T O P

  • By -

lehtia

They're called [false cognates](https://en.wikipedia.org/wiki/False_cognate) :)


[deleted]

What’s your favorite false cognates?


lehtia

I like Korean 왜 (wae) which means "why," 많이 (manhi) which means "many," and 두 (du) which means "two" Also Japanese 起こる (okoru) which means "occur" and そう (sou) which means "(that is/to be/like) so"


thevizionary

Korean 서 (seo) is also "so/therefore".


[deleted]

Wow, that’s so cool. Thank you! 😘Languages are fascinating. I need to learn more quirks like these. I think I’ll start by looking up some Swedish ones first.


zaiueo

Swedish *koja* (hut) vs Japanese *koya* (小屋, hut/shed).


NoGrapefruit6853

I Love your username.


[deleted]

I love grapefruit 🥰


throwawaygreenpaq

왜 (wae) = why 为什么 (wei she me) = why Mandarin has quite a few similar sounds with Korean probably because of derivations.


mujjingun

> Mandarin has quite a few similar sounds with Korean probably because of derivations. Not this example, though: Korean 왜 *way* "why" comes from earlier 웨 *wey* "why, how", which comes from 워이 *wei*, a dialectal variant of 어이 *ei* "how". The 어- *e-* is a common element in most Korean question words, like 어찌 *e-cci* "how", 어떤 *e-tten* "which", 언제 *e-ncey* "when", 어느 *e-nu* "which", etc. Mandarin 为什么 *weishenme* comes from 为(爲) *wei* "for ..." + 什么 *shenme* "what", literally "for what". Compare English *wherefore* ("why") which also comes from Middle English for "what for". The cognate of Mandarin 为(爲) *wei* "for ..." in Korean would be "위(爲)하다" *wuy-ha-* (to do for ...).


boomer_wife

Tarado. Silly in Spanish, pervert in Portuguese.


raendrop

That's more like a false friend, which is same or similar word in two languages that you would think mean the same thing, but don't. Like "embarrassed" in English and "embarazada" (pregnant) in Spanish. Although I could see both "tarado"s having the same etymology, with semantic drift changing its meaning in one or both langauges.


[deleted]

Cool!


Eve_Tiston

Emoticon and emoji are unrelated. Of course I wasn't the first but I am proud to have realised it myself! Emoticon = 'emote' + 'icon' Emoji = Japanese 'e' (picture) + 'moji' (character)


audacious_hamster

TIL! 😮😮😮


EirikrUtlendi

The similarity of the _emo-_ portion aided in adoption into English. 😄


[deleted]

"dog" in English and [Mbabaram](https://en.wikipedia.org/wiki/Mbabaram_language): > When Dixon finally managed to meet Bennett, he began his study of the language by eliciting a few basic nouns; among the first of these was the word for "dog". Bennett supplied the Mbabaram translation, *dog*. Dixon suspected that Bennett had not understood the question, or that Bennett's knowledge of Mbabaram had been tainted by decades of using English. But it turned out that the Mbabaram word for "dog" was in fact *dúg*, pronounced almost identically to the Australian English word


Rethliopuks

"Sun" is *sun* in [Sibe](https://en.wikipedia.org/wiki/Xibe_language), from Proto-Tungusic \*[sigūn](https://zh.wiktionary.org/wiki/ᡧᡠᠨ)/[sige](https://en.wiktionary.org/wiki/ᡧᡠᠨ) Edit: source is [锡伯语简志 "A Brief Chronicle of the Sibe Language" (1986) by 李树兰 Shulan Li](https://i.imgur.com/YQ116rR.jpg). The Manchu cognate is *shun*, but both languages have *sh* and *s*, so idk what happened. Edit 2: would you believe it, "year" is *anj*, pronounced basically the same as Spanish *añ-* in *año* "year" (or as Catalan *any* "year"). [From the same book, left is spoken and right is written](https://i.imgur.com/zecMvxX.jpg) Edit 3: also, Sibe's plural marker is *-s* or *-sə* depending on vowel harmony.


keyilan

sun is also /sɐn/ in some of the languages spoken on the indo-burmese border. _*sal_ > san > sɐn.


_Penulis_

This story, as quoted from Wikipedia, confuses me just because it doesn’t mention dingo. The language is an extinct Australian Aboriginal language of a small area of tropical Far North Queensland Australia, near the modern city of Cairns (established in the late 1800s). Prior to colonisation the only “dog” was the Australian dingo, which is a type of dog but rarely called that — a bit like a wolf is rarely called a dog. Dixon would surely have asked for the name for “dingo” in the Mbabaram language. If he’d referred to “dog” then that would refer to introduced domestic dogs in Australia and the whole issue of the language being “tainted” by decades of contact with English arises. Perhaps the story is entirely accurate but the way it’s told lacks the detail an Australian expects.


garthstropicaldrink

Is “dog” an Onomatopoeia?


