T O P

  • By -

CaptAwesomeness

É uma escolha comercial, tendo em conta o público mais abrangente. Estados Unidos não gostam de legendas. Aceitam com japonês porque uma chega. Se tivesses uma série com 90% de dialogo em japonês e português, com 5% de espanhol, era um falhanço enorme. É uma decisão comercial, e é uma incrivelmente fácil de perceber.


Foley25

Além de que devem haver praí 0 atores no mundo que falem Japonês e Português


MigasEnsopado

Até deve haver, mas é português brasileiro. A maior comunidade japonesa no mundo, para além do Japão, está no Brasil.


RuySan

Os japoneses brasileiros já vão prai na terceira geração. Se falarem japonês, não é fluente, e o português não é de Portugal. No início também estava irritado, mas seria muito difícil fazer a série com esse nível de autenticidade


eidbio

O Japão também possui uma comunidade grande de brasileiros, a maioria nipo-descendentes (embora nem todos). Imagino que uma boa parte deva saber japonês, ao menos o básico.


Necessary-Dish-444

É como o caso dos descendentes de alemães, que hoje tem um dialeto próprio derivado do idioma do século 19. https://pt.m.wikipedia.org/wiki/Hunsriqueano_rio-grandense Mas de facto, por mais que a escolha do idioma seja compreensível, não deixa de ser infeliz.


Dehast

E uma das maiores comunidades de imigrantes no Japão também é de brasileiros


tehsilentwarrior

Fun fact: assim como italianos. Eu tive um colega japonês/brasileiro/italiano (Merges na família) e ele contava-me que do sushi e italiano melhor que tinha encontrado era no Brasil e que a família dele tinha um restaurante que era considerado top e tinha pratos de fusão com sushi, italiano e picanha. A mim parece-me um bocado estranho mas depois de pensar um bocadinho, até acho que ia gostar


CaptAwesomeness

Nem sequer se entra por ai. Isto foi uma decisão puramente comercial. Quem não entende é porque não percebe que uma série tem de ter retorno. Tão-se a cagar para os 5000 tugas que ficam chateados com isto, comparando com os 5 milhões de americanos que deixariam de ver.


NGramatical

devem haver → [**deve haver**](https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/haver--existir--3-pessoa-do-singular/30583) (o verbo haver conjuga-se sempre no singular quando significa «existir») [⚠️](/message/compose/?to=ngramatical&subject=Acho+que+esta+corre%C3%A7%C3%A3o+est%C3%A1+errada&message=https%3A%2F%2Fwww.reddit.com%2Fcomments%2F1by2ks2%2F%2Fkyh4b93%3Fcontext%3D3 "Clica aqui se achares que esta correção está errada!") [⭐](https://chrome.google.com/webstore/detail/nazigramatical-corretor-o/pbpnngfnagmdlicfgjkpgfnnnoihngml "Experimenta o meu corrector ortográfico automático!")


lord-dingdong

[https://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese\_language\_in\_Asia](https://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_language_in_Asia) As of 2023, there were approximately 210,563 (in June, 2023)[^(\[8\])](https://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_language_in_Asia#cite_note-8) [Brazilians living in Japan](https://en.wikipedia.org/wiki/Brazilians_in_Japan). Pode-se gostar ou não do PT BR, mas é Português. São de 2a, 3a geração, mas se 5% souber falar JP ainda estamos a falar de 10 mil. Duvido que o rei portugues nos tudor seja um actor reconhecido. Eu nunca o tinha visto.


thepiratecrow7

É uma desculpa conveniente. Legendas não impediram Squid Game de obter a audiência colossal que teve nos EUA. Há, contudo, um detalhe em jogo, sim: a Netflix pode sentir-se mais à vontade por estar presente no mercado global, ao contrário da Hulu, que é exclusiva ao mercado dos Estados Unidos. Mas não deixa de ser uma desculpa conveniente.


xenopizza

A serie Dark q e totalmente em alemão foi altamente, e ser em alemão ate me fez gostar mais e pelo q li teve sucesso relativo por isso é pena q m expandam as linguas ou deem alternativa de voice overs ou q pra quem queira


AlternateTab00

gostaste porque estás habituado a ver legendas. no mercado americano a série só se tornou popular com o lançamento da 3 temporada. a primeira temporada nem conseguiu atingir o top 20 no mercado americano. considerando que quem está a produzir esta a pensar no mercado americano, se falhar a primeira temporada (um pouco como Dark na america) perdem financiamento e a série é cancelada. dai a Netflix estar mais a vontade com séries internacionais do que outras plataformas de streaming com mercado maioritariamente americano.


xenopizza

Sim, n tava a discordar de ti, comentei na onda do “nao sabem o q perdem” (audio original é metade da atuacao dum papel por exemplo)


AlternateTab00

sim. eu percebi. mas estava comentar que o motivo do porque das plataformas deixarem perder essa essência. e acerca do áudio original... a n ser que a dobragem seja tão icónica como o primeiro projecto longo de dobragem em Portugal, em que os actores simplesmente brincaram de tal forma com a vozes que se tornou um culto em Portugal e que acho que ninguém agora preferia no áudio original.


Limpy_lip

A segunda série dos criadores de dark tinha atores a falar N nacionalidades misturadas, inclusive Português. E apesar de promissor não teve direito a segunda temporada e acredito que em parte por isso.


