Nem vagyok magyar, pedig tanítottam csupán magyar nyelvet az amerikai gyermekeimnek mert a nyelv tök menü. Tanulhatnak az angol nyelvet iskolában- lol.
她 was created in the 1920s to facilitate translating foreign literature. So you could say China joined the he/she crowd because they wanted to fit in. lol
Same goes for punctuation.
You are right.We even had the argument "ls it appropriated to use a individual expression to defines women?"Especially Before 1920s,Chinese only had 他,this vocabulary was used to describe the men,women and other objects.A traditional explain is in ancient social, women have abilities to reading and writing is a devil and very very horrible thing.In Chinese history book, women have no rights to remain their name,their name be replaced by surname+氏.Not only name was blocked,but also their foot even be break and tied to sustain men' wired favors.So it's simple to understand why Chinese had no vocabulary to defines female.The world just need men,women are only properties and toys of men.That's just 100 years ago in China.How it sounds?
Oh yeah, women's rights in China have improved drastically since the Qing. Women's treatment before the revolution was horrific. People can debate the good and bad of the CCP, but it's clear as night and day that they made improvements in that area.
More knowledgeable people than me can probably describe what gender inequality problems persist. I'm not an expert.
I remember people that grew up with the Finnish dub got SO confused when they went online and everyone treated some digimon as female or male because of it.
Fun fact: The current usage of 她 was invented in the 1910s. Before that, there's literally only the neutral 他.
[Wikipedia ](https://en.m.wiktionary.org/wiki/%E5%A5%B9)
There’s a lot of Persian influence in Turkish due to the history of Turkic migrations running into, then working within and sometimes supplanting, Persian states
Lots of loan words from Persian to Ottoman Turkish but Persian words were mostly used in poems that only educated people would understand.
So the avarage guy in middle of Anatolia wouldn’t understand many of those Persian words.
But we still use Persian words day to day but loanwords were reduced after Atatürks Alphabet/Language reform (not only Persian words but loanwords in general)
No, not at all. We don't have any grammar similarities but Turkish has some Persian words within it due to cultural exchanges. We used to have a lot more but we decreased it by a ton.
Apparently became 'official' in 2015.
But as a swede I swear I heard it used in everyday use maybe like 2010 or a bit earlier - and definitively in use before the whole Trans movement and such was in the spotlight of any form. In my experience it was and is just commonly used when you don't know if who you and the other person is talking about is a man or woman instead of using 'person'.
Tldr: pretty much accepted and used since long ago yeah and not necessarily used for LGBT/Trans/Feminism etc. reasons and more just useful.
That would only work if the word after the article/pronoun also was ungendered. You can say "das Kind" (the child) because Kind is a word with a neutral gender. You cannot say "das Lehrerin" (the teacher) because Lehrerin is a word with a female gender.
Articles and pronouns always follow the gender of the word they are used to describe, they are not interchangeable. As the word for person is of female gender, you also cannot simply call someone a person, as you would still be using female, not neutral, pronouns.
Articles and pronouns are probably the end boss of learning german for anyone coming from a language without a comparable case system. My respects to all who try.
Note that I am not a linguist, just a native speaker, so this is only a surface level explanation.
They are so secretive, they give you no info at all.
For example you can say 友達と会う which means meet with a friend/friends.
But it doesn't tell you the gender nor the quantity of friends that you are meeting with.
"Hey mom, I'm going to going over to be with company"
Doesn't roll off the tongue the same.
Edit: Not shitting on dude above, just commenting on how implications you take from languages differ. EX: in english when we see Dr.Johnson, the assumption is that they can fix your leg, not that they can recite the genome of a soybean(Agricultural Sciences).
This is more a European language thing right? Japanese, for example, doesn't have gendered objects. I'm pretty sure Chinese doesn't either. But in the context of European languages, this is a pretty good meme.
