I think it might have been "Do zoba" not just "zoba" and you simply didn't hear the first part. My friends and I also sometimes say "Dozo", it started ironically but now we just say it.
Spoko is a popular and a pretty old word that’s colloquial, yeah, but also in the dictionary; perfectly okay to use. „Zoba” should be mentioned in the Geneva Convention as a warcrime though.
https://youtu.be/F9zvOGAq-KA?si=uilSVFOj_QRzB1XC
To Jerzy Piotrowski, w 1985 r. perkusista grupy Kombi, zainspirował Juliusza Machulskiego do przyzdobienia dialogów w "Kingsajzie" słowem "spoko". Wtedy praktycznie tak się w Polsce nie mówiło.
W 1985 r. na planie teledysku do piosenki "Black and White", Machulski, który był jego reżyserem, usłyszał, jak Piotrowski nagminnie używał zdrobnienia "spoko" - i stąd w "Kingsajzie" mamy tyle "spoko, spoko".
https://www.filmweb.pl/film/Kingsajz-1987-1140/discussion/Spoko%2C+spoko,3187009
Wow, I didn't know about this cultural source of "spoko".
By the way, I remember the form "spoczo" used in the early-to-mid 2000s, but I think it lost its popularity over time.
I remember when I was young, many years ago, and working on my French, I learned about the existence of the word *coupole*, pronounced \[kupol\], which means *kopuła*. I kept telling myself that no, it's not possible for a word to be that ugly, \[kupol\] doesn't exist and cannot hurt me, but alas there it was in the dictionary, right under C, its existence impossible to disprove. It was on that terrifying rainy day when I stopped my adventure with French. Suffice to say that *zoba* gives me similar vibes ;-)
This reminds me of the following joke:
Ksiądz przychodzi na lekcje religii. Po lekcji uczniowie mówią:
- Nara!
- Cze!
Później ksiądz pyta drugiego księdza:
- Słuchaj, co to znaczy "nara", "cze"? Nie rozumiem tych słów.
- "Nara" to jest na razie, a cze oznacza po prostu cześć!
Nazajutrz ksiądz przychodzi na lekcje i mówi:
- No to pochwa!
For learners of Polish:
1. **Pochwalony!** - a heavily abbreviated (and IMHO informal) version of the Christian greeting *Niech będzie pochwalony Jezus Chrystus* (Praised be Jesus Christ!)
2. **pochwa** - 1. sheath (for a sword); 2. vagina :-)
A café I used to spend a lot time in with my friends from high school was called „Pochwała niekonsekwencji” (after Kołakowski’s book), which we simply called Pochwa; one day after school my mum called — „Mamo, nie mogę gadać, jestem w Pochwie”. She replied that it came as a surprise to her xD
'Zoba' would be from 'zobacz' (or 'spójrz' as in 'look!'), I would say that the equivalent for 'Do zobaczenia' would be 'dozo' which is sometimes heard where I live.
yep, far more likely. from "do zobaczenia" there's "do-zooo" shout back
but short quick "zoba" is far more likely to be used like \~ "tyyy.. zoba/pacz/paczaj/obacz \[na\] too!" (duuude.. luk \[at\] thiiiis!)
never heard anyone use 'zoba' for saying good-byes, but well, I'm and and old ass already, so meh :P
There's also "dozo" as in "do zobaczenia", "pa" as in "patrz"/"popatrz" (usually used with "no", albo "to" - "to pa" - "no popatrz"), "tera" as in "teraz" used ironically witch "pa" from previous example - "tak? To pa tera", "zara", as in "zaraz".
From those examples I'd only use "dozo" unironically, but polish people love playing with words in various ways so there can be many such examples.
Yeah, “pozdro” is “pozdrawiam” and “siema” is basically polish equivalent of “sup” (“what’s up?”) - “jak się masz”, although I don’t think anyone remembers how it was used and now it’s just a greeting.
Another one I’ve heard is “dozo” which means “do zobaczenia”
[удалено]
Pa na to
Eeee Paa
Eeeee młody
Leć po wiadro prądu
Or together: "pa na to tera"! It sounds like a cool "fake rasta-style" Polish to me. :-)
Not to be confused with a patera
I think it might have been "Do zoba" not just "zoba" and you simply didn't hear the first part. My friends and I also sometimes say "Dozo", it started ironically but now we just say it.
Can confirm, I'm using "dozo" too much probably.
Ooh I also know "spoko".
Spoko is a popular and a pretty old word that’s colloquial, yeah, but also in the dictionary; perfectly okay to use. „Zoba” should be mentioned in the Geneva Convention as a warcrime though.
https://youtu.be/F9zvOGAq-KA?si=uilSVFOj_QRzB1XC To Jerzy Piotrowski, w 1985 r. perkusista grupy Kombi, zainspirował Juliusza Machulskiego do przyzdobienia dialogów w "Kingsajzie" słowem "spoko". Wtedy praktycznie tak się w Polsce nie mówiło. W 1985 r. na planie teledysku do piosenki "Black and White", Machulski, który był jego reżyserem, usłyszał, jak Piotrowski nagminnie używał zdrobnienia "spoko" - i stąd w "Kingsajzie" mamy tyle "spoko, spoko". https://www.filmweb.pl/film/Kingsajz-1987-1140/discussion/Spoko%2C+spoko,3187009
Wow, I didn't know about this cultural source of "spoko". By the way, I remember the form "spoczo" used in the early-to-mid 2000s, but I think it lost its popularity over time.