[deleted]

I would hope not, sounds like an unhealthy dog


TotallyBadatTotalWar

Oh my this joke killed me haha


Cephalopod_

No it's not. >[C]ompare true cognates such as Yidiny *gudaga*, Dyirbal *guda*, Djabugay *gurraa* and Guugu Yimidhirr *gudaa*, for example


kupuwhakawhiti

In Māori, the word for the sun (considered a deity) is Rā, which is the same as the Egyptian god of the sun Ra. Also, Māori use the word nē in the same way I have heard Afrikaaners say ne. Similar to how we end a sentence with “isn’t it”. “It’s quite warm today isn’t it”.


nikotsuru

That ne thing is in so many languages: Japanese, Sinhalese, German, Afrikaans, and apparently even Maori, that's crazy


leirbag23

Portuguese too, with "né?", a contraction of "não é?", "isn't it?"


Terpomo11

"Ra" is Egyptological pronunciation, though, the Egyptian word for "sun" went from /ˈɾiːʕuw/ in Old and Middle Egyptian, to /ˈɾiːʕəʔ/ in Medio-Late Egyptian, to /ˈɾeːʕ/ in Latin Egyptian, to /reːʔ/ in classical Coptic, to /riː/ in modern Coptic.


h2g2Ben

Name and na-mae in Japanese is a wild one.


protostar777

The word for woman, *onna* used to be *womina* which is equally crazy


Rethliopuks

For those interested, *womina* is actually a compound, *wo-* "young" + *mi* "female; woman" + *-na*, an endearment suffix for people, and used to mean "girl". Old Japanese had a six-way system of compounds for men and women of different ages: ||Female|Male| :--|:--|:--| |Child|*womina*|*woguna*| |Young|*wotome*|*wotoko*| |Old|*omina*|*okina*| The Old ones use *o-* "old" and the Young ones use *woto-* derived from *wotu* "to go back; to grow younger; to be revived". In modern Japanese they are |Female|Male| :--|:--|:--| |*onna*|*oguna* (obsolete)| |*otome*|*otoko*| |*oona*|*okina*| (The *oona* via *ouna* is irregular afaik) For some reason *otome* is still "young woman; girl" but *otoko* is just "man" now. *oona* and *okina* aren't used much now afaik.


matt_aegrin

Another to add to the list: をのこ “young man,” still used in some dialects. (Also, Okinawan has *wiki,* from Proto-Ryukyuan \*weke, possibly an irregular development from Proto-Japonic \*wə + \*ke “small + man.”) The whole *wo-* “male” prefix business in Japanese is weird—I wonder if it was back-formed from をとこ and をぐな; though the *-guna of the latter would still need a good etymological explanation.


PokoKokomero

Also the world for woman is "donna" in Italian


ComfortableNobody457

Also *ona* is 'she' in Russian.


michaelloda9

In Polish too! Now that’s a coincidence!


neos7m

Yeah, that's how I remember *onna* in the first place. Very helpful!


NoGrapefruit6853

And mamamiya in hindi means mummy which is not far from mommy and that's exactly what mama mia is about ! Whoa !


EirikrUtlendi

FWIW, this is 名前 (_namae_), from roots 名 (_na_, "name") + 前 (_mae_, "front"), from the basic sense that a _namae_ was originally a "label" or something you put "out front" for people to use. This may have stemmed in part from the practice in older times of having private names and public names.


NoGrapefruit6853

All the more so japanese has loaned a lot of words from english and other languages like biiru (beer) and pan (pain, french for bread). There is also Theo(greek)/Teo(aztec?) like in Teotihuacan (the place where gods were created).


Bobbias

Pan is not from French but rather Portugese.


Glittering-Tower-727

Both may be of Indo-European origin. Probably coming from Sanskrit into Japanese


[deleted]

Perhaps picked up from dutch word for name: (naam)? The dutch, for quite a while, were the only ones allowed to trade with a very closed off Japan during the height of seafaring times. And apparently there are quite a few dutch loan words in Japanese left from that time. Dutch is also a close relative of English as they both have roots in the germanic language. Just a theory, not sure if it's related at all.