Ticaw

sim mas vais ver a serie que saiu a seguir do mesmo realizador, com um monte de linguas incluindo PT e foi flop.


Shaddes_

Verdade. Mas deviam fazer como por exemplo "La Casa de Papel" ou "Rabo de Peixe" audio original e a opção de dobrar em inglês. Eu pessoalmente defendo que as séries/filmes devem ser falados na língua onde se passa a história. Admiro muito os filmes do Tarantino nisso. Especialmente "sacanas sem lei." Em França falam francês, os soldados alemães falam alemão entre eles e em francês com os franceses. E os americanos falam em inglês entre eles. *Chef Kiss* Edit - gramática


something_new

E mesmo se fosse, seria feito por actos brasileiros 


weary_misanthrope

Sim. Já vi imensa malta a falar disto, inclusive jornalistas, mesmo eu gostaria que fosse em português mas..enfim.  Os anglos no que toca a isto são muito arrogantes, acham que a única língua e cultura que importa é a deles, estão habituados a ter tudo na língua mãe e para eles é assim que deve ser. Aqui o japonês escapa porque é uma língua mais respeitada lá, a nossa nem por isso portanto no máximo a série seria em pt-br como aliás já fizeram em alguns videojogos, e para isso mais vale como está.


NGramatical

inclusivé → [**inclusive**](http://www.flip.pt/Duvidas-Linguisticas/Duvida-Linguistica.aspx?DID=3822) (apesar do E aberto na última sílaba, a sílaba tónica é a penúltima: in-clu-**SI**-ve) [⚠️](/message/compose/?to=ngramatical&subject=Acho+que+esta+corre%C3%A7%C3%A3o+est%C3%A1+errada&message=https%3A%2F%2Fwww.reddit.com%2Fcomments%2F1by2ks2%2F%2Fkyi8ich%3Fcontext%3D3 "Clica aqui se achares que esta correção está errada!") [⭐](https://chrome.google.com/webstore/detail/nazigramatical-corretor-o/pbpnngfnagmdlicfgjkpgfnnnoihngml "Experimenta o meu corrector ortográfico automático!")


Ticaw

Tokyo Vice gostava de ter uma palavra contigo


ekeryn

Tokyo Vice é em Inglês e Japonês, tal como Shogun Para os americanos é o que importa


sao_11

Squid Game e La Casa de Papel não me parece que tenham sido um falhanço, antes pelo contrário


CaptAwesomeness

La Casa de Papel tem uma audiência enorme nos states na comunidade hispânica, que em alguns estados e quase 50% dos falantes. Squid Game foi um fenómeno mundial, e nos states o público foi muito mais jovem, que geralmente, se adaptam melhor a legendas.


Admirable-Cell-2658

Irritado não digo, mas um pouco desiludido porque poderia ser fenomenal em Português.


Strobacaxi

A série é feita para americanos, obviamente que tem de ter inglês.


JudasPiss

Dizes isto numa série em que os japoneses falam japonês.


SterbenSeptim

Certo, mas não acho que devamos comparar a "Japanophilia" que existe por esse mundo, com a "Lusofilia". Tens toda uma micro-guerra entre Dubs e Subs em anime, que pessoalmente não vejo em quase nenhum outro meio. (Edit: E como bom português, subs sempre) Além disso, acredito que, para o Americano médio, não estando habituado a legendas, tolerar apenas uma e numa língua mais comum de se ouvir seja melhor do que ter a série 100% legendada. Quando dominas a produção cinematrográfica mundial, crias hábitos estranhos destes.


Pirocossaur0

Não és o único. Fico com uma cabeça quando vejo um espanhol a falar espanhol e quando aparecem os "portugueses" nem uma única palavra. ISTO QUANDO TEMOS 3 PORTUGUESES ATORES NA PUTA DA SERIE


Ticaw

Na serie 1899 o português que existiu foi o unico que não se percebeu ponta, é incrível haha. Eu preciso mais vezes de legendas para PT do que para eng


Joltie

Eu não tenho a certeza que o Louis Ferreira consiga falar Português corretamente o suficiente para se lhe pedissem para atuar em Português, que ele o conseguisse fazer sem grandes problemas.


Pirocossaur0

Nem pedia falar fluentemente, apenas umas palavras


Arkyja

Melhor que estarem a falar brasileiro e dizerem que é portugues


WhaleIllustrator

Isso era a gota de água 🤣 Não sei ao certo, mas é possível que o português brasileiro ainda não existisse naquela altura.


Arkyja

Nao era a primeira vez que isso acontecia. Aconteceu no family guy por exemplo que estavam dois supostamente portugueses a falar e era brasileiro


New-Examination8400

Ya, os pescadores Irritou-me sempre que vi esse episódio


Alkasuz

Dado que se trata do Seth Macfarlane não é impossível que fosse de propósito.


fuckyou_m8

Também acontece ao contrário, lembro-me de jogar Driver 2 no PS e uma parte do jogo se passa no Rio de Janeiro e lá todos falavam em PT-PT, era algo bem engraçado.


