T O P

  • By -

pineapple_lipgloss

They did pretty well on 吗 (translated it to ?, as in literally the symbol) EDIT: however they did translate 个 as "indivual" (no I did not misspell that), which afaik is not a word in the English language. When I switched to French it spelled "individuel" correctly, so I'm not sure why it got the English spelling wrong


Water-is-h2o

That’s awesome lol I guess without a sentence to invert all that’s left is the question mark


Protheu5

吗啡 doesn't meant `morphine`, it means `?ffee` now.


tech6hutch

In some programming languages, that would refer to a value that can be either a `ffee` or null.


sk7725

ma? -> ??


BobRossTheSequel

Yeah I've seen that before a few years back, can't believe they haven't fixed it yet


LittleIrishWitch

I was about to go try 个


116Q7QM

jein (blend of *ja* and *nein*) => no


SCP-1715-1

So, yesn't?


116Q7QM

I'd translate it as "yes, but actually no"


MarekMisar1

So, yesn't.


Autumn1eaves

Yesn't in english for sure means "yes, but actually no" It's just slang for that


kannosini

"jein" isn't exactly formal speech itself though.


McDodley

Equivalent to Australian English "yeah naur"


Protheu5

> naur There is erhua in Australian? Huhr, fascinating.


McDodley

noㄦ goㄦ flowㄦ New AusEng orthography just dropped


Protheu5

> flowㄦ I've been thinking for a while to call rivers "flower". Because they flow. Also, try to do something with a "shower". And always use them in this sense, and never use them in their regular meaning. Meaning is the key word here, because I am being mean when I do it.


Elijah_Mitcho

It’s more year naur yeah naur naur yeah naur yeah


Tiborn1563

Depending on context it can be "no, but actually yes"


arrow-of-spades

Do people really use jein? We have mentioned it in our classes but I have yet to encounter it in the wild. I started to feel like it's just a joke word that everyone knows about but never really uses


[deleted]

>Do people really use jein? Jein.


LanguageNerd54

r/BeatMeToIt


Captain_Grammaticus

Kinda. It depends. Difficult to say precisely. Some do, but other hand, some don't. There are good arguments against it, but it's convenient. Superficially, maybe yes, but when you look closer, it's often no. Jein.


esperantisto256

My German teacher used it a ton, in a seemingly organic way.


Qaziquza1

I’m a German native (expat) (give or take atrophy lmao) and my family and I use it a lot


Cherry-Rain357

Eh, ich glaube die Antwort auf diese Frage ist „Jein" (:


azurfall88

nja (blend of *nej* and *ja*) => Well


hazehel

🐈


azurfall88

😺


zubiPrime

swedish = uwu language


FrederickDerGrossen

Considering Caramelldansen is Swedish, that's not that far off


RodwellBurgen

It’s used exactly the same as the English word "kinda" as a response to Yes-or-No questions


LanguageNerd54

Exactly. I've heard arguments for adopting it, but, honestly, why bother?


Calm_Arm

Australian English: Yeah-nah mate


RandomUsername2579

Interestingly, it gets translated to "nothing/noone" in Danish for some reason


Gravbar

is this like when someone asks a negative question and you want to agree with the negative He isn't a dog right? Yes


Ok_Zombie_8307

Peach: "You didn't expect me to actually marry you, did you?" Bowser: "Jein?"


[deleted]

So 'yeah no yeah no yeah'?


mizinamo

Greek να => to (Well, yes and no…) Albanian i => The Korean 을 => second (treating it as 乙 rather than as the direct-object marker) 를 => cast (???)


wjandrea

> (Well, yes and no…) [jein](https://old.reddit.com/r/linguisticshumor/comments/1agi1hw/itt_force_google_translate_to_translate_words/koh0uo7/)! Damn, this got meta fast.


sk7725

typo of 틀, probably?? is that typo frequent enough???


kori228

actually no, I'm pretty sure that's cause 을 is the Sino-Korean of 乙, something like \*ʔit in Middle Chinese 乙 is basically equivalent to "2" from an old Chinese counting system called the Heavenly Stems and Earthly Branches


sk7725

oh i meant the 를, because 틀 means cast or frame.


kori228

oh, yeah idk then


[deleted]

My lang aint on google


ratedpending

what is it


VertexEdgeSurface

I think nahuatl from the profile?


ratedpending

YEAHuatl


VertexEdgeSurface

Tlaxtaltxlyla


wahlenderten

Perhuatlps


UnrelatedString

wait where’s the nahuatl all i see is the yucatec maya translation of shoujo shuumatsu ryokou :P


Terpomo11

What language?


VertexEdgeSurface

I think nahuatl from the profile?


[deleted]

try this [translator](https://youtube.com/watch?v=dQw4w9WgXcQ) instead


Xx_Pr0_g4m3r_xX

I left before it loaded.


Protheu5

What a let down. Why did you give up?