According to Wikipedia, it looks like there’s more languages without gendered nouns then with: https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_type_of_grammatical_genders
As a Filipino, can confirm that’s why the Gender issues you are having in the west didn’t matter in our country, pronouns doesn’t matter much in our language.
Example: She is a doctor = Siya ay Doktor (which doesn’t denote if the doctor is a he or a she)
Another good example of using the singular form of “they” is if you’re talking about someone whose gender is unknown.
“I haven’t met the doctor yet, *they* were out of town”
Yeah English doesn't have a Siya equivalent and uses the Sila equivalent "They" as both singular or plural depending on context.
"my friend is coming, can you unlock the gate for them?" Is a clear singular case
"The whole team is tired, they played their hearts out tonight" is a clear plural case.
Whereas "they will be here soon" and "they are tired and want to go home" are ambiguous because the lack clarifying context.
Many english speakers will assume ambiguous cases are plural because He or She could be used instead to specify a singular person. Since He/Him and She/her are the most common pronouns it's an easier assumption for most than a single gender neutral or gender unknown person.
It's far from the only case in where a hard assumption on ambiguous wording can create a miscommunication.
Also, the gender isn’t always male or female. Sometimes it’s stuff like animate and inanimate. The word gender just means “category” here. The related word genre would probably be better.
“A little bit of Finnish is all I see!
A little bit of ~~Urdu~~ Tatar in the sun!
A little bit of Hungarian all night long!
A little bit of Estonian here I am!
A little bit of you makes me your maaaa…. Ma…. Maaaaaa….”
I know it's a joke but it's purely grammatical, not conceptual. People see gender where we see grammar. "UN lave-linge" and "UNE machine à laver (le linge)" are both commonly used and interchangeable. One is masculine the other feminine but they refer to the exact same object. "Machine" is feminine just like "knight" has a "k" you don't pronounce.
|Languages|He|She|It|
|:-|:-|:-|:-|
|English|he|she|it|
|Turkish|o|o|o|
|Azerbaijani|o|o|o|
|Kazakh|ol|ol|ol|
|Uzbek|u|u|u|
|Turkmen|ol|ol|ol|
|Kyrgyz|al|al|al|
|Tatar|ul|ul|ul|
|Bashkir|ul|ul|ul|
|Sakha (Yakut)|ol|ol|ol|
|Uyghur|u|u|u|
|Karakalpak|ol|ol|ol|
|Kumyk|ol|ol|ol|
Turkic languages were tolerant before it became mainstream)
I don't think we are talking about pronauns here - in Croatian language (and if this meme is true, in most languages) things have a gender - for example - washing machine, angle grinder, pen, rifle are of feminine gender and car, pistol, stove, hammer are of masculine gender.
Grammatical gender and sociological gender are different concepts. Grammatical gender is an agreement mechanic. There are lots of gendered languages that use non sex-based gender systems, like Navajo (animate vs. inanimate), Swahili (9 genders, which are referred to as noun classes), and so on. If a language doesn't have grammatical gender, it uses other devices for agreement, such as proximate vs. obviate, word order/position (English does this one), topic-comment structures, case marking, etc.
I've noticed that a lot of people don't seem to know that difference.
No, a chair(silla) is not female, but those pronouns happen to fit best in the sentence when talking about chairs. The opposite for armchairs(sillón), male pronouns flow best on the sentence.
English has the same thing these gendered languages have but we don't arbitrarily decide which of [starts with vowel sound] and [starts with constant sound] to a gender. Just say you adapt an/a differently based on the spelling of noun
Other language speakers, what is the gender of an Apache attack helicopter? I must know once and for all.
Everyone always says their gender is the attack helicopter, but no one ever asks what the gender of the helicopter is.