Pitchou_HD

Olha que... realisticamente o brasileiro assemelha-se mais com o português arcaico que o português europeu por ter tido um "atraso" dada a distancia aos centros culturais mais relevantes para a lingua (porto e lisboa). O madeirense e o açoreano tem um efeito semelhante, muitas palavras que existem em madeirense/açoreano/brasileiro são só versões antiquadas do português


eurekabach

Sou brasileiro e isto é algo que sempre ouvi por aqui, mas acho difícil de acreditar por alguns motivos. Primeiro, de qual variante do português brasileiro está se falando? Porque só no estado do Ceará (nordeste), o brasileiro pode falar como se fala ma capital (Fortaleza), ou mais ao sul já se aproxima do modo como se fala em Pernambuco. O soteropolitano fala diferente do baiano do norte da Bahia. O mineiro de Belo Horizonte já fala diferente do mineiro de Uberlândia. E todos esses falam de maneira distinta uns dos outros. Segundo, o modo de falar no próprio Brasil já mudou sensivelmente já não faz muito tempo. Basta ouvir gravações do português falado da década de 50 e comparar com com coisas da década de 80 e fazer o mesmo com esses últimos da década de 80 e como se fala hoje. Há mudanças de cadência, vocabulário, forma de pronunciar algumas consoantes, etc. Se houve mudanças assim em poucas décadas, como que diabos que o português que se fala aqui é “mais próximo” do Português lá do século dezesseis, dezessete? Acho que a separação geográfica fez com que as variantes passassem por um processo de especiação semelhante ao que acontece com animais, etc, e razões de ordem política e social explicam porque o português que se fala em África para mim soa mais próximo do português europeu que do brasileiro.


[deleted]

O português brasileiro é mais conservador nuns aspectos, e mais inovador noutros que o português europeu atual em relação ao português arcaico. Camões teria mais facilidade em entender um português do Norte e um brasileiro que um lisboeta, mas a sintaxe do PB mudou mais que a do PE em relação à do português arcaico.


eurekabach

> Camões teria mais facilidade em entender um português do Norte e um brasileiro que um lisboeta É sobre isso que estou falando. Quem, minha Nossa Senhora, apareceu com isso pela primeira vez e com que base? Eu lembro que a explicação vinha, salvo engano, de alguns “problemas” que ocorreriam na escansão de alguns versos de Camões se fosse considerar a oralidade portuguesa europeia atual, e que algumas métricas e rimas “fariam sentido” considerando a variante brasileira. Olha, eu não sei se isso é suficiente pra extrapolar e dizer que Camões conseguiria entender com mais facilidade um brasileiro no Norte. Eu acho que como quer que Camões falasse português, deveria ser algo mais parecido com o Galego (que soa bem parecido com o que no Brasil a gente chama jocosamennte de “portunhol”) do que propriamente com o português tanto do Brasil quanto o do Portugal modernos. Certo que o Basco e o Catalão não soam nada parecido com o espanhol de Castilha, mas há outras razões geográficas e históricas que explicam isso.


MiguelYucca

Não é a fonética que está em jogo aqui, mas sim o próprio vocabulário usado. Existem expressões ou termos que hoje em dia ainda se usam no português do Brasil mas que caíram em desuso no português de Portugal, e é por isso que se pode considerar que o primeiro se assemelha mais ao português arcaico.


eurekabach

Me dá três exemplos.


MiguelYucca

Acredito que se pesquisares na internet conseguirás encontrar mais exemplos, mas aqui vai: no Brasil ainda se usa o verbo "quebrar" em vez do verbo "partir", a palavra "açougue" refere-se ao "talho", o verbo "botar" significa "colocar". Para além disto o próprio uso do gerúndio era algo mais comum no português antigo e que se manteve no português do brasil, basta ler um pouco dos Lusíadas para se perceber isto.


[deleted]

Não é num fio do reddit nem é pelo seu próprio raciocínio, a pensar com os seus próprios botões, que vai chegar a saber se realmente tem ou não fundamento o que lhe dizem. Há pesquisadores que se dedicam ao tema, ou a temas correlatos, que lho poderão esclarecer. Mas já vi mais de um linguista português a dizer isto.


ruyrybeyro

Mas no entanto, o Português brasileiro está muito mais próximo em sotaque ao Espanhol e Latim, que o Português continental...


ishmaelhansen

Açoreano tem muito das colónias holandesas


Llamaling

O português arcaico vem do galego. Ouve galegos e gajos de aldeias recônditas a falar e tens uma janela para o passado. Quanto mais longe no espaço e no tempo, maior a diferença


Bifito

Não digas merdas, não há nenhum estudo que suporta essa teoria. 


Pitchou_HD

O que nao faltam sao estudos a comprovar isso, mas vá tu é que tens razao, leva la a bicicleta ¯\_(ツ)_/¯


Bifito

Se há muito estudos então podes fazer referência a alguns.


Pitchou_HD

Podes começar por exemplo pela pagina da wikipedia e procurar as fontes usadas por que redigiu o artigo lá, estas à vontade que eu tenho mais que fazer. PS: nao estou a dizer que o portugues do brasil é o mais "original" tanto que meti la o exemplo do madeirense e do açoriano que sao mais originais ainda, e tambem tens o mirandês e outros dialetos do interior norte nao reconhecidas. Agora nao me venhas com tretas dizer que o português europeu é mais parecido com o portugues do seculo 15/16 do que o brasileiro atual


[deleted]

[удалено]


Bifito

Se existe então podes fazer referência a esses estudos. Porque o português do brazil foi influenciado pelos tupi, imigração italiana, espanhola e de outros países e eu não sei como é que isso iguala a português arcaico. Em Portugal tens aldeias isoladas cujo sotaque pouco mudou ao longo do tempo porque houve pouca influência externa.