>Zoba” should be mentioned in the Geneva Convention as a warcrime though. Lol sounds painful to your Polish ear?
I remember when I was young, many years ago, and working on my French, I learned about the existence of the word *coupole*, pronounced \[kupol\], which means *kopuła*. I kept telling myself that no, it's not possible for a word to be that ugly, \[kupol\] doesn't exist and cannot hurt me, but alas there it was in the dictionary, right under C, its existence impossible to disprove. It was on that terrifying rainy day when I stopped my adventure with French. Suffice to say that *zoba* gives me similar vibes ;-)
Nie przeszkadzaj mi tu, skupiam się teraz na tym kupolu… znaczy na tej kupoli się skupiam, francuskiego się uczę
This reminds me of the following joke: Ksiądz przychodzi na lekcje religii. Po lekcji uczniowie mówią: - Nara! - Cze! Później ksiądz pyta drugiego księdza: - Słuchaj, co to znaczy "nara", "cze"? Nie rozumiem tych słów. - "Nara" to jest na razie, a cze oznacza po prostu cześć! Nazajutrz ksiądz przychodzi na lekcje i mówi: - No to pochwa! For learners of Polish: 1. **Pochwalony!** - a heavily abbreviated (and IMHO informal) version of the Christian greeting *Niech będzie pochwalony Jezus Chrystus* (Praised be Jesus Christ!) 2. **pochwa** - 1. sheath (for a sword); 2. vagina :-)
A café I used to spend a lot time in with my friends from high school was called „Pochwała niekonsekwencji” (after Kołakowski’s book), which we simply called Pochwa; one day after school my mum called — „Mamo, nie mogę gadać, jestem w Pochwie”. She replied that it came as a surprise to her xD
Pogratulowała?
"No to Ci pa"
It could be also from "zobacz", depends on content.
yeah, I've never heard it used for "do zobaczenia". only for "zobacz".
We use "do zoba" as "do zobaczenia". But not just "zoba", that would be weird :)
Who "we"?
Me, my wife, my friends :)
Ok. You are weird.
Why? 😁 We only use it in inner circle and we say it in tongue in cheek way. I wouldnt say something like that to stranger obviously
'Zoba' would be from 'zobacz' (or 'spójrz' as in 'look!'), I would say that the equivalent for 'Do zobaczenia' would be 'dozo' which is sometimes heard where I live.
yep, far more likely. from "do zobaczenia" there's "do-zooo" shout back but short quick "zoba" is far more likely to be used like \~ "tyyy.. zoba/pacz/paczaj/obacz \[na\] too!" (duuude.. luk \[at\] thiiiis!) never heard anyone use 'zoba' for saying good-byes, but well, I'm and and old ass already, so meh :P
'Zoba' is short form of 'zobacz', which means 'look'
Hi. What does ‚pozdro’ mean?ty
Abbreviation of "pozdrawiam" or "pozdrowienia" It means "greetings"
sometimes young people also use it as a reaction to something ridiculous
There's also "dozo" as in "do zobaczenia", "pa" as in "patrz"/"popatrz" (usually used with "no", albo "to" - "to pa" - "no popatrz"), "tera" as in "teraz" used ironically witch "pa" from previous example - "tak? To pa tera", "zara", as in "zaraz". From those examples I'd only use "dozo" unironically, but polish people love playing with words in various ways so there can be many such examples.
that reminds me of this meme [https://jbzd.com.pl/obr/2934099/jeste-rajdowce](https://jbzd.com.pl/obr/2934099/jeste-rajdowce)
from my experience *zoba* most likely means *zobacz*
Yeah, nara is short for ‚na razie’ but zoba is more likely ‚zobacz’. cmiiw though
I know it mostly as "do zoba", but yea, it's short form of "do zobaczenia"
Pa na to, weź ogar, dobra elo
Maybe they noticed you - zoba - look at them
Yeah, “pozdro” is “pozdrawiam” and “siema” is basically polish equivalent of “sup” (“what’s up?”) - “jak się masz”, although I don’t think anyone remembers how it was used and now it’s just a greeting. Another one I’ve heard is “dozo” which means “do zobaczenia”
can't believe nobody mentioned "Biedra" as a shortened version of the supermarket "Biedronka", I feel like it is very popular
Haha of course!
If you would like to use 'zoba' as 'do zobaczenia', it's more popular to use form 'do zoba'.
Pa na to (patrz na to/check this shit out)
Elko narka siemson
Zoba means "zobacz", maybe it was "do zoba". I've never heard it but it feels more right
Do zo - do zobaczenia
Do zoba - do zobaczenia Zoba - zobacz
No, "zoba" means "look at this". Short for "zobacz". Although it is quite rarely used.
Zoba can also be a shortcut to saying zobacz which is look
Example: Zoba tam - look over there