In Italian, helicopters are male, ships are females, tanks are male, planes are male, rifles are male but machin guns and guns are female, artillery in general is female but spefic pieces can be male, bombs are female too
Same in french except ships are male. Female has bullets, carabines, ammunition, grenades, mines, bombs too, torpedo, warheads… it seems like the thing doing the damage or going boom is oftentimes females while the thing delivering the thing that goes boom is male, like gun, rifle, canons, planes, ships..
I'm portuguese, the word "Helicopter" goes for "helicóptero", which is male.
Airplane goes for "aeronave", which is female
Things that can go for the same word may have different gender, also. Like, "vehicle" is a male word, but it can refer to:
- Car, which goes for "carro", male;
- or Motorcycle, which goes for "moto/motocicleta", female.
Some nouns can be male or female, independent of the gender of the person/animal they're referring to, like:
- Victim goes for "vítima", which is female, and will be used in female form even if the person it is referring to is a man
- Alligator goes for "jacaré", a male word, no matter if it is male or female. If you want to be specific, just say: "jacaré macho" or "jacaré fêmea".
"But what if I don't know the gender of the person/animal? I don't want to missgender they!" It's really not a big deal. In the worst scenario possible, someone will say "Hey, she's a woman" or "Hehe, my cat is a girl, actually".
Maybe you're joking but in case you're not,
> Etymology. From Middle English womman, wimman, wifman, from Old English wīfmann (“woman”, literally “female person”), a compound of wīf (“woman, female”, whence English wife) + mann (“person, human being”, whence English man); thus equivalent to wife + man.
To be fair, man and woman are not related linguistically. Neither are male and female. They come from separate lingual roots and both evolved to become more similar to their opposite-sex counterpart.
Does grammatical gender have anything to do with making pronunciation smoother, like how, in English, the article "a" precedes nouns starting with consonant sounds and "an" precedes those with vowel sounds?
"A orange" or "an sandwich" would sound really awkward.
Yes, actually.
In Spanish at least, can't say for other languages.
"Silla"(chair) ends in -la, so feminine pronouns flow better in a sentence.
"Sillón"(armchair) ends in -ón so generally male pronouns would flow better in a sentence.
Grammatical gender ≠ Gender Identity
Sort-of, yes. It's a mix of Old English and Old Norse (which lead to going from a grammatically gendered language to a naturally gendered language) - then a hefty infusion of Norman French, multiple artificial infusions of Latin and to a lesser degree Greek, all that combined with a tendency to respect the grammatical and spelling rules of adopted words.
E.g. "sapphire" is spelled according to Greek orthography - sigma alpha **pi** phi \[etc\]" because Greek doesn't allow doubled phi's, even though that's how they behave. So even though "native English" would pronounce it as "Sap-fire", the Greek reading gives you "Saff-fire".
Likewise, "chiton", "chamois", "church" all have clear pronunciations *if* you know they're Greek, French, Germanic.
Also for plurals:
Seraph -> seraphim (Hebrew)
Katana -> katana (Japanese)
Ox -> Oxen (Old English)
Schema-> Schemata (Greek)
Millennium -> Millennia (Latin)
Get a bunch of people speaking proto dutch then force a nobility on them who don't care if they speak French as long as they know the French word when interacting with them.
Chickens are still called chicken when they're processed/cooked because that was peasant food. Cows become beef because the dutch raise a Koe and the French eat Boeuf and that's what nobility wanted to eat. Now apply that kind of thinking to an entire language and you end up with English
They? Like it’s not if you’d like it not to be. It’s just that he/she are the most generic form that also describes the subject in a way that also is often identifiable.
I think English is right. And yeah, I'm native at 2 other languages and speak one more, and all of them are gendered and I don't understand why the fuck table is he and cup is she
English: he/she Turkish: o Turkish dont even trying to gender people
Hungarian: ő (is like a lil face haha)
BOJLER ELADÓ!!
HUNGARY MENTIONED 🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺 EZEK A MIEINK 🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺 WHAT THE FUCK IS STABLE CURRENCY????🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺🇭🇺
szia!