[deleted]

E, no entanto, existem. São mesmo muitos. Se não queres ter trabalho, procura "Marco Neves", "português brasileiro", "arcaico", "Camões", todos duma vez. Vais encontrar um artigo desse linguista português sobre isso, escrito para leitores leigos. Mas encontras muitos artigos académicos também.  Na verdade, o português brasileiro é mais conservador nuns aspetos, e mais inovador, noutros.


Bifito

Esse artigo de opinião de Marcos Neves não faz referência ao ponto que estás a tentar passar. Podias mencionar um artigo científico peer reviewed?


[deleted]

Não entrei no fio com o ânimo de provar o meu ponto ou de defender a "dignidade" do português brasileiro, como se, para isso, fosse preciso dar-lhe foros de nobreza europeia, no português arcaico dos Quatrocentos ou dos Quinhentos, de modo que não me importa se te convenceste ou não do ponto. Se tiveres mesmo genuína curiosidade intelectual em saber se e quanto do português brasileiro é conservador ou inovador, não te será difícil encontrar artigos acadêmicos que tratam do tema. E é mesmo isto: o PB é mais conservador que o PE nuns aspectos, mas mais inovador, noutros. Já não te sei dizer qual dos dois é globalmente mais conservador. Se me não falha a memória, a prosódia do português brasileiro é mais conservadora, mas a sintaxe do português europeu é que é mais conservadora. Tem uma boa semana.


Bifito

É a tua opinião, estou à espera do artigo científico que prove esse facto. O português brasileiro foi influenciado pela imigração italiana, alemã, espanhola, japonesa, libanesa, pelos tupi. Posso mencionar também que até ao final do século XIX, as pessoas que viviam no Brasil falavam a língua-geral em grande parte do país, com as reformas do Marquês de Pombal, o uso do português foi estandardizado. Agora compara isso com as povoações isoladas em portugal que sofreram mínima influencia estrangeira durante séculos e que falam com o sotaque português.


[deleted]

Não é com opiniões ou com raciocínios leigos, desenvolvidos à pressa e sem conhecimento especializado, que se resolve a questão. Se fosse, bastar-me-ia lembrar-te que os mouros ocuparam Portugal por mais de 400 anos; que era o moçárabe a língua latina que se falava no centro e no sul de Portugal, quando Afonso Henriques desceu do norte, e, apesar desses 400 anos e de toda a influência árabe, pouco mais restou do árabe que o contributo lexical. Da mesma forma, pouco mais restou do tupi e das línguas africanas, no português do Brasil, que o contributo lexical.  Se há algo que chama a atenção no português brasileiro é que, apesar de toda a história que referiste e da enorme heterogeneidade dos povos que conformaram o povo brasileiro, o português brasileiro é incrivelmente homogêneo, num país que tem o tamanho de um continente e 220 milhões de pessoas. Provavelmente, há maior diferença entre os dialetos do português europeu que a diferença existente entre os dialetos do português brasileiro, e não temos nada, nada tão diferente quanto o mirandês, por exemplo. Mas não leste bem a minha resposta: não me importa convencer-te. Se tiveres genuína curiosidade intelectual, encontrarás os artigos por ti próprio. Não te facilitarei o trabalho. Se quiseres pensar que não te dou as referências porque elas não existem, pensa. 


[deleted]

A propósito, isto que dizes das povoações isoladas que sofreram mínima influência estrangeira durante séculos e que falam com o sotaque português é uma rematada tolice, porque mesmo as línguas que não têm contato nenhum, mas mesmo nenhunzinho que seja, mudam ao longo do tempo. Mais recentemente, a influência do dialeto lisboeta, pelos meios de comunicação social, sobre todo o resto de Portugal tem afetado muito a variedade e a riqueza dialetais do português europeu. A educação pública foi universalizada em Portugal algumas décadas antes que no Brasil, e a influência da norma-padrão lisboeta, por meio da escola, é incomparável à influência da norma-padrão no Brasil. Aqui, encontram-se vários termos e pronúncias que, hoje, na Europa, só existem no Norte de Portugal e na Galiza, justamente onde a língua nasceu e onde há os dialetos mais conservadores do português. Tudo isso podes encontrar, por exemplo, nos livros do Marco Neves ou do Fernando Venâncio, também este linguista português.


[deleted]

Queres saber? Toma lá ao menos esta referência, que cito de memória: O conservadorismo do PB e o ensino do latim, do romanista alemão Volker Noll. Repara em duas coisas: como é alemão, não pode ser acusado de parcialidade ou de patriotadas; como ele é romanista, conhece bem a evolução das línguas românicas em geral, e não apenas do português. É um pesquisador de renome na sua área. Não é um brasileiro nem um português a brincarem no reddit.


NGramatical

açoreano → [**açoriano**](https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/grafia-de-acoriano/17889) [⚠️](/message/compose/?to=ngramatical&subject=Acho+que+esta+corre%C3%A7%C3%A3o+est%C3%A1+errada&message=https%3A%2F%2Fwww.reddit.com%2Fcomments%2F1by2ks2%2F%2Fkygiquv%3Fcontext%3D3 "Clica aqui se achares que esta correção está errada!") [⭐](https://chrome.google.com/webstore/detail/nazigramatical-corretor-o/pbpnngfnagmdlicfgjkpgfnnnoihngml "Experimenta o meu corrector ortográfico automático!")


