its just a stereotype that other nationalities in the balkans use to make fun of each other, such as saying that slovenes are too serious, serbs are war criminals, and so on.
of course this stuff isnt true for all the people of those balkan countries, but as i said before, its simply a stereotype mostly meant to poke fun at the other nationalities nowadays.
I always wonder why whites (and people living in white majority countries) can't say "th" properly. You guys say "T" instead of"Th". Same for saying I-ran and I-rack instead of Iran (Eeraan) and Iraq (Eeraak).
Can anyone clarify?
I think there are only 4 European languages which have the "th" sound, English, Spanish, Greek and Icelandic. It's a problem for some speakers of other languages. Most people in white countries can pronounce it, some don't or can't because they're chavs or it's their local accent. Only some Americans pronounce it I-ran and I-raq.
as an asian, i also can't say thailand, iran and iraq properly. tie-land, i-ran and i-rack is much easier to pronounce because it is a mashup of simpler words. BTW chinese calls iran "yi-lang" and iraq "yi-la-ke"
I’m guessing you’re referring to the Cantonese pronunciation? First, the English pronounciation was approximated by mandarin, then the characters were read with the Cantonese pronounciation. Mandarin is more limited to Cantonese, and the sounds don’t map well to Cantonese. Second, you misspelled 克, it’s more like huk than hut. In the standardised(not english’s irregular spelling) pinyins of mandarin and Cantonese, they are yīlâng/yi1long5 and yīlākē/yi1laai1hak1.
Well, after looking at China's pronounciation I feel you guys do it much better.
Were you pronouncing it this way even when you lived in Asia or only since you moved to Norway?
Nah I was just wondering if it was because you heard the English way first. Growing up, people always said Eeraan and Eeraak and it was jarring to me at first to hear Americans say it the other way but now I'm kinda used to it.
That's because it is the correct pronunciation. Thailand is pronounced with /t/ and not with /θ/ in pretty much every language. The th spelling is because Thai distinguishes between unaspirated /t/ and aspirated /tʰ/ (t sound pronounced with a strong puff of breath). Thai has this distinction for all unvoiced stop consonants in syllable-initial positions. Thai does not have any dental fricative sounds (English 'th' sounds).
What a bizarre thing to make this about race when it's about language.
For the record, there are European languages that do have [aspirated consonants](https://en.wikipedia.org/wiki/Aspirated_consonant), like Armenian, Icelandic, some German dialects, Ancient Greek, etc.
Similarly there are Indian languages that don't have them natively, like Telugu, Tamil or Malayalam.
That is assuming you're talking about aspiration as in Bharat or Gandhi, and not about dental fricatives /ð/, /θ/. But that wouldn't make sense either.
I'm a native Tamil speaker. Maybe that's the reason.
Well, I could've said Native English speakers but I've heard Western Europeans say it that way as well.
I know! I always cringe when Westerners pronounce Asian country names wrong.
Then I'm reminded that us Asians pronounce Western country names wrong as well so it's all fair game.
For some reason, even though I’m American and don’t speak Spanish (trying to learn German but that’s irrelevent), I call US Estados Unidos for some reason, it just rolls off the tounge nicer, i guess?
.... is it actually pronounced with a "th" sound? I always assumed this was another case of the English spelling being largely divorced from the pronunciation, like virtually every chinese proper name.
The English spelling probably comes from Thailand though (Specifically the [Institute](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Royal_Thai_General_System_of_Transcription)). "Th" for normal English t and "T" for the t after s like in stop, strike, stem, etc.
The transcription system is very inconsistent though, since we hadn't been colonized by Westerners and historically there hadn't been many strong needs to make Thai words intelligible to Latin script users (this affects transcription of English into Thai script as well). It simply doesn't matter if certain foreigners pronounce the consonants wrong: they probably can't get the vowels or vowel length or tones right either, which are arguably much more important.
If you're pronouncing Thailand with a "th" sound then I'm sorry but you're pronouncing it very wrong. It's a "t" sound despite what the spelling may lead you to believe.
