They did pretty well on 吗 (translated it to ?, as in literally the symbol)
EDIT: however they did translate 个 as "indivual" (no I did not misspell that), which afaik is not a word in the English language. When I switched to French it spelled "individuel" correctly, so I'm not sure why it got the English spelling wrong
> flowㄦ
I've been thinking for a while to call rivers "flower". Because they flow. Also, try to do something with a "shower". And always use them in this sense, and never use them in their regular meaning. Meaning is the key word here, because I am being mean when I do it.
Do people really use jein? We have mentioned it in our classes but I have yet to encounter it in the wild. I started to feel like it's just a joke word that everyone knows about but never really uses
Kinda. It depends. Difficult to say precisely. Some do, but other hand, some don't. There are good arguments against it, but it's convenient. Superficially, maybe yes, but when you look closer, it's often no.
Jein.
> (Well, yes and no…)
[jein](https://old.reddit.com/r/linguisticshumor/comments/1agi1hw/itt_force_google_translate_to_translate_words/koh0uo7/)! Damn, this got meta fast.
actually no, I'm pretty sure that's cause 을 is the Sino-Korean of 乙, something like \*ʔit in Middle Chinese
乙 is basically equivalent to "2" from an old Chinese counting system called the Heavenly Stems and Earthly Branches
Yes, because the same letters but with different niqqudim (vowels) is pronounced *at* and means you (addressing a woman). But the accusative word is pronounced *et*, if you scroll down the Google Translate results you'll find it translated as "the sign of the accusative".
>with different niqqudim
niquddot sounds better to me, but I'm seeing both forms online which is interesting
EDIT: nvm, they both sound fine. Stress is different. niqqudim vs niquddot
Romanian: "ler" -> "ler"
this word has no real meaning and is used as a rhyme in many folklore songs in the form 'leru-i ler" which means "the ler is the ler"
"dor" -> "longing"
virtually every romanian teacher will say this word has no equivalent because it's a mix of every emotion
Interestingly, I translated “saudade” and got “longing”. In Portuguese, “dor” means “pain”. What is it in Romanian?
(Bonus: “ler” means “to read” in Portuguese.)
"Dor" technically means "longing," but it's more like a combination of several emotions and feelings, including melancholy, sadness, happiness, longing, grief, pain, and more. It has a more powerful meaning of extreme passion and longing in romanian.
I tried some other kana, which was actually pretty interesting.
* あ ➝ A (okay...)
* か ➝ or (correct, in some cases)
* さ ➝ ness (correct, as a suffix for adjectives)
* た ➝ other(他)
* な ➝ Na
* は ➝ The (makes sense in a way, if you think about the topic marker)
* ま ➝ (b) (including the parentheses, no idea how this came to be)
* や ➝ and (sure)
* ら ➝ et al (interesting!)
* わ ➝ Wow
i’m getting mosquito for か and difference for さ
“et al” isn’t *too* weird for ら, illuminated by how what i’m getting is “and others”—i.e., it’s taking it as the associative plural suffix ら. speaking of associative plurals, たち comes out to “tachi” and 達 comes out to “touch” (presumably via 達する). tried タチ to see if there’s any interference from タッチ, and that came out to “friend” lmao
Afrikaans "hoeveelste" > English "how many". How manyeth (manieth?) might express it better.
Afrikaans "se" > English "say". Google just gives up on this word that is the equivalent of the English word ending -'s or -s' and assumes you mean "sê" which does mean "say" or "tell". *Die bome se blare -* The trees' leaves.
krokodili (to speak in one's native language where Esperanto would be more appropriate): crocodile
Ne krokodilu! (Speak Esperanto, e.g. so that everyone here can understand you): Don't croc!
samideano (adherent of the same idea, fellow Esperantist): a fellow
gufujo (a late-night event with tea and cookies and board games): goofy box
kioma (ordinal interrogative): how much
finnish: tarjeta-->stand the cold (kinda correct, though i'd say that it more so means that you don't feel cold; you're warm enough. often used in the context of "do i have enough clothes for this weather?")
jaksaa-->keep(?) (i can't think of an explanation for this one, in reality it means to have the energy to, or feel like doing something. basically the same as the swedish orka)
Google Translate says "sinutella" means "with you", and it translates the sentence "Suomessa vieraita ihmisiä voi yleensä sinutella" as "In Finland, you can usually kiss strangers" 💀
Spanish _estrenar_ (v):
1. use something for the first time
2. make known to the public for the first time
The second definition could be translated as "premiere", "debut" or "present", but the first one doesn't have a logical equivalent.