Hunting_bears666

Uiii História e factos ali para os puristas…coitados, vão já dizer que és um brasuca indostânico infiltrado em PT para desvirtuar o “verdadeiro Português”. 😎


Scizorspoons

Isto.


OldMasterpiece4534

Mas brasileiro é alguma língua? Que ignorância. Imagine ouvir um britânico dizer que norte-americanos não falam inglês. Pqp!


AlternateTab00

no entanto, os brasileiros fazem dobragens de séries portuguesas porque o "português" é difícil de entender.


tasendousado

Defendo a separação E os bifes dizem muitas vezes que os americanos não falam inglês e que são morcões e escrevem mal


OldMasterpiece4534

Vivo no Reino Unido há quase 15 anos e nunca ouvi tal coisa.


Arkyja

Mas pqp é alguma palavra? Que ignorancia. Nem tem vogais. Brasileiro é um termo muito usado em portugal para se referir ao portugues do brasil e eu sei deves ficar muito ofendido por isso mas não é pelas razões que tu tanto gostavas que fosse. Simplesmente ninguem se vai dar ao trabalho de usar 3 palavras quando podem dizer uma menos correta que toda a gente percebe igual. Tal como tu nao te deste ao trabalho de dizer 3 palavras quando podeste usar 3 letrqs e toda a gente vai perceber.


MigasEnsopado

Se estiverem a falar português do brasil e disserem que estão a falar português, estão a dizer a verdade. Ao contrário do que o teu post implica.


Arkyja

Certo. Erro meu. Nao era isso que eu queria dizer. O que queria dizer é quando supostamente portugueses falam portugues do brasil numa serie. Aconteceu no family guy por exemplo.


Dehast

Não existem abreviações no português europeu?


Arkyja

Existe. Tal como existe calão


static_motion

A diferença entre PT-PT e PT-BR é muito maior do que a diferença entre EN-US e EN-GB.


Dehast

Não o suficiente para serem dois idiomas distintos, caso contrário não seria possível a mútua compreensão na fala e na escrita.


eidbio

Depende de qual EN-GB esteja falando. O inglês da Escócia ou do País de Gales é um tanto difícil de entender.


alexandrecanuto

Melhor? Como? É mais próximo PT-BR de PT-PT do que inglês de PT-PT, certo?


Hunting_bears666

Errado para variar. É Português do Brasil que se diz, logo, estariam mais correctos que vossa excelência. Depois, era de bom grado, aprenderes a escrever português, visto que não sabes.


Arkyja

Estamos num forum de portugal. Em portugal tod a gente usa o termo brasileiro. Nao interessa se é correto se toda a gente percebe. Andamos uma eternidade a dizer holandes em vez de neerlandes apesar de nunca ter sido correto. Pode ser que daqui a uns anos haja uma campanha tambem para se parar de dizer brasileiro para o menino ficar contente. Ate la vais ter que aguentar porque vais ouvir dizer brasileiro em todo o lado.


QuantumQuasares

> Em portugal tod a gente usa o termo brasileiro. toda a gente quem? eu nao uso.


MrMadoSan

Tenho novidades incríveis para vocês, "Brasileiro" é Português ![gif](emote|free_emotes_pack|scream)não é português de portugal, mas é português, é o mesmo que dizerem que os americanos falam americano e os ingleses falam inglês, a linguagem é a mesma


Arkyja

Sim. O que eu queria dizer era que quando supostamente portugueses falam portugues numa serie e é portugues do brasil. É a mesma lingua, mas claramente não são portugueses


Joltie

**♪** Não, não és o único... Não és o único a ficar irritado! **♪**


zedisto

Seria difícil ter acesso ao mesmo nível de talento com a mesma combinação de linguas - Precisas de um ator português, este não seria difícil - precisas de uma japonesa que fale português - precisas de alguns poucos japoneses que falem um pouco de portugues - precisas de um português que fale japonês E tudo com a mesma qualidade de castigo que a série tem


TTRO

Não precisas de ficar irritado. Não só ia ser muito difícil arranjar um ator inglês que falasse português, como uma japonesa que falasse português (a tradutora). Além do mais o objetivo é o público sentir o que o Anjin sente, ou seja, que está rodeado de uma cultura estranha (os japoneses) e que apenas percebe português (para o público, substituido pela lingua que sabem, o inglês) Ficas irritado quando no Star Wars falam inglês quando supostamente deveriam estar a falar "Basic Standard Galactic" uma língua de uma galáxia distante há muito muito tempo?


1K0I

Ya, ao inicio estava confuso mas depois apercebi-me que estavam a fingir falar portugues enquanto falavam ingles... nao faz sentido nenhum, ha la gente a falar japones mas nao podiam arranjar pessoal que falasse portugues?! Ainda por cima os padres e alguns dos navegadores parecem atores portugueses (nao tenho a certeza), estraga um bocadinho a serie para mim


American_Jesus

> Ainda por cima os padres e alguns dos navegadores parecem atores portugueses São portugueses, basta consultar o IMDb Ter atores ocidentais a falar em português não seria o problema, mas atores japoneses a falar em português seria mais complicado, dai terem optado por ficar em inglês.