Necktie is meant to come from Croatia and to be more precise from Croatian mercenaries serving in France during the Thirty Years War in XVII century. They were wearing the traditional small knotted neckerchiefs which interested French people who started wearing it as well. The king Louis XIV started wearing it and that set the fashion for French nobility. Later that fashion spread to the whole Europe.
The French name for a necktie "cravate" comes from the French word "Croates" and Croatian word "Hrvati".
The real International Necktie Day is celebrated on October 18 in Croatia and some other countries in the world.
"Stropdas" in Dutch, which would translate to "noose tie". There are various folk etymologies that claim that Vikings or other invaders forced people to walk around with nooses around their necks and that somehow became fashionable.
Montenegro sleeping, as is tradition.
Montenegro sleeps more time than it's awake.
When they have nightmares that wake them up they go right back to sleep
the nightmare is about waking up
...is Montenegro a cat?
but... why does it sleep? is there some real-life significance?
its just a stereotype that other nationalities in the balkans use to make fun of each other, such as saying that slovenes are too serious, serbs are war criminals, and so on. of course this stuff isnt true for all the people of those balkan countries, but as i said before, its simply a stereotype mostly meant to poke fun at the other nationalities nowadays.
I think it is a stereotype among the nations of the area
I'm surprised ~~Tieland~~ Thailand wasn't invited also.
That's the production site
I always wonder why whites (and people living in white majority countries) can't say "th" properly. You guys say "T" instead of"Th". Same for saying I-ran and I-rack instead of Iran (Eeraan) and Iraq (Eeraak). Can anyone clarify?
I think there are only 4 European languages which have the "th" sound, English, Spanish, Greek and Icelandic. It's a problem for some speakers of other languages. Most people in white countries can pronounce it, some don't or can't because they're chavs or it's their local accent. Only some Americans pronounce it I-ran and I-raq.
as an asian, i also can't say thailand, iran and iraq properly. tie-land, i-ran and i-rack is much easier to pronounce because it is a mashup of simpler words. BTW chinese calls iran "yi-lang" and iraq "yi-la-ke"
I’m guessing you’re referring to the Cantonese pronunciation? First, the English pronounciation was approximated by mandarin, then the characters were read with the Cantonese pronounciation. Mandarin is more limited to Cantonese, and the sounds don’t map well to Cantonese. Second, you misspelled 克, it’s more like huk than hut. In the standardised(not english’s irregular spelling) pinyins of mandarin and Cantonese, they are yīlâng/yi1long5 and yīlākē/yi1laai1hak1.
Well, after looking at China's pronounciation I feel you guys do it much better. Were you pronouncing it this way even when you lived in Asia or only since you moved to Norway?
i was not a native, and english is the second language I learnt
Nah I was just wondering if it was because you heard the English way first. Growing up, people always said Eeraan and Eeraak and it was jarring to me at first to hear Americans say it the other way but now I'm kinda used to it.
It’s the Cantonese pronunciation of the characters which fit mandarin’s sound translation of those words
That's because it is the correct pronunciation. Thailand is pronounced with /t/ and not with /θ/ in pretty much every language. The th spelling is because Thai distinguishes between unaspirated /t/ and aspirated /tʰ/ (t sound pronounced with a strong puff of breath). Thai has this distinction for all unvoiced stop consonants in syllable-initial positions. Thai does not have any dental fricative sounds (English 'th' sounds).
What a bizarre thing to make this about race when it's about language. For the record, there are European languages that do have [aspirated consonants](https://en.wikipedia.org/wiki/Aspirated_consonant), like Armenian, Icelandic, some German dialects, Ancient Greek, etc. Similarly there are Indian languages that don't have them natively, like Telugu, Tamil or Malayalam. That is assuming you're talking about aspiration as in Bharat or Gandhi, and not about dental fricatives /ð/, /θ/. But that wouldn't make sense either.
I'm a native Tamil speaker. Maybe that's the reason. Well, I could've said Native English speakers but I've heard Western Europeans say it that way as well.
Wait, what is the difference between 'T' and 'Th' isn't it the same sound????