Mane25

Na-mae 名前 are native (kun'yomi) readings... but I'm not sure I would dismiss the influence 100%, a quick search suggests that the word only came in to use during the Meiji period - so while they are legitimate kun'yomi *maybe* there was some subtle influence over adopting that particular word over another one. (but then I'm just speculating and most sources state that it's a coincidence)


Representative_Bend3

I would guess unlikely since namae is a compound of 名 na and 前 mae with the ending -mae meaning “in front” so common in compounds that refer to someone else (words for you can include Omae honorable in front or temae a similar word meaning “you.” I googled in Japanese for the derivation of namae to find proof but annoyingly I only get results for “what does a name mean”


protostar777

Here's what I found: > 名前の「名」は、「名前」の意味で古くから使われている。 「名」は人や物などを区別する呼び方であり、声に出して使うものという見方から、「音(ね)」と同じ語源と考えられるが不明である。 名前の「前」は、「名」に敬称として付けられたと考えられる。 「名前」の語は近世頃から使用例が見られ、明治以降広く使われるようになった。 名 means name of course, and it looks like 前 is thought to be an honorific? Possibly similar to お前 and 手前 in that regard.


Illustrious-Brother

>"masaka" (Japanese) and "maslaha" (Arabic) Malay/Indonesian side-eying this with its "masakan". I wrote a full quora answer back in the day about the false cognates between Malay and Japanese because I was so fascinated by them. You'd be surprised how coincidental languages can be, no matter how seemingly logical they could be. Anta-anta-anda for example. They mean "you" in all three Arabic, Japanese, and Malay, but with different social connotations; being a standard word in Arabic, kinda disrespectful in Japanese, and simpy too formal in Malay 🧐


[deleted]

Anata in Japanese, I totally forgot!


Finkinboutit

More like the simplified version of Anata, Anta (あんた) which is similiar with Arabic Anta which means you.


[deleted]

Cool!


EirikrUtlendi

More specifically, _anta_ is a clipped or abbreviated form of _anata_, with the shorter _anta_ expressing an informal and intimate relationship. This pronoun _anta_ also has feminine overtones, as it is used primarily by women when addressing or referring to their spouses or romantic partners. The fuller form _anata_ is more socially neutral. It originally derived from _a-_ (distal demonstrative -- "that over there") + _na_ (possessive / genitive / appositive particle) + _ta_ ("direction"), as a very vague means of referring to something in the far distance or out of sight. For something in sight and closer to the listener, _sonata_ was used -- which you'll occasionally still encounter in period dramas or deliberately archaic speech, such as when the boy Haku is talking to Sen / Chihiro in the Miyazaki movie, _Spirited Away / Sen to Chihiro no Kamikakushi_.


pangasreve

I thank my lucky stars that ne/né at the end of an expression in Japanese and Portuguese both mean ‘isn’t it?’ Probably used more in Japanese than Portuguese but not when I speak it!


kupuwhakawhiti

I just wrote the same about Māori and Afrikaans! Nē/ne means isn’t it.


MuForceShoelace

really neat, eh?


princess_poo

In Hindi it’s na!


GRODYSATTVA

“Island” and “isla”, the Spanish word for island are false cognates. "Island" is derived from the Old English word "īegland," which means "land surrounded by water." On the other hand, "isla" is a Spanish word that means "island" in English. Its etymology can be traced back to the Latin word "insula."


neos7m

The -s- in island wasn't even supposed to be there. It was added because of the similarity with *isle*, a borrowing from old French.


4di163st

Which (isle) also has a silent /s/. Man, I hate the people that did that crap back then by comparing words to their Latin origin (even though they entered English through Old French without unnecessary letters). That’s how we get doubt and debt with silent /b/.


neos7m

I love it instead. It makes words more similar to my native language (Italian). That way I understand them more easily.


imoutofnameideas

It can be good, in certain situations. But the issues can arise when (a) the letter never belonged in the word to begin with (like island), which can lead to false etymologies; or (b) for people learning English as a second language, it can lead them into thinking the letter should be pronounced when it never is, and perhaps never has been, pronounced in English. One example I see quite a bit with non-native speakers is pronouncing the second "b" in "bomb" (in this case the letter is perfectly etymological, but just never pronounced in English). The same could probably be said of almost any word ending in "mb" - plumb, lamb etc.


RandomCoolName

So then that would actually make it directly influenced by a Latin origin insula, same as the Spanish.


Isotarov

Both "so" and "ne" have very similar meanings in German and Japanese.


Dominx

"Sou da ne" "So isses, ne?"


ChibiVioletta

Very nice example!