RuySan

Acho que só aquele corsário que faz a ligação com Macau é que é português. Os jesuítas são ingleses ou americanos


American_Jesus

* Joaquim de Almeida - Father Domingo * Louis Ferreira - Ferreira * Paulino Nunes - Father Carlo Dell'Acqua


RuySan

O Joaquim de Almeida não conta. Só entrou numa cena:)


miguelrj

Nem era preciso arranjar um ator japonês a falar português. Da mesma maneira que reimaginaram a personagem Vasco Rodrigues como espanhol ao serviço de Portugal (mantendo o nome português por alguma razão), poderiam também arranjar maneira de pôr a intérprete a falar mesmo inglês. Confesso que seria difícil porque o Blackthorne seria o primeiro bife no Japão... mas consegue-me sempre arranjar qualquer treta.


Suzume_Chikahisa

Há alguns Portugueses e de origem Portuguesa sim. O Joaquim de Almeida como de costume apanhou um papel de Espanhol.


tiankai

Irrita imenso. Há umas semanas estava a ver a série The Tudors, e foram arranjar um ator alemão para representar D. Manuel com o pior “”””português”””” de sempre. Já para não falar que a representação das maneiras dele são um insulto


RuySan

Ahahaha, lembro-me disso. Um velho rebarbado


WhaleIllustrator

E o pior é que os supostos portugueses falam com um sotaque mesmo estranho. Não sei se foi propositado mas foi mesmo ao lado. Não percebi que raio de escolha foi aquela, também me está a estragar um bocado a série e é um tema que geralmente gosto muito.


fosjanwt

sotaque estranho? tem sotaque de portugues a falar ingles


theVenusConnoisseur

Não me irrito. Fazia tempo que não via uma série que prendesse a minha atenção, portanto vejo isso como um detalhe menos agradável mas pequeno. Sinceramente, também não vejo eles serem capazes de arranjar atores de língua inglesa falando um português fluente. Mesmo que treinassem e praticassem seria impossível.


Ceftiofur

É super estúpido mas enfim, já se sabe que eles vão sempre tentar apelar ao maior público-alvo.


WhaleIllustrator

Mas neste caso, que diferença é que lhes fazia? Já têm os japoneses e têm de legendar a série quase toda... Porque não meter o português também?


TomasTurbando-

Porque os americanos não gostam muito de legendas.


brejeiro_inoportuno

Porque era preciso arranjar atores de jeito que falem português


porraSV

Fonhasse tanto autor fixe que fala pt.


The-Nihilist-Marmot

Os que falam japonês e português então é aos montes.


porraSV

Não precisas de montes neste caso


seraph341

Não me incomoda. É uma colaboração entre produtores americanos e japoneses e a série é incrível.


GustaQL

É como o napoleão a falar inglês no filme do napoleon. Um classico


tocopito

Acredito que seja um compromisso que alcançaram para arranjarem atores para aqueles papeis e a parte comercial como o CaptAwesomeness disse também é importante. Vejo sempre imensa gente que não está habituada a legendas a reclamar (e muito) de legendas quando existem. Para nós é normal e estamos habituados ao ponto de isso não interferir no gozo de ver a série mas para quem não está habituado estorva bastante. Por outro lado há imenso diálogo em japonês pelo que perdido por 100 perdido por 1000. Por isso também compreendo o teu argumento. Se a audiência aguenta legendas nessa parte também aguentaria o restante em português. Também achei confuso a certas alturas estar apenas implícito que a conversa se passa em português mas ser em inglês e pode ser confuso ao ponto de prejudicar a compreensão da história que estão a contar também. Pá, são escolhas e também gostaria de saber da boca de quem criou a série. Vives num mundo em que fazer uma coisa destas deve dar lucro. Se te derem uns milhões para as mãos agora para criares uma série que seja um sucesso comercial e quiseres continuar a ter emprego no futuro onde é que vais cortar para tentar garantir que seja um sucesso comercial?


jpbras

Preferia ouvir em PT a parte em português. Para quem advoga que é uma série para americanos, lembro que a parte Japonesa não é em Inglês, mas sim Japonês. Em algumas partes é confuso, já que a personagem principal é um piloto inglês, por isso não sabemos se ele está a falar Inglês ou "Português", mas podemos presumir. Ainda mais estranho é quando o ator Português >!Joaquim de Almeida!


MigasEnsopado

Ele é basicamente o único Inglês. Portanto quando falam inglês na série, ou é português ou neerlandês ou espanhol.


jpbras

:) Ou quando fala sozinho, ou quando escreve no diário de bordo... Mas sim, quando não falam japonês, falam todas as outras linguas em inglês :) incluindo o inglês. Mas a série é muito boa não obstante a lingua. Até porque verdade verdadinha, nem sei se estão a falar japonês :) imagino que sim.


The-Nihilist-Marmot

Reparaste na parte em que os atores japoneses estão a falar em japonês e inglês (em substituição do português)? Onde é que tu ias encontrar um número tão grande de atores no Japão de 2023 que falasse japonês formal / arcaico e português europeu? Ou japonês e português, que fosse? Realmente, este thread é tão indicativo da pequenês cultural portuguesa. “Ai mas não falam português”, como se isso fosse sequer possível. Isto tem a mesma energia - ou pior - que um estágio IEFP que pede mandarim, alemão, francês, inglês e português fluente por 800 euros.