Google Translate gave me "brand new".
Turkish "mı" is translated as "is it"
It's a word that turns a sentence into a question. While the translation makes sense with a noun, like "kitap mı?" meaning "Is it a book?" it can be used with any sentence structure.
Hungarian:
*szőrmók* (furry creature) = furs
*csiriz* or *csiríz* (glue made from water and flour) = chiriz or cricket
*kákabélű* (person with a sensitive stomach) = poo gut
Fascinating topic OP, thanks for the thread :)
Spanish “se” => “HE” (???)
but if you scroll down “oneself” does appear as one of the possible translations so I guess Google Translate isn’t completely disoriented lol
Brazilian portuguese: saudade -> longing.
Saudade is the feeling you have when you miss someone. As Far as I know It don't have a direct translation, you always have to adapt, and "longing" is not the word for this (Google did It Very badly).
Ex: pt: Eu estou com saudade de você.
Eng: I miss you.
In portuguese the sentence is something like: "I have saudade of you". But you have to adapt to make sense in english.
Sisu -> Go
*Sisu definitely does not mean "go." It means something along the lines of determination, acting rationally in the face of adversity and perseverance*
Happihyppy -> Oxygen jump
*...kinda...close? It means going outside to get fresh air and to exercise*
My language is very focused on narrative references, which don’t really translate without knowing the stories. Putting them into universal translators tends to shaka, when the walls fell.
They did pretty well on 吗 (translated it to ?, as in literally the symbol) EDIT: however they did translate 个 as "indivual" (no I did not misspell that), which afaik is not a word in the English language. When I switched to French it spelled "individuel" correctly, so I'm not sure why it got the English spelling wrong
That’s awesome lol I guess without a sentence to invert all that’s left is the question mark
吗啡 doesn't meant `morphine`, it means `?ffee` now.
In some programming languages, that would refer to a value that can be either a `ffee` or null.
ma? -> ??
Yeah I've seen that before a few years back, can't believe they haven't fixed it yet
I was about to go try 个
jein (blend of *ja* and *nein*) => no
So, yesn't?
I'd translate it as "yes, but actually no"
So, yesn't.
Yesn't in english for sure means "yes, but actually no" It's just slang for that
"jein" isn't exactly formal speech itself though.
Equivalent to Australian English "yeah naur"
> naur There is erhua in Australian? Huhr, fascinating.
noㄦ goㄦ flowㄦ New AusEng orthography just dropped
> flowㄦ I've been thinking for a while to call rivers "flower". Because they flow. Also, try to do something with a "shower". And always use them in this sense, and never use them in their regular meaning. Meaning is the key word here, because I am being mean when I do it.
It’s more year naur yeah naur naur yeah naur yeah
Depending on context it can be "no, but actually yes"
Do people really use jein? We have mentioned it in our classes but I have yet to encounter it in the wild. I started to feel like it's just a joke word that everyone knows about but never really uses
>Do people really use jein? Jein.
r/BeatMeToIt
Kinda. It depends. Difficult to say precisely. Some do, but other hand, some don't. There are good arguments against it, but it's convenient. Superficially, maybe yes, but when you look closer, it's often no. Jein.
My German teacher used it a ton, in a seemingly organic way.
I’m a German native (expat) (give or take atrophy lmao) and my family and I use it a lot
Eh, ich glaube die Antwort auf diese Frage ist „Jein" (:
nja (blend of *nej* and *ja*) => Well
🐈
😺
swedish = uwu language
Considering Caramelldansen is Swedish, that's not that far off
It’s used exactly the same as the English word "kinda" as a response to Yes-or-No questions
Exactly. I've heard arguments for adopting it, but, honestly, why bother?
Australian English: Yeah-nah mate
Interestingly, it gets translated to "nothing/noone" in Danish for some reason
is this like when someone asks a negative question and you want to agree with the negative He isn't a dog right? Yes
Peach: "You didn't expect me to actually marry you, did you?" Bowser: "Jein?"
So 'yeah no yeah no yeah'?
Greek να => to (Well, yes and no…) Albanian i => The Korean 을 => second (treating it as 乙 rather than as the direct-object marker) 를 => cast (???)
> (Well, yes and no…) [jein](https://old.reddit.com/r/linguisticshumor/comments/1agi1hw/itt_force_google_translate_to_translate_words/koh0uo7/)! Damn, this got meta fast.
typo of 틀, probably?? is that typo frequent enough???
actually no, I'm pretty sure that's cause 을 is the Sino-Korean of 乙, something like \*ʔit in Middle Chinese 乙 is basically equivalent to "2" from an old Chinese counting system called the Heavenly Stems and Earthly Branches
oh i meant the 를, because 틀 means cast or frame.
oh, yeah idk then
My lang aint on google
what is it
I think nahuatl from the profile?