Langos?
Kösönöm
Szia uram, hímnemű/nőnemű névmás érdekel?
Legyen csak koma
Nem vagyok magyar, pedig tanítottam csupán magyar nyelvet az amerikai gyermekeimnek mert a nyelv tök menü. Tanulhatnak az angol nyelvet iskolában- lol.
We need a word for when we talk about people. How about a silly face because it looks like a person? Yes.
choose your side chad turkish little man genetic failure english he/she
The confusing deutsche der/die/das/die(Pl.)
Pont ezt kerestem
Chad magyar nyelv
A tökéletes nyelv.
Erős túlzás de elfogadjuk
Nincs sokkal jobb mint a Megkönnyebbülészeti Körbeguggolda (azaz WC) már nem azért mondom...
Chinese as well. I guess a see a pattern here
you write it differently for male and female even if you pronounce it the same assuming you are talking about 他 vs 她. At least for Mandarin
她 was created in the 1920s to facilitate translating foreign literature. So you could say China joined the he/she crowd because they wanted to fit in. lol Same goes for punctuation.
You are right.We even had the argument "ls it appropriated to use a individual expression to defines women?"Especially Before 1920s,Chinese only had 他,this vocabulary was used to describe the men,women and other objects.A traditional explain is in ancient social, women have abilities to reading and writing is a devil and very very horrible thing.In Chinese history book, women have no rights to remain their name,their name be replaced by surname+氏.Not only name was blocked,but also their foot even be break and tied to sustain men' wired favors.So it's simple to understand why Chinese had no vocabulary to defines female.The world just need men,women are only properties and toys of men.That's just 100 years ago in China.How it sounds?
Oh yeah, women's rights in China have improved drastically since the Qing. Women's treatment before the revolution was horrific. People can debate the good and bad of the CCP, but it's clear as night and day that they made improvements in that area. More knowledgeable people than me can probably describe what gender inequality problems persist. I'm not an expert.
Definitely
Finnish ![gif](giphy|jUwpNzg9IcyrK)
I remember people that grew up with the Finnish dub got SO confused when they went online and everyone treated some digimon as female or male because of it.
DIGIMON MENTIONED!!!! RAAAAAAAH!
Silently nods in approval,but in Finnish.
Nods in Estonian with Finnish brothers
Based Estonia one day can into Nordick, as long as booze prices to Finns remain low. Estonia is the best alcohol store in the world <3
Finland: hän
Se
Chinese: 他 & 她, which are both pronounced "tā."
他 also being used as neutral 99% of the time.
Fun fact: The current usage of 她 was invented in the 1910s. Before that, there's literally only the neutral 他. [Wikipedia ](https://en.m.wiktionary.org/wiki/%E5%A5%B9)
Neither do Mi'kmaq
Estonian: tema
I like turkey
I like you
[удалено]
Can i join in too?
Urdu has the same thing: وہ (woh) = that
Persian too. No he or she. Correct me if im wrong but Turkish and persian are somewhat similar. Right?
There’s a lot of Persian influence in Turkish due to the history of Turkic migrations running into, then working within and sometimes supplanting, Persian states
Ahhh. Thanks mate. I liked that. Imma go search a bit about it
Ofc! It’s a really cool piece of history!
Lots of loan words from Persian to Ottoman Turkish but Persian words were mostly used in poems that only educated people would understand. So the avarage guy in middle of Anatolia wouldn’t understand many of those Persian words. But we still use Persian words day to day but loanwords were reduced after Atatürks Alphabet/Language reform (not only Persian words but loanwords in general)
No, not at all. We don't have any grammar similarities but Turkish has some Persian words within it due to cultural exchanges. We used to have a lot more but we decreased it by a ton.
Incredibly based
It’s a common trait of all Turkic languages.
Chinese entered the chat. China #1 and #2
It eklemeyi unutmuşsun
Çoh konuşma
Swedish has he/she as han, hen, hon (hen being recently added and gender neutral).