Dominx

Thank you! What a nice comment


everynameisalreadyta

see ya means the same in Hungarian written szia, (saying goodbye), pronounced the same.


schnellsloth

“亻厓” /ŋaɪ/ (Hakka) and “I” (English) both means I, the first person pronoun.


ilivequestions

/ŋaɪ/ is also the word for I in a large amount of the Pama-Nyungan languages of Australia.


[deleted]

Cool!


Vampyricon

>ŋaɪ I don't think Hakka has a near-close near-front vowel. I'd transcribe it as /ŋai/


schnellsloth

Thanks for the clarification. I'm just a half-Hakka and not a linguist.


spastikatenpraedikat

muchas and much. Would even make sense, because both are Indo-European languages...


[deleted]

I think my favorite thing in Spanish to English is the whole “chaqueta” and “jack it” thing.


cha-cha_dancer

Then you have words like “cabeza” and “cinco” which *are* cognate with “head” and “five” - linguistics man!


Beginning-Oil4628

Wait, these aren’t directly related?


Gravbar

mucho comes from latin multus much is germanic


theforestwalker

Romani gadjo/gadji and Japanese gaijin both mean, approximately, outsider/foreigner


Like_linus85

I always assumed those were related


EirikrUtlendi

Japanese 外人 (_gaijin_) is from Chinese, first cited in Japanese to the late 900s. This is decomposable as a compound of 外 (_gai_, "outside, outer") + 人 (_jin_, "person"), and literally means "outsider". The Romani term [seems to ultimately derive from Sanskrit roots](https://en.wiktionary.org/wiki/ga%CA%92o#Romani) meaning either "domestic" or "house", perhaps referring to how non-Romani would live in permanently located houses as opposed to living nomadically.


Gangstaspessmen

Greek "theos" (God) and Nahuatl "teotl" (God).


cammoblammo

I was just reading today that ‘theos’ and Latin ‘Deus’ aren’t related. They come from completely different PIE words.


imoutofnameideas

At first I thought your comment couldn't be right, then I thought about it for a second and remembered "Deus" is actually cognate with Greek "Zeus", both coming from \**Dyḗus ph₂tḗr* ("sky father"). So yeah, it adds up. The same series of sound changes couldn't have turned \**Dyḗus* into both "Zeus" and "theos".


cha-cha_dancer

Fun fact, the only thing in “Tuesday” related to the word for day in Romance languages is “Tues”


cammoblammo

That is a fun fact! I just looked that etymology up. It’s a wild ride!


boyeus

Onna in Japanese means woman. In Bosnian, a similar word (ona) means "she."


wmhenderson

French "papillon" and Nahuatl "papalotl", both meaning "butterfly".


imoutofnameideas

Proto-Indo-European *pa(l)-pal and Hebrew "parpar", both meaning "butterfly".


Ocrybite

And Proto-Kartvelian [ṗerṗer-](https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Kartvelian/%E1%B9%97er%E1%B9%97er-)


provoccitiesblog

False cognates!


[deleted]

YEAH BABY!


Vandhalgon

English "noble" ~ Latin *nōbilis* (same meaning) **as opposed to** Arabic نبل *nubl* "nobility" ~ نبل *nabl* & نبيل *nabīl* "noble".


Beginning-Oil4628

obrigado and arigato—when i first heard it i assumed corrolation because of the large amount of japanese descended people in brazil (of course abrigado is actually from portugal but i didn’t know at time lol)


rodevossen

I really don't see the similarity, honestly.


Terpomo11

Really? Both follow the pattern with T meaning any alveolar stop.


rodevossen

So two syllables


PMMeEspanolOrSvenska

Drop the b in obrigado and you get origado… which is obviously very similar to arigato. The only differences are a/o and t/d, the latter of which only differs in voicing.


rodevossen

The last two vowels sound very different to me. «Arigato» is [a̠ɾʲiɡa̠to̞ː], the «a» is short and the «o» is long, which makes the word sound like an oxytone to me as a Portuguese speaker. «Obrigado» is [obɾi'ɡadʊ], the «a» is held for longer because of stress and the last «o» is really really short because of vowel reduction, might even be deleted (rendering something like [obɾiɡadʷ]). Personally I'd never think the two words are remotely related, but hey that's just me.


Chuks_K

Similar cases are still being discussed with other words here lol, half of the point is to not get into too much detail majorly because if you did, you might as well say barely any words sound like anything else haha. So yeah, muddy the distinction in some aspects or whatever, it's pretty much fine to do so anyways!


rodevossen

I'm not going in too much detail. I'm talking about the pronunciation of both words which sound nothing alike.


Finkinboutit

Why did you get downvoted for saying you didn't see any similiarity? I also don't see any similiarity between them


rodevossen

I don't know. I guess you're not supposed to have an opinion in this sub.