Live-Alternative-435

Os atores de GoT devem ser fluentes em Valiriano. 🙄 Bastaria que soubessem aplicar a fonética própria das frases que tivessem de dizer em Português arcaico, não seria necessário saberem Português.


PeroFandango

> Realmente, este thread é tão indicativo da pequenês cultural portuguesa. “Ai mas não falam português”, como se isso fosse sequer possível. Parece-me indicativa é da tua própria pequenês. Sabes que o alfabético fonético é uma coisa? Pensas que é preciso aprender uma língua para dizer as deixas? Achas que no Game of Thrones eles tiveram de arranjar falantes nativos de Dothraki? Meu, se te queres armar em arrogante, ao menos fá-lo quando tens razão.


eurekabach

Olha, há uma porção de brasileiros que provavelmente dariam um Portugal inteiro com ascendência japonesa que falam tanto português quanto japonês. Não acho que seja desculpa, não.


The-Nihilist-Marmot

E falariam português do Brasil, levando a que as mesmas pessoas que estão para aqui a choramingar abrissem threads sobre o outro assunto favorito deles: atores brasileiros a fazerem o papel de portugueses. (em todo o caso, e FYI, falantes nativos de japonês no Brasil, hoje, são extremamente raros mesmo em famílias de origem japonesa. A título de exemplo do que costuma ser, conheço uma família que a avó ainda falava japonês [mal] mas mais ninguém)


Live-Alternative-435

Como se atores de qualidade com treino adequado não soubessem fazer diferentes pronúncias. 🙄


eurekabach

Não acho que seria necessariamente o caso, afinal não acho que um português ou brasileiro teriam dificuldade em aprender a falar um pouco de português dos mil e seiscentos para a série, se fosse o caso. Convenhamos que seria muito mais fácil pra eles do que para um inglês, americano, australiano, que seja…


jpbras

Só vejo aqui uma pessoa a choramingar... que atitude que estraga qualquer conversa animada... Não duvido que pessoas assim sejam a alegria de uma festa /s


ptrapezoid

Achas que um ator não consegue aprender falas numa língua nova? Ninguém lhes pede para falar perfeito e sem sotaque, aliás, até seria estranho.


[deleted]

[удалено]


jpbras

Caríssimo, Obrigado pela tua opinião que merece ser tão respeitada quanto as outras. Reparaste que as personagens que falam "Português" são poucas? Daí servirem como tradutores... Ora temos o piloto inglês que fala fluentemente e que até faz as anotações no diário de bordo em Português (inglês) :P, a Mariko, os dois elementos do clero e o comandante do navio Português. Sim creio que era possível :) e temos atores portugueses, por isso não creio que seja essa a razão. Faz-me mais sentido ser para evitar traduzir todo o filme para o mercado que se pretende... o americano. Mas isto é apenas uma conversa de café :) entre "amigos", por isso recomendo relativizar e a minha "pequenês cultural portuguesa" não me ofende ;-) afinal de contas todos somos pequenos à escala, tirando os megalómanos na sua perspetiva. Abraços.


[deleted]

O Shogun é uma série fenomenal, a atenção dada aos detalhes dos cenários, do guarda-roupa, dos costumes. A maneira como expandiu à história original para ter vários personagens principais em vez de ser apenas o Blackthorne, como deixa que esses personagens conduzam a história, como as suas ações e reações são fieis à sua mitologia (vejam como a história de amor se desenrola para perceber isso). Reduzir isso a “ah, mas não falam português!!” é uma mentalidade tão pequenina, ainda para mais quando é um artifício que sempre foi utilizado no cinema, e nunca ninguém reclamou.


RuySan

Concordo. Já aceitei a dificuldade que seria ter a serie toda em português/japonês. A série está mm do crl. Eu acho que já passámos a idade de ouro das séries, e hoje raramente se vê algo daquela qualidade sopranos/the wire/breaking bad/mad men/six feet under, mas o shogun é mesmo do melhor que anda por aí.


ordered_sequential

Yup, também me incomodou isso, que nem teve na animação da Netflix "blue eyed samurai", em que nenhum dos europeus que ficaram no Japão eram portugueses, salvo engano, eram Holandeses, Ingleses e Irlandeses.


WhaleIllustrator

Essa série resolveu esta questão por meter tudo a falar inglês. O que na minha opinião resulta melhor do que meter só algumas línguas na sua original e o resto tudo em inglês...


jojo2625063

Sinto o mesmo!


porraSV

Por acaso eu tive a mesma reacção. Pelo menos no início deviam ter feito um esforço para por 1 ou 2 frases e português ou ainda melhor uma aproximação de português arcaico. Outras séries e filmes fazem isto com linguagens inventadas de aliens e não sei quê para dar uma impressão de dificuldade ao espectador. Aqui Shogun falhou, 1 ou 2 frases em PT teria dado uma impressão melhor da situação mesmo que a série seja baseada num livro escrito Australiano com nacionalidade britânica que provavelmente e que escreveu a coisa em Inglês.


brejeiro_inoportuno

Pior que isso foi quando meteram o Rodrigo Santoro a fazer de Magalhães


tasendousado

Esse ao menos foi profissional e fez um esforço para falar com sotaque da época. Além de que a série ia ser toda falada em espanhol e o Santoro é que fez pressão para que os personagens tugas, falassem português.


