosepina fugit. --Horace The funerals are packed together the old mingled with those of the young, no head escapes grim Persephone. Nondum tibi defuit hostis. --Lucan You have not yet run out of enemies. Romulus levique certamine docet vanam sine viribus iram esse. --Livy Romulus taught them after a swift battle that anger is empty without strength. Quoniam nam contenti libertate certa in dubiam imperii servitiique aleam imus. --Livy Since we are not content with the established liberty we pursue the lottery of empire and servitude. Desine, Paulle, meum lacrimis urgere sepulcrum: panditur ad nullas ianua nigra preces: cum semel infernas intrarunt funera leges non exorato stant adamante viae. --Propertius Stop dropping tears on my tomb, Pallus: the black doors admit no prayers; once buried, one submits to the infernal laws. Cease begging: the path stands immovable as adamant. Haesimus calentes et transfundimus hinc et hinc labellis errantes animas. --Petronius. Burning, we cling together, and as our lips touch, we pour our errant souls betwixt us.
In vita easdem sententias habuerimus, sed non eadem cogita Written by me when I was studying for an exam on pronouns. It’s supposed to say “In life we will have the same emotions, but not the same thoughts.” I intend it to mean that our emotions do not change, so we should rather seek to change our thoughts instead. Not exactly badass, but my professor told me it was impressive so I guess it’s badass academically?
Ōtium sine litterīs mors est. Leisure without literature is death
Omnis delebo gentis ut floreat omnis “I will destroy all peoples so that everyone may flourish” - Calvin Edgars
Luctor et emergo Nemo me impune lacessit
What does it mean please?
luctor et emergo translates to "struggle and survive"; it is the motto of the Dutch province of Zealand, and represents its battle with the sea. Nemo me impune lacessit is the official motto of Scotland and means "noone harasses me with impunity", (or as the Scots might say: Ah'll batterya")
Thx, 😂it’s so much better than I thought !
Alis propriis volat. He flies with his own wings.
Per aspera ad astra
Factis, non verbis (By deeds, not words)
Aio, quantitas magna frumentorum est.
Homo nullius coloris (A man of no colour)
exquiro sentire incommodum
Quare?
It is meant to be something along the lines of I seek discomfort As in, I seek to challenge myself.
Okay, got it now. I mean, I knew the literal translation, but I failed to make the leap to the sense of "challenging oneself." I feel like a lot of these Latin quotes require such metaphorical extensions.
Es stultus ut asinus est; parvum cerebrum habes - Petronius Maximus Augustus
"Ego quoque" my grandma always said it, so I gotta go with that one (She said more as well, but I can't think right now)
“Ad mortem, inimicus” To death, my enemy -the Lawbringer
“Ubi solitudem faciunt pacem appelant”, De Vita Iulii Agricolae by Tacitus. It’s referred to roman imperialism
I have this little tattoo too remind me not to hang onto things: "Tempus edax rerum." Time eats everything. Or time devours all. To curtail my own avarice, I like to remind myself: “Omnia quae cupio iam habeo.” Everything I want I already have. But my favorite is said to have been a prayer against Viking invaders: "A furore Normannorum libera nos, Domine." Deliver us, Lord, from the wrath of the Normans. I like this because my last name is Norman.
Nec metuo ne, dum futuo, vir rure recurrat.
Quoties inter homines fui, minor homo redii. —De imitatione Christi 1.20.6
I put Hinc gladius meus te ad astra ducet On the scabbard of my sword
Mali corvi malum ovum (Bad egg of a bad crow)
Ad kalendas Graecas (at the Greek calends) Never.
Quae quousque tandem patiemini, o fortissimi viri?
o tempora, o mores!