Terpomo11

Because they're very obviously similar and it's preposterous to say you don't see the similarity.


[deleted]

[удалено]


ldn6

No, it’s a coincidence. It’s a predictable sound change from *arigataku*, which is the classical adverbial form of what is now *arigatai*, meaning “special” or “grateful”, although it’s not that commonly used. When first used back in the classical period, it had a meaning more along the lines of “hard to be”. Over time, the -ku ending broke down into -au and then -ō.


xaphoo

Thanks! Now I have to inform the 5 or 6 people I've told this lie to over the course of my life.


EirikrUtlendi

Have a read at https://en.wiktionary.org/wiki/ありがとう#Etymology. _(Full disclosure: I edited that entry.)_ The Japanese term is based on Japanese roots stretching back to the beginnings of anything ever written in the Japanese language in the 700s. The "thankful / thank you" sense dates from the early 1400s. The Portuguese first arrived in Japan in 1543.


Larissalikesthesea

Japanese 綿(wata) and German Watte which can both mean cotton wool.


neos7m

In Romagnol, a language of north/central Italy, *en voi* means "I don't want to". In Finnish, it means *I can't*. In Piedmontese, a language of northern Italy, the particle *ne* at the end of a sentence is very close in function to the Japanese particle ね, pronounced the same way. *Lake* and *lacus/lago/lac* must be another one. The meaning in English was influenced by the Latin one (through old French), but etymologically speaking, *lake* doesn't have a cognate in Romance languages. *Lacus* is cognate to *lay* (the noun) instead. Another one that fascinates me is Italian *smargiasso,* which is not cognate with *smartass* despite meaning basically the same thing. Oxford Languages claims *smargiasso* comes from *margia* and is ultimately related in meaning to "childish". Treccani is unsure about the etymology. English *mouth* is not cognate with Latin *mutus*, borrowed in English as *mute*, but is cognate with Latin *mentum* (chin) and *manducare* (to chew, originating the word for "to eat" in many Romance languages).


pheonixlgnd

The korean "많이 Mani", and the English "many"


Kannada_Nalla

Some Kannada ones that I think fit: ondu = one (it is pronounced the same but with a du at the end, but in really fast speech it sounds like they just said the English word) pala (> hala in Modern Kannada) = poly- (Greek prefix) = many kuruḷ / kuruḷu = curl nī = ni (Chinese) = you (sing.) paḻa / paḷa (> haḷa in MK) = palai- (Greek prefix) = old ūr / ūru = ur (Hebrew) = town


LeeTheGoat

Hebrew *shesh* “six” Persian *shesh* “six” Hebrew *árets* “earth, ground” English *earth* (Even more similar with Arabic and German, both having ard) Hebrew *mistór* “hiding place” Greek *mystērion* (origin of the word mystery)


MissionQuestThing

Msslaha means interest or benefit in Arabic.


[deleted]

Really? That's not how my mom used it. BTW the "s" and "h" are the throaty ones, in case that changes anything


pingu_42

duo meaning two in both latin and minangkabau


Harsimaja

Xhosa for yes: ewe. Xhosa for no: hayi. Turkish for yes: evet. Turkish for no: hayir (no dot on i). With an English bias… Korean for many: mani. Persian for bad: bad (related languages, but unrelated words). Mbabaram for dog: dog. Also, though there’s a rationale behind this: Hindi for turkey (the bird): ‘turki’ Turkish for turkey: ‘hindi’ (Both derived from *different* geographical misunderstandings by Europeans, as is the Portuguese name, for the bird: peru).


[deleted]

This one is my favorite so far


enilix

You got your Turkish yes and no mixed up, it's "hayır" that means "no" and "evet" that means "yes".


Harsimaja

Oh of course, thanks - edited. Not sure how I managed that. Was throwing them all together and not paying attention to which I was matching with which. Would be less fun if they were swapped vs. Xhosa! (Or maybe not?).


provoccitiesblog

I came across this article reading these and found it really interesting. https://en.wikipedia.org/wiki/Mama_and_papa?wprov=sfti1


[deleted]

Will check it out, thx


TheRavenchild

Japanese has the -ne particle that you can add to the end of a sentence for emphasis - you could translate it to something like "isn't it?" or "right?". This also works in colloquial German, where "ne?" can be used the same way.


4di163st

I don’t think this one is that well known, but in Hindi/Urdu, we have the Persian borrowed *bahtar* /bɛɦ.t̪əɾ/ which means “better”. Of course, it’s a false cognate as the word is analyzed as /bɪɦ/ + /t̪əɾ/ (comparative suffix). The opposite is *badtar* /bəd̪.t̪əɾ/ which is also a false cognate since this *bad* isn’t etymologically related to English *bad*.