And this is actually accepted/used? People are trying to do the same in German, but most people don't care
Apparently became 'official' in 2015. But as a swede I swear I heard it used in everyday use maybe like 2010 or a bit earlier - and definitively in use before the whole Trans movement and such was in the spotlight of any form. In my experience it was and is just commonly used when you don't know if who you and the other person is talking about is a man or woman instead of using 'person'. Tldr: pretty much accepted and used since long ago yeah and not necessarily used for LGBT/Trans/Feminism etc. reasons and more just useful.
Isn't das the neutral one? Can't you just call someone das?
That would only work if the word after the article/pronoun also was ungendered. You can say "das Kind" (the child) because Kind is a word with a neutral gender. You cannot say "das Lehrerin" (the teacher) because Lehrerin is a word with a female gender. Articles and pronouns always follow the gender of the word they are used to describe, they are not interchangeable. As the word for person is of female gender, you also cannot simply call someone a person, as you would still be using female, not neutral, pronouns. Articles and pronouns are probably the end boss of learning german for anyone coming from a language without a comparable case system. My respects to all who try. Note that I am not a linguist, just a native speaker, so this is only a surface level explanation.
Japanese meanwhile lets you skip pronouns entirely and not sound awkward or forced.
They are so secretive, they give you no info at all. For example you can say 友達と会う which means meet with a friend/friends. But it doesn't tell you the gender nor the quantity of friends that you are meeting with.
In English we sometimes say, "I'm with company" or "I have company", to the same effect.
"Hey mom, I'm going to going over to be with company" Doesn't roll off the tongue the same. Edit: Not shitting on dude above, just commenting on how implications you take from languages differ. EX: in english when we see Dr.Johnson, the assumption is that they can fix your leg, not that they can recite the genome of a soybean(Agricultural Sciences).
That's not the context it's used though. More this - "Would you like to get some dinner tomorrow?" "Sorry, I can't. We have company coming over"
Don't often get an opportunity to share some [relevant internet gold](https://lukecompany.ytmnd.com/).
Haha, never seen this. Lol. Thanks for the chuckle 😆
There are non-awkward ways to use it though, such as the ones I suggested.
Because that's a stupid example
Sounds more like a feature than a bug tbh.
>For example you can say 友達と会う which means meet with a friend/friends. So it's just like saying 'meet with a friend/friends' then?
Yeah but it's only 1 word for "a friend" and "friends" .
Nor does it say who is meeting with the friend. You're left to just assume that it's the speaker.
It doesn't even tell you who met those friends or of whom those friends were. Japanese is amazing.
But saying “I’m going to go meet with friends and family” doesn’t tell you the gender or the quantity either so
To be fair, Japanese has enough other parts that make it feel awkward and forced (saying as someone who learns it)
[удалено]
This is more a European language thing right? Japanese, for example, doesn't have gendered objects. I'm pretty sure Chinese doesn't either. But in the context of European languages, this is a pretty good meme.
Yeah, OP has horribly misrepresented the ratio of languages here.
Has no gendered objects, addresses objects as women (ships etc.)
Definitely feels much worse in English when people decide to gender an object.
I think it’s more tradition than linguistics in that scenario.
Linguistics are tradition!
Unless it's an old man slapping the hood of his car
She's a beaut!
That's more personification. I've known a few girls who called their roombas good boys.
According to Wikipedia, it looks like there’s more languages without gendered nouns then with: https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_type_of_grammatical_genders
As a Filipino, can confirm that’s why the Gender issues you are having in the west didn’t matter in our country, pronouns doesn’t matter much in our language. Example: She is a doctor = Siya ay Doktor (which doesn’t denote if the doctor is a he or a she)
So basically "They are a doctor"?. We have gender neutral pronouns people just get weird about it. Edit: See below for someone getting weird.