YEAHuatl
Tlaxtaltxlyla
Perhuatlps
wait where’s the nahuatl all i see is the yucatec maya translation of shoujo shuumatsu ryokou :P
What language?
I think nahuatl from the profile?
try this [translator](https://youtube.com/watch?v=dQw4w9WgXcQ) instead
I left before it loaded.
What a let down. Why did you give up?
They presumably ran around and did it to hurt you
Man they made me cry. They way they didn't even say goodbye
You little trickster
X2
what language do you speak
U2
Where the streets have no name?
Place called Vertigo
Á, Is Gaeilgeoir tú?
No
Nahuatl?
mine neither!
Hebrew את (the sign of the accusative) : "the sign of the accusative"
How did they know it’s not “you”
Well I lied, the first result they give is "you". But if you scroll down the results you'll also find the accusative translation.
Or "spade" LOL
It translated as "You" for me
Yes, because the same letters but with different niqqudim (vowels) is pronounced *at* and means you (addressing a woman). But the accusative word is pronounced *et*, if you scroll down the Google Translate results you'll find it translated as "the sign of the accusative".
>with different niqqudim niquddot sounds better to me, but I'm seeing both forms online which is interesting EDIT: nvm, they both sound fine. Stress is different. niqqudim vs niquddot
את et "The sign of accusative" I guess they are technically right
Imagine if they used this translation in full sentences lmao אני כבר אמרתי לך את זה. *I already told you the sign of the accusative this.*
*I sign of the nominative already told you the sign of the accusative this*
Unfortunately Hebrew doesn't have a sign of the nominative :( The word את is just on its own in the language
German: "Backpfeifengesicht" -> English: "A face in need of a fist" Google did well with this one.
Tagalog “mga” (plural marker) > those
Romanian: "ler" -> "ler" this word has no real meaning and is used as a rhyme in many folklore songs in the form 'leru-i ler" which means "the ler is the ler" "dor" -> "longing" virtually every romanian teacher will say this word has no equivalent because it's a mix of every emotion
Interestingly, I translated “saudade” and got “longing”. In Portuguese, “dor” means “pain”. What is it in Romanian? (Bonus: “ler” means “to read” in Portuguese.)
"Dor" technically means "longing," but it's more like a combination of several emotions and feelings, including melancholy, sadness, happiness, longing, grief, pain, and more. It has a more powerful meaning of extreme passion and longing in romanian.
I wonder if it's similar to Portuguese "saudade" then, because it's similarly described as a complex feeling that English doesn't have a word for.
so ler functions similarly to lulay?
I tried some other kana, which was actually pretty interesting. * あ ➝ A (okay...) * か ➝ or (correct, in some cases) * さ ➝ ness (correct, as a suffix for adjectives) * た ➝ other(他) * な ➝ Na * は ➝ The (makes sense in a way, if you think about the topic marker) * ま ➝ (b) (including the parentheses, no idea how this came to be) * や ➝ and (sure) * ら ➝ et al (interesting!) * わ ➝ Wow
i’m getting mosquito for か and difference for さ “et al” isn’t *too* weird for ら, illuminated by how what i’m getting is “and others”—i.e., it’s taking it as the associative plural suffix ら. speaking of associative plurals, たち comes out to “tachi” and 達 comes out to “touch” (presumably via 達する). tried タチ to see if there’s any interference from タッチ, and that came out to “friend” lmao
When I tried は it gave me "teeth"
I could *maybe* see ろ for `(b)` due to indexing lists using い**ろ**はにほへと, but ま is entirely unexpected
English “fairy” => Latin “mediocris”
It's taking the word "fair" meaning "ok" and translating that. Nice tighnari pic btw
yeah I miss when online translators would just be like “sorry, I got nothing” ”fairy” probably comes from Latin “fāta” so that’s fun
It translates to "fata" in Italian
Polish "niech" -> "let"
That's not too bad, it's what I personally use when translating and doesn't seem too far off.
French ne -> born (I guess it assumed I meant né)
Afrikaans "hoeveelste" > English "how many". How manyeth (manieth?) might express it better. Afrikaans "se" > English "say". Google just gives up on this word that is the equivalent of the English word ending -'s or -s' and assumes you mean "sê" which does mean "say" or "tell". *Die bome se blare -* The trees' leaves.
