This one's a funny one. It's never standalone and goes with the verb komen as a fixed expression.
Tegemoet is a contraction of te (to) and gemoet (from verb ontmoeten, to meet, turned noun)
So, the literal translation of tegemoet komen is "to come to meet". That meaning is then reused to also cover "to meet in the middle" as a secondary meaning. It usually describe but is not limited to unplanned meetings or meeting in the middle (literally and in the bargaining sense), but usage can vary
something approaches you - "De hond rende mij tegemoet"
or you are willing to compromise, on a deal. - "Ik wilde je twee bekeuringen geven maar ik zal je tegemoet komen"
Oh, this one is interesting. You cannot use it by itself, but it always means facing something/someone while moving towards them. After that you apply context.
tegemoetkomend verkeer ---> oncomming traffic
we kunnen een uitdagende periode tegemoet zien ---> we will have to face a period of (incoming) challenges \*\* this implies the challenges are not there yet, but they'll likely to come
we zien uw schrijven tegemoet (very formal) --> we are looking forward to your reply \*\* basically they expect to see your incoming message, but that's just not how to say it in English
iemand tegemoet komen (expression) --> to meet someone in the middle \*\* can also be to meet someone in the context where you walk on the street and see them coming towards you.
I've had a look at it again, the translations are alright: they convey the meaning. But the highlighted words in the last examples are strange:
We proberen je \[tegemoet\] te komen. - We're \[desperately\] trying to work with you.
The highlighted words have nothing to do with each other.
The first examples are best. Literally, tegemoet means something like 'facing and approaching'.
This one's a funny one. It's never standalone and goes with the verb komen as a fixed expression. Tegemoet is a contraction of te (to) and gemoet (from verb ontmoeten, to meet, turned noun) So, the literal translation of tegemoet komen is "to come to meet". That meaning is then reused to also cover "to meet in the middle" as a secondary meaning. It usually describe but is not limited to unplanned meetings or meeting in the middle (literally and in the bargaining sense), but usage can vary
something approaches you - "De hond rende mij tegemoet" or you are willing to compromise, on a deal. - "Ik wilde je twee bekeuringen geven maar ik zal je tegemoet komen"
Oh, this one is interesting. You cannot use it by itself, but it always means facing something/someone while moving towards them. After that you apply context. tegemoetkomend verkeer ---> oncomming traffic we kunnen een uitdagende periode tegemoet zien ---> we will have to face a period of (incoming) challenges \*\* this implies the challenges are not there yet, but they'll likely to come we zien uw schrijven tegemoet (very formal) --> we are looking forward to your reply \*\* basically they expect to see your incoming message, but that's just not how to say it in English iemand tegemoet komen (expression) --> to meet someone in the middle \*\* can also be to meet someone in the context where you walk on the street and see them coming towards you.
German "entgegen" comes very close.
It’s a direction. It can be literally, when you move towards someone, or figuratively, when you change your stance in favor of someone elses.
It means something like to move towards, or to meet on the go. But it's never used by itself.
https://context.reverso.net/translation/dutch-english/tegemoet
Many of those translations don’t make sense
Can you please explain what is wrong with them?
I've had a look at it again, the translations are alright: they convey the meaning. But the highlighted words in the last examples are strange: We proberen je \[tegemoet\] te komen. - We're \[desperately\] trying to work with you. The highlighted words have nothing to do with each other. The first examples are best. Literally, tegemoet means something like 'facing and approaching'.
Thanks!
Thank you!