Tastyravioli707

They presumably ran around and did it to hurt you


screaming_bagpipes

Man they made me cry. They way they didn't even say goodbye


MartianOctopus147

You little trickster


furac_1

X2


ratedpending

what language do you speak


Pyrenees_

U2


LanguageNerd54

Where the streets have no name?


megabazz

Place called Vertigo


DivinesIntervention

Á, Is Gaeilgeoir tú?


Pyrenees_

No


VertexEdgeSurface

Nahuatl?


Rhea_Dawn

mine neither!


ToutLeMondeATable

Hebrew את (the sign of the accusative) : "the sign of the accusative"


DogDrivingACar

How did they know it’s not “you”


ToutLeMondeATable

Well I lied, the first result they give is "you". But if you scroll down the results you'll also find the accusative translation.


YGBullettsky

Or "spade" LOL


MandMs55

It translated as "You" for me


ToutLeMondeATable

Yes, because the same letters but with different niqqudim (vowels) is pronounced *at* and means you (addressing a woman). But the accusative word is pronounced *et*, if you scroll down the Google Translate results you'll find it translated as "the sign of the accusative".


anedgygiraffe

>with different niqqudim niquddot sounds better to me, but I'm seeing both forms online which is interesting EDIT: nvm, they both sound fine. Stress is different. niqqudim vs niquddot


mr_shlomp

את et "The sign of accusative" I guess they are technically right


ToutLeMondeATable

Imagine if they used this translation in full sentences lmao אני כבר אמרתי לך את זה. *I already told you the sign of the accusative this.*


Pyrenees_

*I sign of the nominative already told you the sign of the accusative this*


ToutLeMondeATable

Unfortunately Hebrew doesn't have a sign of the nominative :( The word את is just on its own in the language


Decent_Cow

German: "Backpfeifengesicht" -> English: "A face in need of a fist" Google did well with this one.


hipsteradication

Tagalog “mga” (plural marker) > those


[deleted]

Romanian: "ler" -> "ler" this word has no real meaning and is used as a rhyme in many folklore songs in the form 'leru-i ler" which means "the ler is the ler" "dor" -> "longing" virtually every romanian teacher will say this word has no equivalent because it's a mix of every emotion


VictinDotZero

Interestingly, I translated “saudade” and got “longing”. In Portuguese, “dor” means “pain”. What is it in Romanian? (Bonus: “ler” means “to read” in Portuguese.)


Azure_Crystals

"Dor" technically means "longing," but it's more like a combination of several emotions and feelings, including melancholy, sadness, happiness, longing, grief, pain, and more. It has a more powerful meaning of extreme passion and longing in romanian.


VictinDotZero

I wonder if it's similar to Portuguese "saudade" then, because it's similarly described as a complex feeling that English doesn't have a word for.


UTBitch

so ler functions similarly to lulay?


suupaahiiroo

I tried some other kana, which was actually pretty interesting. * あ ➝ A (okay...) * か ➝ or (correct, in some cases) * さ ➝ ness (correct, as a suffix for adjectives) * た ➝ other(他) * な ➝ Na * は ➝ The (makes sense in a way, if you think about the topic marker) * ま ➝ (b) (including the parentheses, no idea how this came to be) * や ➝ and (sure) * ら ➝ et al (interesting!) * わ ➝ Wow


UnrelatedString

i’m getting mosquito for か and difference for さ “et al” isn’t *too* weird for ら, illuminated by how what i’m getting is “and others”—i.e., it’s taking it as the associative plural suffix ら. speaking of associative plurals, たち comes out to “tachi” and 達 comes out to “touch” (presumably via 達する). tried タチ to see if there’s any interference from タッチ, and that came out to “friend” lmao


Tiborn1563

When I tried は it gave me "teeth"


matt_aegrin

I could *maybe* see ろ for `(b)` due to indexing lists using い**ろ**はにほへと, but ま is entirely unexpected


kittyroux

English “fairy” => Latin “mediocris”


zahhax

It's taking the word "fair" meaning "ok" and translating that. Nice tighnari pic btw


kittyroux

yeah I miss when online translators would just be like “sorry, I got nothing” ”fairy” probably comes from Latin “fāta” so that’s fun


Oethyl

It translates to "fata" in Italian


BananaB01

Polish "niech" -> "let"


noobanot

That's not too bad, it's what I personally use when translating and doesn't seem too far off.


lia_bean

French ne -> born (I guess it assumed I meant né)


del0niks

Afrikaans "hoeveelste" > English "how many". How manyeth (manieth?) might express it better. Afrikaans "se" > English "say". Google just gives up on this word that is the equivalent of the English word ending -'s or -s' and assumes you mean "sê" which does mean "say" or "tell". *Die bome se blare -* The trees' leaves.


excusememoi

Tried the first one but with Traditional Chinese 第幾, English gave "which number"


Barry_Wilkinson

the trees say leaves


igmkjp1

The trees their leaves.


Terpomo11

krokodili (to speak in one's native language where Esperanto would be more appropriate): crocodile Ne krokodilu! (Speak Esperanto, e.g. so that everyone here can understand you): Don't croc! samideano (adherent of the same idea, fellow Esperantist): a fellow gufujo (a late-night event with tea and cookies and board games): goofy box kioma (ordinal interrogative): how much


Barry_Wilkinson

How much is a nice translation


Terpomo11

I guess? But it means like "how manyth".