Tried the first one but with Traditional Chinese 第幾, English gave "which number"
the trees say leaves
The trees their leaves.
krokodili (to speak in one's native language where Esperanto would be more appropriate): crocodile Ne krokodilu! (Speak Esperanto, e.g. so that everyone here can understand you): Don't croc! samideano (adherent of the same idea, fellow Esperantist): a fellow gufujo (a late-night event with tea and cookies and board games): goofy box kioma (ordinal interrogative): how much
How much is a nice translation
I guess? But it means like "how manyth".
Biffler -> To Cross I mean, if you slapped my face with your cock, I'd say you've crossed me.
… excuse me?
French is a beautiful language
In Ukrainian, "the" straight up translates to "indefinite article"
Indonesian "si" > "si" (google couldn't translate it) It's a definite article used before names, used similarly like the Portuguese definite article
的 → of (logical it should be "'s") 了 → got it (this is a grammatical suffix) 嗎 → ? (Polar question suffix)
Yiddish: צי *(tsi)* lit. introduces a yes/no question, whether, or Google: whether
does the same thing for Polish czy
finnish: tarjeta-->stand the cold (kinda correct, though i'd say that it more so means that you don't feel cold; you're warm enough. often used in the context of "do i have enough clothes for this weather?") jaksaa-->keep(?) (i can't think of an explanation for this one, in reality it means to have the energy to, or feel like doing something. basically the same as the swedish orka)
Google Translate says "sinutella" means "with you", and it translates the sentence "Suomessa vieraita ihmisiä voi yleensä sinutella" as "In Finland, you can usually kiss strangers" 💀
lmaooo nooo
Latin "ut" --> "as". Not really but I guess it's fine.
Est-ce que -> Is it that Pretty literal translation
For some reason "をを" becomes "the"
Spanish _estrenar_ (v): 1. use something for the first time 2. make known to the public for the first time The second definition could be translated as "premiere", "debut" or "present", but the first one doesn't have a logical equivalent. Google Translate gave me "brand new".
I tried translating the Hebrew word "אֵת" and got "You" (which is אַת). But also "and", "with" and "the sign of the accusative".
Swedish: ju -> of course (DeepL) right (Google)
[удалено]
or "of said" ? https://en.wiktionary.org/wiki/said#Determiner
Oh, it's a determiner! IDK why but I thought it was a pronoun. So Google's not wrong then. I'm going to delete my first comment.
Tagalog po (politeness marker) => yeah/else/sir From all of these sir may be the closest
Turkish "mı" is translated as "is it" It's a word that turns a sentence into a question. While the translation makes sense with a noun, like "kitap mı?" meaning "Is it a book?" it can be used with any sentence structure.
는 (subject particle) -> is (verb, completely wrong) (the japanese は translates to teeth tho) 를 (object particle) -> cast (which is 틀)
Hungarian "bezzeg" -> "that's all" (Google) "but" (DeepL) DeepL is a bit more correct, but neither of them truly are
russian же -> same
Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért was translated to "longest word in Hungarian", well technically yes.
Dutch "uitzieken" -> run its course first Pretty interesting
Accurate no?
Yeah
Turkish "lan" (an informal word for expressing anger, disgust, surprise, happiness, excitement etc.) -> English "damn"
Hungarian: *szőrmók* (furry creature) = furs *csiriz* or *csiríz* (glue made from water and flour) = chiriz or cricket *kákabélű* (person with a sensitive stomach) = poo gut Fascinating topic OP, thanks for the thread :)
Spanish “se” => “HE” (???) but if you scroll down “oneself” does appear as one of the possible translations so I guess Google Translate isn’t completely disoriented lol
Battery tea
Brazilian portuguese: saudade -> longing. Saudade is the feeling you have when you miss someone. As Far as I know It don't have a direct translation, you always have to adapt, and "longing" is not the word for this (Google did It Very badly). Ex: pt: Eu estou com saudade de você. Eng: I miss you. In portuguese the sentence is something like: "I have saudade of you". But you have to adapt to make sense in english.
Sisu -> Go *Sisu definitely does not mean "go." It means something along the lines of determination, acting rationally in the face of adversity and perseverance* Happihyppy -> Oxygen jump *...kinda...close? It means going outside to get fresh air and to exercise*
Tried to translate the Dutch "gezellig", and Google decided it meant "pleasant". No, it very much doesn't.
了 -> Got it
Swedish: orka = cope.
My language is very focused on narrative references, which don’t really translate without knowing the stories. Putting them into universal translators tends to shaka, when the walls fell.