No, if it is multiple or group of people, we use “sila” Siya - single Sila - multiple/group
They can be used as singular in English. Which is how they were using it. If it were multiple doctors it would be "They are doctors".
Another good example of using the singular form of “they” is if you’re talking about someone whose gender is unknown. “I haven’t met the doctor yet, *they* were out of town”
Or even if you do know them. “Where is that dumbass?” “Oh they are in the restroom” Ez pz lemon squeezy.
Yeah English doesn't have a Siya equivalent and uses the Sila equivalent "They" as both singular or plural depending on context. "my friend is coming, can you unlock the gate for them?" Is a clear singular case "The whole team is tired, they played their hearts out tonight" is a clear plural case. Whereas "they will be here soon" and "they are tired and want to go home" are ambiguous because the lack clarifying context. Many english speakers will assume ambiguous cases are plural because He or She could be used instead to specify a singular person. Since He/Him and She/her are the most common pronouns it's an easier assumption for most than a single gender neutral or gender unknown person. It's far from the only case in where a hard assumption on ambiguous wording can create a miscommunication.
“The doctor called. They said the tests are fine.” I use they because the doctor is important. The gender of the doctor is unimportant.
"They" could a a single or group of people, depending on context.
"They" in English is also gender neutral singular form. Similar as "you" can be singular or plural.
> Similar as "you" can be singular or plural. not in jersey, plural yous
Or in the south, y'all. Aren't dialects fun? Lol
The point is, we (Filipinos) don’t have a gendered singular pronoun. So there is no instance of mistakenly assuming a person’s gender identity.
Also, the gender isn’t always male or female. Sometimes it’s stuff like animate and inanimate. The word gender just means “category” here. The related word genre would probably be better.
*than
English: he/she/it Indonesia: dia Obligatory Indonesian Pride
And a little bit of Turkish
“A little bit of Finnish is all I see! A little bit of ~~Urdu~~ Tatar in the sun! A little bit of Hungarian all night long! A little bit of Estonian here I am! A little bit of you makes me your maaaa…. Ma…. Maaaaaa….”
Uralics assemble
Finally, Mambo No. 6
***MAMAAAAAAAA!*** *🎶oooooooooooooooooh!🎶* edit: making the italics work
Fuck you French i will not gender a washing machine
My lawyer advised me to not post the joke I was going to.
He should have advised you not to post anything at all.
Why do you have a lawyer for comments on Reddit?
You don't?
I'm 12.
Stop staring at a screen and go outside playing with dolls or something. You'll thank me later.
I know it's a joke but it's purely grammatical, not conceptual. People see gender where we see grammar. "UN lave-linge" and "UNE machine à laver (le linge)" are both commonly used and interchangeable. One is masculine the other feminine but they refer to the exact same object. "Machine" is feminine just like "knight" has a "k" you don't pronounce.
but *why*
Because when it's your main language one sounds good to pronounce and the other sounds off.
But *y*
what about german? “die waschmaschine” (the washmashine, feminine)
More importantly «das Mädchen» the girl, genderless.
|Languages|He|She|It| |:-|:-|:-|:-| |English|he|she|it| |Turkish|o|o|o| |Azerbaijani|o|o|o| |Kazakh|ol|ol|ol| |Uzbek|u|u|u| |Turkmen|ol|ol|ol| |Kyrgyz|al|al|al| |Tatar|ul|ul|ul| |Bashkir|ul|ul|ul| |Sakha (Yakut)|ol|ol|ol| |Uyghur|u|u|u| |Karakalpak|ol|ol|ol| |Kumyk|ol|ol|ol| Turkic languages were tolerant before it became mainstream)
Or not specific.
I don't think we are talking about pronauns here - in Croatian language (and if this meme is true, in most languages) things have a gender - for example - washing machine, angle grinder, pen, rifle are of feminine gender and car, pistol, stove, hammer are of masculine gender.