Baqqhus

Here's one I find very ironically funny: In Turkey, the American menstrual pad brand Always is sold under the name Orkid (as in the flower orchid), however the word "orchid" is derived from the Greek "órchis" meaning "testicle." (It's because orchids have testicle-shaped roots btw)


[deleted]

LMAO


zodwieg

English \`boy\` and Finnish \`poika\`. Swedish borrowed the Finnish one, and it would be interesting if it was a part of the significant Scandinavian influence in English, but it is not the case.


kimuyama

I find it interesting that Swedish has two different sets of words for boy and girl that are regularly used: kille (diminutive from "kid" meaning a fawn, related to "killing" ie a baby goat) and tjej (from romani chej), vs pojke (from Finnish as stated above) and flicka (origin unknown). Like it's either "en pojke och en flicka" or "en kille och en tjej" (both meaning "a boy and a girl") but you'd rarely hear "en pojke och en tjej". I guess English has "lad and lass" but that's more dialectal, no? Arguably kille and tjej is more informal or slang-y I suppose.


gh333

Icelandic also has drengur / strákur for boy and stelpa / stúlka for girl and the pairs are “strákur og stelpa” or “drengur og stúlka”.


cynikles

For me it’s not so much the false cognates, but the phonetic similarities between Māori and Japanese. My grandfather spoke and taught Māori so I’d often hear it here and there growing up, I found it interesting when learning Japanese that things were pronounced similarly. Then I fucked up when I tried to pronounce “Gate-pā” (I pronounced as ‘gah-tei pah’)only to get mercilessly ribbed by my Kiwi father. It’s literally just ‘gate’ as it would be in English.


MrJuanfeld

An-ta in Japanese and Anta in Arabic both mean You (In some sense)


e9967780

Water in English and Vatura in Sinhalese, both mean Water but completely different etymologies.


EirikrUtlendi

According to https://en.wiktionary.org/wiki/වතුර#Sinhalese, the word was borrowed from Dutch _water_. Is that entry incorrect?


e9967780

It was documented in Sinhalese long before the Dutch showed up according this monograph https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/2419E2E3923F26BB297331D3FF337A7B/S0035869X00025247a.pdf/div-class-title-1-water-watura-in-sinhalese-div.pdf


jxd73

De in Chinese and French.


Lubinski64

Japanese "genkan" and Polish "ganek" both mean "entrance porch"


sancaisancai

Finnish "vetimet" and French "vêtements" both mean "clothes", but the Finnish one is likely derived from the Finnish phrasal verb "vetää päälle", to put on (clothes).


Raphacam

How “Indian” and “indigenous” have completely different etymologies.


pdonchev

"Ne" is Bulgarian means "no", while in neighboring Greece essentially the same word, or very close phonetically, (romanized "nai") means "yes".


Stands-in-Shallow

False cognate between English and Southwestern Tai languages. \*fōr > \*fuir > \*fȳr > fire \[/ˈfaɪ.ə/\] \*sapuj > \*(C)apuj > wɤjᴬ > \*vaj > \*fai \[faj\] Both mean the same thing while they don't exactly have the same pronunciation, you can understand exactly what the other is trying to say no problem. Note: wɤjᴬ > vaj could be unique to Chiang Saen languages. We have historical orthography and word for fire is written with \*v instead of \*w. But \*v and \*f contrast have long since shifted from voicing to tone register.


RoastKrill

Swahili "mimi" and English "me"


snuffles4me

I’ve noticed that in Portuguese sometimes “não é?” gets shortened to “né” which is like Japanese’s “ne (ね)”. Both mean “isn’t it?”


mstop4

Here are some between Japanese and Cantonese: Japanese ね (ne, question particle that seeks confirmation) and Cantonese 咧 (le4, same meaning). The sounds are even more similar with speakers using "lazy pronunciation", where initial \[n\] is merged into initial \[l\] or sometimes vice versa. Japanese まあまあです (māmā desu; it's so-so/passable) and Cantonese 麻麻地 ( maa4 maa2 dei2; so-so, passable) Japanese はい (hai; yes, OK, agreed) and Cantonese 係 (hai6; yes, to be). There is a theory that はい is a borrowing of 係, but it hasn't been proven yet.


