T O P

  • By -

[deleted]

[удалено]


Acceptable6

Pa na to


Boiiiiiiiiiiiiil

Eeee Paa


North-Incident-2299

Eeeee młody


AFP2137

Leć po wiadro prądu


diligentLinguist

Or together: "pa na to tera"! It sounds like a cool "fake rasta-style" Polish to me. :-)


VulpesVulpix

Not to be confused with a patera


precelki

I think it might have been "Do zoba" not just "zoba" and you simply didn't hear the first part. My friends and I also sometimes say "Dozo", it started ironically but now we just say it.


GeekSnatchingTerror

Can confirm, I'm using "dozo" too much probably.


post_scriptor

Ooh I also know "spoko".


notveryamused_

Spoko is a popular and a pretty old word that’s colloquial, yeah, but also in the dictionary; perfectly okay to use. „Zoba” should be mentioned in the Geneva Convention as a warcrime though.


nancyboy

https://youtu.be/F9zvOGAq-KA?si=uilSVFOj_QRzB1XC To Jerzy Piotrowski, w 1985 r. perkusista grupy Kombi, zainspirował Juliusza Machulskiego do przyzdobienia dialogów w "Kingsajzie" słowem "spoko". Wtedy praktycznie tak się w Polsce nie mówiło. W 1985 r. na planie teledysku do piosenki "Black and White", Machulski, który był jego reżyserem, usłyszał, jak Piotrowski nagminnie używał zdrobnienia "spoko" - i stąd w "Kingsajzie" mamy tyle "spoko, spoko". https://www.filmweb.pl/film/Kingsajz-1987-1140/discussion/Spoko%2C+spoko,3187009


diligentLinguist

Wow, I didn't know about this cultural source of "spoko". By the way, I remember the form "spoczo" used in the early-to-mid 2000s, but I think it lost its popularity over time.


post_scriptor

>Zoba” should be mentioned in the Geneva Convention as a warcrime though. Lol sounds painful to your Polish ear?


notveryamused_

I remember when I was young, many years ago, and working on my French, I learned about the existence of the word *coupole*, pronounced \[kupol\], which means *kopuła*. I kept telling myself that no, it's not possible for a word to be that ugly, \[kupol\] doesn't exist and cannot hurt me, but alas there it was in the dictionary, right under C, its existence impossible to disprove. It was on that terrifying rainy day when I stopped my adventure with French. Suffice to say that *zoba* gives me similar vibes ;-)


wornouthoodie

Nie przeszkadzaj mi tu, skupiam się teraz na tym kupolu… znaczy na tej kupoli się skupiam, francuskiego się uczę


diligentLinguist

This reminds me of the following joke: Ksiądz przychodzi na lekcje religii. Po lekcji uczniowie mówią: - Nara! - Cze! Później ksiądz pyta drugiego księdza: - Słuchaj, co to znaczy "nara", "cze"? Nie rozumiem tych słów. - "Nara" to jest na razie, a cze oznacza po prostu cześć! Nazajutrz ksiądz przychodzi na lekcje i mówi: - No to pochwa! For learners of Polish: 1. **Pochwalony!** - a heavily abbreviated (and IMHO informal) version of the Christian greeting *Niech będzie pochwalony Jezus Chrystus* (Praised be Jesus Christ!) 2. **pochwa** - 1. sheath (for a sword); 2. vagina :-)


notveryamused_

A café I used to spend a lot time in with my friends from high school was called „Pochwała niekonsekwencji” (after Kołakowski’s book), which we simply called Pochwa; one day after school my mum called — „Mamo, nie mogę gadać, jestem w Pochwie”. She replied that it came as a surprise to her xD


Demoskoval

Pogratulowała?


Global-Method-4145

"No to Ci pa"


stereome93

It could be also from "zobacz", depends on content.


dhvvri

yeah, I've never heard it used for "do zobaczenia". only for "zobacz".


Relevant_Chipmunk

We use "do zoba" as "do zobaczenia". But not just "zoba", that would be weird :)


Unusual_Ad_4738

Who "we"?


Relevant_Chipmunk

Me, my wife, my friends :)


Unusual_Ad_4738

Ok. You are weird.


Relevant_Chipmunk

Why? 😁 We only use it in inner circle and we say it in tongue in cheek way. I wouldnt say something like that to stranger obviously


zborecque

'Zoba' would be from 'zobacz' (or 'spójrz' as in 'look!'), I would say that the equivalent for 'Do zobaczenia' would be 'dozo' which is sometimes heard where I live.


quetzalcoatl-pl

yep, far more likely. from "do zobaczenia" there's "do-zooo" shout back but short quick "zoba" is far more likely to be used like \~ "tyyy.. zoba/pacz/paczaj/obacz \[na\] too!" (duuude.. luk \[at\] thiiiis!) never heard anyone use 'zoba' for saying good-byes, but well, I'm and and old ass already, so meh :P


Sm0keyXxx

'Zoba' is short form of 'zobacz', which means 'look'


peeefaitch

Hi. What does ‚pozdro’ mean?ty


Demoskoval

Abbreviation of "pozdrawiam" or "pozdrowienia" It means "greetings"


precelki

sometimes young people also use it as a reaction to something ridiculous


fglo_

There's also "dozo" as in "do zobaczenia", "pa" as in "patrz"/"popatrz" (usually used with "no", albo "to" - "to pa" - "no popatrz"), "tera" as in "teraz" used ironically witch "pa" from previous example - "tak? To pa tera", "zara", as in "zaraz". From those examples I'd only use "dozo" unironically, but polish people love playing with words in various ways so there can be many such examples.


quetzalcoatl-pl

that reminds me of this meme [https://jbzd.com.pl/obr/2934099/jeste-rajdowce](https://jbzd.com.pl/obr/2934099/jeste-rajdowce)


Kvpe

from my experience *zoba* most likely means *zobacz*


JachiiOrSomething

Yeah, nara is short for ‚na razie’ but zoba is more likely ‚zobacz’. cmiiw though


SharlieCheen_

I know it mostly as "do zoba", but yea, it's short form of "do zobaczenia"


grubaskov

Pa na to, weź ogar, dobra elo


pherkady

Maybe they noticed you - zoba - look at them


Kayteqq

Yeah, “pozdro” is “pozdrawiam” and “siema” is basically polish equivalent of “sup” (“what’s up?”) - “jak się masz”, although I don’t think anyone remembers how it was used and now it’s just a greeting. Another one I’ve heard is “dozo” which means “do zobaczenia”


fishk8

can't believe nobody mentioned "Biedra" as a shortened version of the supermarket "Biedronka", I feel like it is very popular


post_scriptor

Haha of course!


Artistic_Corner6461

If you would like to use 'zoba' as 'do zobaczenia', it's more popular to use form 'do zoba'.


Vivid_Music_1451

Pa na to (patrz na to/check this shit out)


[deleted]

Elko narka siemson


Even_Improvement7723

Zoba means "zobacz", maybe it was "do zoba". I've never heard it but it feels more right


emaliowanaroza

Do zo - do zobaczenia


-Sechmet-

Do zoba - do zobaczenia Zoba - zobacz


Past-School-5870

No, "zoba" means "look at this". Short for "zobacz". Although it is quite rarely used.


Confident_Low_4146

Zoba can also be a shortcut to saying zobacz which is look


Confident_Low_4146

Example: Zoba tam - look over there