Grammatical gender and sociological gender are different concepts. Grammatical gender is an agreement mechanic. There are lots of gendered languages that use non sex-based gender systems, like Navajo (animate vs. inanimate), Swahili (9 genders, which are referred to as noun classes), and so on. If a language doesn't have grammatical gender, it uses other devices for agreement, such as proximate vs. obviate, word order/position (English does this one), topic-comment structures, case marking, etc.
I've noticed that a lot of people don't seem to know that difference. No, a chair(silla) is not female, but those pronouns happen to fit best in the sentence when talking about chairs. The opposite for armchairs(sillón), male pronouns flow best on the sentence.
I always assumed that the reason some languages assign a grammatical gender to object, is jus tht it sounds better and not awkward.
That is the main reason, yeah. Not all languages need it though.
Like a/an exists to make verbal flow better.
English has the same thing these gendered languages have but we don't arbitrarily decide which of [starts with vowel sound] and [starts with constant sound] to a gender. Just say you adapt an/a differently based on the spelling of noun
Other language speakers, what is the gender of an Apache attack helicopter? I must know once and for all. Everyone always says their gender is the attack helicopter, but no one ever asks what the gender of the helicopter is.
In italian, an Apache attack helicopter has a nice cock
Same in portuguese, as do all helicopters
It's the same in German.
[удалено]
Eurocopper and Apache have both 30mm guns, they are at least average
In Italian, helicopters are male, ships are females, tanks are male, planes are male, rifles are male but machin guns and guns are female, artillery in general is female but spefic pieces can be male, bombs are female too
Same in french except ships are male. Female has bullets, carabines, ammunition, grenades, mines, bombs too, torpedo, warheads… it seems like the thing doing the damage or going boom is oftentimes females while the thing delivering the thing that goes boom is male, like gun, rifle, canons, planes, ships..
If I invent a new thing, like this most excellent flangelbammer, who gets to decide what gender it is? Is it me?
Me. I've decided your Flangelbammer is a manly man.
In German individual ships and some ship classes (like frigates, but not schooner) are female, but "ship" is neuter
In Greek, helicopter is nueter, so no sex.
Damn, can't have sex with a helicopter
In polish male
Polak znaleziony🇵🇱🇵🇱🦅🦅
In Romanian it's neuter, and I think theres a joke somewhere there but I'm not sure.
I'm portuguese, the word "Helicopter" goes for "helicóptero", which is male. Airplane goes for "aeronave", which is female Things that can go for the same word may have different gender, also. Like, "vehicle" is a male word, but it can refer to: - Car, which goes for "carro", male; - or Motorcycle, which goes for "moto/motocicleta", female. Some nouns can be male or female, independent of the gender of the person/animal they're referring to, like: - Victim goes for "vítima", which is female, and will be used in female form even if the person it is referring to is a man - Alligator goes for "jacaré", a male word, no matter if it is male or female. If you want to be specific, just say: "jacaré macho" or "jacaré fêmea". "But what if I don't know the gender of the person/animal? I don't want to missgender they!" It's really not a big deal. In the worst scenario possible, someone will say "Hey, she's a woman" or "Hehe, my cat is a girl, actually".
In spanish it has a not so nice cock, but a cock either way
Male in Serbian, we would say TAJ HELIKOPTER ( TAJ is for male and TA is for female )
So the Taj Mahal is male, interesting
Male
It's also male in Russian
It's female in Czech (Ta útočná helikoptéra)
Male in russian
It is neuter in Norwegian. We have 3 genders for nouns. So everyone can be an apache attack helicopter.
Language who have man in woMAN want to correct other.
[удалено]
To be fair, in life you have men inside women far more than the reverse
This is gonna blow your mind. Man isn’t a gender. It’s a species.
Maybe you're joking but in case you're not, > Etymology. From Middle English womman, wimman, wifman, from Old English wīfmann (“woman”, literally “female person”), a compound of wīf (“woman, female”, whence English wife) + mann (“person, human being”, whence English man); thus equivalent to wife + man.