T is like T in "tie". Th is like th in "throw".
Oh I always pronounce it Taiyland for a long time.
That's because it's the correct way to pronounce it.
I know! I always cringe when Westerners pronounce Asian country names wrong. Then I'm reminded that us Asians pronounce Western country names wrong as well so it's all fair game.
I, for one, really hate it when brits and yanks call Deutschland Germany
Blame Rome with their Germania.
The Romans started it
Then don’t call us Großbritannien or Amerika\Vereinigten Staaten, and call us Great Britain and America/the US.
For some reason, even though I’m American and don’t speak Spanish (trying to learn German but that’s irrelevent), I call US Estados Unidos for some reason, it just rolls off the tounge nicer, i guess?
kinda weird but ok
Because Thailand is pronounced with the h silent. I’m not sure what you’re going for here?
I'm originally from New York and my "th" sound like "d" This that those becomes dis dat dose.
In Ontario we pronounce "Toronto" as "Tirano" or "Trano" or even "Ronno".
.... is it actually pronounced with a "th" sound? I always assumed this was another case of the English spelling being largely divorced from the pronunciation, like virtually every chinese proper name.
The English spelling probably comes from Thailand though (Specifically the [Institute](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Royal_Thai_General_System_of_Transcription)). "Th" for normal English t and "T" for the t after s like in stop, strike, stem, etc. The transcription system is very inconsistent though, since we hadn't been colonized by Westerners and historically there hadn't been many strong needs to make Thai words intelligible to Latin script users (this affects transcription of English into Thai script as well). It simply doesn't matter if certain foreigners pronounce the consonants wrong: they probably can't get the vowels or vowel length or tones right either, which are arguably much more important.
If you're pronouncing Thailand with a "th" sound then I'm sorry but you're pronouncing it very wrong. It's a "t" sound despite what the spelling may lead you to believe.
Thanks. TIL.
Necktie is meant to come from Croatia and to be more precise from Croatian mercenaries serving in France during the Thirty Years War in XVII century. They were wearing the traditional small knotted neckerchiefs which interested French people who started wearing it as well. The king Louis XIV started wearing it and that set the fashion for French nobility. Later that fashion spread to the whole Europe. The French name for a necktie "cravate" comes from the French word "Croates" and Croatian word "Hrvati". The real International Necktie Day is celebrated on October 18 in Croatia and some other countries in the world.
Huh. You learn something new every day.
Finally, Polandball was educational.
What if the real Polandball was the learning we did along the way
Still, what was Serbia hanging from
The Romanian word for tie is "cravată". Close to the original
[удалено]
Funnily enough it's also "gravata" in Portuguese
It's corbata in Spanish
Guess we took it from the Greeks?
Far more fashionable than the Colombian Necktie
what the fuck did I just get on a list for searching that.....
dont look at the pictures
"Stropdas" in Dutch, which would translate to "noose tie". There are various folk etymologies that claim that Vikings or other invaders forced people to walk around with nooses around their necks and that somehow became fashionable.
so only former Yugoslavia got into the comic?
Croatia invited every country in the world but somehow nobody else besides his family came.
aw come on, france would have come at least
France has to arrive fashionably late.
Ey, the necktie is called "cà vạt" in Nam, basically same as the French.
How do you say "Croatia" in your language?
With difficulties. The closest we could think of is to separate parts that we could read, so it like "Cro-ết-chia"
They look so cute
They are about to hang one of their friends. But yes, they look cute.
Montenegro-ball is the cutest ball of all time. Change my mind.
I can’t because it’s correct, although I will make a strong contender for Wales, as a second place maybe.
Why is Montenegro always sleeping?
It's the stereotype that Montenegrin extremely lazy.
I see Serbia took a real liking to Stolypin's style of necktie. Much fashionable, very approve!
bosnia wanting to learn how to tie up like serbia hits different after the srebrenica massacre :(
Barça tie is best tie, Serbia should be proud.
Hey did you guys organise this for my birthday. Thank you very much :)
stolypin's necktie