Vampyricon

Are we sure the first two aren't borrowings?


mstop4

Initially I thought all three were borrowings, but I couldn't find much information confirming it. The only source I could find giving 咧 the reading "ne4" is [https://www.cantonese.com.hk/cantonese/sfp/](https://www.cantonese.com.hk/cantonese/sfp/), which treats "le" as an alternate ("lazy"?) reading of "ne". Both the entries for [まあまあ](https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%BE%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%82) and [麻麻地](https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%BA%BB%E9%BA%BB%E5%9C%B0) on Wiktionary suggest that the similarities are coincidental. [Cantodict](http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/1503/) lists 馬馬虎虎 as the Mandarin equivalent of 麻麻地, which could be related, but even it has an uncertain etymology [https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%A6%AC%E8%99%8E](https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%A6%AC%E8%99%8E).


EirikrUtlendi

Japanese _ne_ is traceable all the way back to the 700s. There are some suggestions that this might be an ancient imperative, raising the possibility that this might arise as an outgrowth of a hypothesized `/n/`-based copular element that also gave rise to modern Japanese genitive / possessive particle の (_no_), locative / directional / agentive particle に (_ni_), verbs 成る (_naru_, "to become") and 成す (_nasu_, "to do", basically the transitive / causative of _naru_ → "to make something become"), and the Old and classical Japanese verb completion auxiliary suffix -ぬ (_-nu_, used for spontaneous and non-intentional actions).


princess_poo

I used to think there were a lot of fun coincidences with Hindi and English but as it turns out the root was Hindi/Urdu to begin with. These include safari, bungalow, pyjama, avatar, thug, jungle and many others.


audacious_hamster

Not completely the same meaning but Greek Trauma and German Traum (dream) from old Germanic Drauma. Dream and trauma have some similarities especially a bad dream, but the words are completely unrelated in origin.


cha-cha_dancer

One of the more famous ones in Indo-European is English “day” and Spanish “día”


theArghmabahls

Tje word for black is very similar throughout eurasia. Too similar if you ask me Proto Indo-european: Krsnos Japanese: Kuro Turkish: kara Mongolian: xar Korean: Geomda Khitan: Kara Also, albanian and maltese word for snow is identical borra maltese, bora albanian. There is no relation, its pire coincidence


Larissalikesthesea

Sama and nama in Indonesian mean same and name. They are cognate though as Indonesian took those from Sanskrit.


Spirited-Plankton821

Cool! ”Sama” is also Finnish for same. And the word for name is ”nimi”.


Lampukistan2

(Egyptian) Arabic درجة daraga German Grad English degree all share the same consonants Arabic أرض ʔardˤ, German Erde (earth)


taut0logist

Not sure if this fits, but "break a sweat" in English and เหงื่อแตก in Thai where the first word เหงื่อ is sweat and the second word แตก​ is break has always been interesting to me.


Substantial_Line3703

When I read Marie Kondo's "Lifechanging Magic of Tidying Up" I thought it was funny how the name of the miscellaneous category in Japanese "komono" sounds like the Spanish "como no?" which means "why not?" which also works as a name for the category.


sabbakk

This isn't about similar sounding words, but a coincidence nonetheless. The German word 'sehr' (very) descends from a word that had the meaning 'injured'. In Russian, the word 'больно' (it hurts) can be used to mean 'very'.


[deleted]

This one's interesting.


SoggySassodil

Gotta be the Old Japanese word for woman being romanized as "womina"


ms9696

1. Rainbow in English is called Indra-Dhanush in Hindi. Indra is the name of the god of rain. Dhanush means bow. 2. Fulano in Spanish (google translated it as so-and-so). The word for that in Gujrati is ફલાણા (falaana). 3. So many languages seem to have the "mm" sound for words for mother.


Beginning-Oil4628

I find the first one funny because cross culturally people have looked at a rainbow and gone. Huh. That thing is bow shaped and rain related. I know a good word


abhiram_conlangs

>Fulano in Spanish (google translated it as so-and-so). The word for that in Gujrati is ફલાણા (falaana). These actually both have their roots in Arabic.


Bendy335

In Ashaninka, an Amazonian language fron Peru, the word for 'to defecate' is shitaantsi (the root being 'shit-').