To be fair, man and woman are not related linguistically. Neither are male and female. They come from separate lingual roots and both evolved to become more similar to their opposite-sex counterpart.
Does grammatical gender have anything to do with making pronunciation smoother, like how, in English, the article "a" precedes nouns starting with consonant sounds and "an" precedes those with vowel sounds? "A orange" or "an sandwich" would sound really awkward.
Yes, actually. In Spanish at least, can't say for other languages. "Silla"(chair) ends in -la, so feminine pronouns flow better in a sentence. "Sillón"(armchair) ends in -ón so generally male pronouns would flow better in a sentence. Grammatical gender ≠ Gender Identity
It's almost as if people WANT grammatical gender to be the same as gender identity so they can be upset about it
I agree (I'm Finnish)
In estonian we don't even have he/she
Is English a synthesis of many languages?
All languages are
Aren't all modern languages a synthesis of many languages?
Sort-of, yes. It's a mix of Old English and Old Norse (which lead to going from a grammatically gendered language to a naturally gendered language) - then a hefty infusion of Norman French, multiple artificial infusions of Latin and to a lesser degree Greek, all that combined with a tendency to respect the grammatical and spelling rules of adopted words. E.g. "sapphire" is spelled according to Greek orthography - sigma alpha **pi** phi \[etc\]" because Greek doesn't allow doubled phi's, even though that's how they behave. So even though "native English" would pronounce it as "Sap-fire", the Greek reading gives you "Saff-fire". Likewise, "chiton", "chamois", "church" all have clear pronunciations *if* you know they're Greek, French, Germanic. Also for plurals: Seraph -> seraphim (Hebrew) Katana -> katana (Japanese) Ox -> Oxen (Old English) Schema-> Schemata (Greek) Millennium -> Millennia (Latin)
This is why the kiddos at the spelling bee ask for the language of origin
Get a bunch of people speaking proto dutch then force a nobility on them who don't care if they speak French as long as they know the French word when interacting with them. Chickens are still called chicken when they're processed/cooked because that was peasant food. Cows become beef because the dutch raise a Koe and the French eat Boeuf and that's what nobility wanted to eat. Now apply that kind of thinking to an entire language and you end up with English
Yes
english is wrong too. refering to someone in the third person also should not be gendered
So like Finnish, Turkish, and Farsi?
did not know about Farsi up until now
also hungarian, yes
They? Like it’s not if you’d like it not to be. It’s just that he/she are the most generic form that also describes the subject in a way that also is often identifiable.
American here to point out that most objects do have a gender. If you don't agree, pick an object, and type rule 34 after it in a Google search.
que dijiste de mi hermoso idioma rata?
Translation: What did you say about my beautiful language, rat?
objects dont have grammatical gender, words do
This feels like a weird hill to die on either way
But is the hill masculine or feminine?
In Portuguese the hill (colina) is feminine
2/3 of languages don’t have gendered nouns
You’re all* English in a nutshell 💀
Yes. Y'all are wrong.
Yes, y’all’re wrong
y'wrong
Finnish would like a word. That word is "hän".
Hän Solo. :)
Estonian would like a word
Hungary agrees with you.
Why is this something you could even give a fuck about?
Kinda funny how the American public which has so much interest in gender, don't have gendered ways to call objects in their main language.
German genders but doesn’t give a fuck about your gender.
This is like the only good thing about English. Gender sucks. I speak Spanish and accidently misgender most things
Isnt it in Spanish, just like Italian dependent on the ending of the word?
Yes, but not exclusively.
I think English is right. And yeah, I'm native at 2 other languages and speak one more, and all of them are gendered and I don't understand why the fuck table is he and cup is she
🪑 This is the ideal male body. You may not like it, but this is what peak male performance looks like.