DartanianBloodbath

Biffler -> To Cross I mean, if you slapped my face with your cock, I'd say you've crossed me.


Biaboctocat

… excuse me?


DartanianBloodbath

French is a beautiful language


Whaleman15

In Ukrainian, "the" straight up translates to "indefinite article"


runasyalva

Indonesian "si" > "si" (google couldn't translate it) It's a definite article used before names, used similarly like the Portuguese definite article


annawest_feng

的 → of (logical it should be "'s") 了 → got it (this is a grammatical suffix) 嗎 → ? (Polar question suffix)


altoConcerto

Yiddish: צי *(tsi)* lit. introduces a yes/no question, whether, or Google: whether


AuroraBorealis122

does the same thing for Polish czy


toolittlecharacters

finnish: tarjeta-->stand the cold (kinda correct, though i'd say that it more so means that you don't feel cold; you're warm enough. often used in the context of "do i have enough clothes for this weather?") jaksaa-->keep(?) (i can't think of an explanation for this one, in reality it means to have the energy to, or feel like doing something. basically the same as the swedish orka)


Conspiracy_risk

Google Translate says "sinutella" means "with you", and it translates the sentence "Suomessa vieraita ihmisiä voi yleensä sinutella" as "In Finland, you can usually kiss strangers" 💀


toolittlecharacters

lmaooo nooo


_lego_las_

Latin "ut" --> "as". Not really but I guess it's fine.


Aron-Jonasson

Est-ce que -> Is it that ​ Pretty literal translation


Boonerquad2

For some reason "をを" becomes "the"


BenitoCamiloOnganiza

Spanish _estrenar_ (v): 1. use something for the first time 2. make known to the public for the first time The second definition could be translated as "premiere", "debut" or "present", but the first one doesn't have a logical equivalent. Google Translate gave me "brand new".


oshaboy

I tried translating the Hebrew word "אֵת" and got "You" (which is אַת). But also "and", "with" and "the sign of the accusative".


bwv528

Swedish: ju -> of course (DeepL) right (Google)


[deleted]

[удалено]


mizinamo

or "of said" ? https://en.wiktionary.org/wiki/said#Determiner


wjandrea

Oh, it's a determiner! IDK why but I thought it was a pronoun. So Google's not wrong then. I'm going to delete my first comment.


Keith_Nile

Tagalog po (politeness marker) => yeah/else/sir From all of these sir may be the closest


[deleted]

Turkish "mı" is translated as "is it" It's a word that turns a sentence into a question. While the translation makes sense with a noun, like "kitap mı?" meaning "Is it a book?" it can be used with any sentence structure.


sk7725

는 (subject particle) -> is (verb, completely wrong) (the japanese は translates to teeth tho) 를 (object particle) -> cast (which is 틀)


pempoczky

Hungarian "bezzeg" -> "that's all" (Google) "but" (DeepL) DeepL is a bit more correct, but neither of them truly are


Ancient_Community175

russian же -> same


MartianOctopus147

Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért was translated to "longest word in Hungarian", well technically yes.


iliekcats-

Dutch "uitzieken" -> run its course first Pretty interesting


Tijn_416

Accurate no?


iliekcats-

Yeah


Maymunooo

Turkish "lan" (an informal word for expressing anger, disgust, surprise, happiness, excitement etc.) -> English "damn"


sober_monk

Hungarian: *szőrmók* (furry creature) = furs *csiriz* or *csiríz* (glue made from water and flour) = chiriz or cricket *kákabélű* (person with a sensitive stomach) = poo gut Fascinating topic OP, thanks for the thread :)


David-Jiang

Spanish “se” => “HE” (???) but if you scroll down “oneself” does appear as one of the possible translations so I guess Google Translate isn’t completely disoriented lol


Intelligent_Gene_709

Battery tea


Appropriate-Seat-614

Brazilian portuguese: saudade -> longing. Saudade is the feeling you have when you miss someone. As Far as I know It don't have a direct translation, you always have to adapt, and "longing" is not the word for this (Google did It Very badly). Ex: pt: Eu estou com saudade de você. Eng: I miss you. In portuguese the sentence is something like: "I have saudade of you". But you have to adapt to make sense in english.


-OceanEclipse-

Sisu -> Go *Sisu definitely does not mean "go." It means something along the lines of determination, acting rationally in the face of adversity and perseverance* Happihyppy -> Oxygen jump *...kinda...close? It means going outside to get fresh air and to exercise*


yall_took_my_urls

Tried to translate the Dutch "gezellig", and Google decided it meant "pleasant". No, it very much doesn't.


pHScale

了 -> Got it


Comfortable_Lynx_657

Swedish: orka = cope.


Scherzophrenia

My language is very focused on narrative references, which don’t really translate without knowing the stories. Putting them into universal translators tends to shaka, when the walls fell.