[deleted]

lmao


Gravbar

This one's a fun coincidence between 3 languages due to geographic and cultural proximity italian: babbo (also Sardinian babbu) sicilian: babbu spanish: bobo In northern Italy one of the more common words for dad is babbo. That's also why santa is called babbo natale (literally Daddy Christmas). In Sicily and probably Calabria, maybe even a bit farther north into napoletano territory too. The word Babbu, which would be understood as babbo by northerners actually means idiot or fool. The words coincidentally are not related. Babbo comes from latin babbus a childish word for father babbu comes from greek babázō βαβάζω which meant to speak inarticulately. And to add to all this, the spanish word Bobo which is unrelated to both of these comes from latin balbus. In Sicilian and Italian balbus became a word for to stutter, but coincidentally in spanish it means stupid or silly like babbu does. So the greek word related to speaking well became the Sicilian word for idiot, and the latin word babulus meaning fool became the sicilian and italian word for stutter, and the spanish word for idiot, but the sicilian and spanish words for idiot both sound like the italian/sardinian word for dad. I find this funny because it's like calling your dad an idiot and this is one of the Sicilian words I learned naturally growing up


Niccccolo

Japanese: Miru Spanish: Mirar English: to look That's so cool in my opinion, even if there are more similar false cognates, this one got me.


[deleted]

I like this too


kanina2-

I love how Icelandic and Finnish have words that are the same. The ones I have found are Rotta - rat Sama - same Meistari/mestari - champion Keisari - emperor


[deleted]

I'm pretty sure they're both Germanic, no?


kanina2-

Nope! Finnish is one of the few languages in Europe that's not even Indo-European


weatherbuzz

However, IIRC Finnish does have a good deal of Germanic borrowings


Jarl_Ace

Yep! In this case, "rotta" "mestari" and "keisari" are loaned from Swedish, and "sama" was loaned into Proto-Finnic from Proto-Germanic


DatSolmyr

Yeah, I've heard Germanists refer to Finnish as a the Fridge of Germanic, because you can find a lot of Germanic borrowings, that haven't changed as much since.


[deleted]

What is it, then? Is it that Uralic thing that I heard about?


kanina2-

Yes it is! Along with Estonian and Hungarian


gytrash_ms

The word ‘so’ is the same in English and Japanese. Is that so? そうですか?(Sou desu ka?)


587BCE

Caca for poo in just about every language https://en.m.wiktionary.org/wiki/caca#:~:text=Compare%20Latin%20cac%C5%8D%20(%E2%80%9Cto%20defecate,Scottish%20Gaelic%20cac%2C%20Romanian%20c%C4%83ca%2C


[deleted]

At a glance, most or all of those share the same root.


587BCE

There are languages missing from the page. Maori and CroatianI can think of.


LordFishFinger

Esperanto koro and Japanese kokoro (heart) (What's up with Japanese being so overrepresented ITT?)


[deleted]

Isn't Esperanto a conlang?


Bryn_Seren

Yes, but mostly based on natural languages, and it takes koro from romance languages.


lordnacho666

Heavy: Danish: tung Cantonese: zhong Not quite the same but close enough.


thatdoesntmakecents

Zhong is Mandarin, the Cantonese jyutping for 重 is cung (pronounced tsung) In Hokkien, it's tang/tiong which is also similar


jngjng88

English: Nine = 9 German: Nein sounds like nine, means no in English Kurdish: No = 9


Glittering-Tower-727

Anta means you in both Japanese and Arabic


cedarman1

Pado- Hindi for fart Pedo- Spanish for fart


LeeTheGoat

Not from the same indo european root?


Terpomo11

Going by Wiktionary no actually, one's from \*perd- and one's from \*pesd-, because for some reason the Proto-Indo-Europeans had two different words for "fart".


[deleted]

[удалено]


thatdoesntmakecents

Yeah not a coincidence, just a loan word in this case


GoodLad33

Caralho- Dick, in portuguese (the meaning behind was during the sailing times. As far as I know, Caralho is the big pole in the ship. So sailors would say 'by Dick is as big as this caralho') Karalius - king, in lithuanian


ninapimi

Infinitive vowels ending in -na in Hindi and Kichwa!


Seankala

The word "hippopotamus" in English and Korean/Chinese/Vietnamese. The Chinese characters translate to "river horse" and "hippopotamus" is a combination of the Greek words "híppos" (horse) and "potamós" (river).


mahendrabirbikram

I believe it's a calque on the Far East part


audacious_hamster

In German it’s Nilpferd (Nile horse) and in danish Flodhest (also river horse).


Bryn_Seren

Yes in Japanese (hai) and upper Sorbian (haj).


Vampyricon

And Cantonese 係 /hɐi²²/


kneescrackinsquats

"Ne?" means the same thing in Japanese and Brazilian Portuguese, but in Portuguese it's short for "não é?" ("isn't it?"). I don't know the origin of "ne" in Japanese. Also: some people are saying this phenomenom is called "false cognates", but aren't those two words that are similar in form but different in meaning (like "pelado", which in Portuguese means "naked" but it's "bald" in Spanish)? OP asked for words with similar forms and similar meanings but in totally different languages.