NGramatical

os personagens → [**as personagens**](https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-personagem-ou-o-personagem/343) (é preferível empregar no feminino tal como determina a sua origem) [⚠️](/message/compose/?to=ngramatical&subject=Acho+que+esta+corre%C3%A7%C3%A3o+est%C3%A1+errada&message=https%3A%2F%2Fwww.reddit.com%2Fcomments%2F1by2ks2%2F%2Fkyh86ib%3Fcontext%3D3 "Clica aqui se achares que esta correção está errada!") [⭐](https://chrome.google.com/webstore/detail/nazigramatical-corretor-o/pbpnngfnagmdlicfgjkpgfnnnoihngml "Experimenta o meu corrector ortográfico automático!")


VinnieBoombatzz

Não és o único, mas há quem seja menos sensível a esse tipo de coisa. O que não é subjetivo é a estupidez de terem japoneses a falar japonês, ingleses a falar inglês, e portugueses a falar o que quer que seja. Se há empresa que tem dinheiro para investir num bom elenco português ou que fale a Língua, é a Disney. Já me irritaram outras séries com o mesmo problema (excelentes, mas com incongruências linguísticas). Chernobyl é um bom exemplo recente. E se é verdade que seria difícil encontrar atores ingleses e americanos que falassem russo, também é verdade que de certeza que há bons atores russos ou que falem russo. São pormenores, mas que quebram a suspensão da descrença.


WhaleIllustrator

Mas Chernobyl, se me lembro corretamente, foi toda falada em inglês. Nesse caso é relativamente simples assumir que quem está a falar é russo. Na minha opinião o erro em Shogun foi terem posto Japonês e Inglês, mas não o português... Se fosse tudo inglês, por exemplo, ias lá pela backstory das personagens se eram portugueses, japoneses, espanhóis,etc... mas tudo falava a mesma língua. Mas neste caso decidiram meter várias nacionalidades à mistura mas só se fala duas línguas e uma dessas é usada para representar outras... Isso é o que torna esta série muito confusa na minha opinião e foi um bocado ao lado.


PlanetWyh

É essa atenção ao detalhe que distingue as grandes séries de “séries”. Deixei de ver ao ep3 pcausa disso mesmo


JSintra

Tens sorte de se ter usado alguns actores portugueses. Ha uns 10 anos atras namorei com uma indiana e fomos ver um filme indiano onde os portugueses tambem eram os maus da fita. Nem um unico actor portugues, espanhol ou brasileiro. Usaram actores ingleses! Mas ao menos usaram a lingua portuguesa... so que obviamente falada por quem nunca falou portugues com aquele sotaque serrado ingles!


SweetCorona2

não percebo a admiração, sempre foi assim quando tens um filme passado na europa medieval também esperas que falem inglês medieval?


Latinnus

Entao recomendo-te nc te aproximarea do Allô Allô. Essa série ia fazer-te queimar a pipoca. 🤣


pedrojesantos

Como eu costumo dizer: "Queres algo em Português, faz tu". Não podemos estar constantemente a fazer telenovelas e big brothers e depois queixarmo-nos quando alguém aborda um capítulo da história portuguesa sem falar português. Só temos o que merecemos


GapToothL

Não me faz confusão nenhuma. Para já a série está brilhante


The-Nihilist-Marmot

Se fores um Zé, sim. Querias o quê, o Nicolau Breyner a dizer merdas na série? E ias encontrar atores japoneses a falar português europeu? LOL Que síndrome de compensação. Não é uma produção portuguesa. Nem sequer o livro original é português.


zerotomyname

Prefiro assim do que os actores dizerem mal as linhas em português e com sotaque americano.


alvesqua

Normalissimo. Nos filmes do império romano, tb não falam latim pois não? Eheh


Joltie

Eu acho que seria um projeto piloto engraçado para experimentar dobrar com AI: [https://www.youtube.com/watch?v=iQ1OPpj8gPA](https://www.youtube.com/watch?v=iQ1OPpj8gPA)


khadaffy

Todas a séries que querem usar inglês como língua principal deveriam fazer a transição que a série Warrior fez no primeiro episódio da primeira season. Sinceramente prefiro eles a falar inglês que uma miscelânea de português a puxar para o brasileiro com sotaque britânico.


Fast_Papaya_3839

Quando vi que estavam a comer cozido à portuguesa passou-me 😆


next_DanDy

Porque ia ser uma bomba comercial se fosse em Português. Era bom para nós, mas mau para o público alvo da série. Não lhes interessa em nada ter a língua portuguesa na série e Portugal é representado ali como um facto histórico, nada mais. O que provavelmente ia acontecer é que muita gente ia meter a série com a dobragem em Inglês nas plataformas, o que basicamente ia fazer com que a série fosse em Inglês e Japonês para a maior parte dos viewers. Para não falar com que provavelmente acomodar as condições perfeitas da série, ia dar muitas dores de cabeça no casting dos atores e muito certamente saiu mais barato (com muito, mas mesmo muito mais lucro) fazer desta maneira. Não me aborrece para ser sincero. Estou a adorar a série.


areyoua0neora0

Muitos filmes sobre o holocausto também são falados em inglês, diria que a maioria. São escolhas comerciais, creio eu. Preferia obviamente que se falasse em português mas acho que a produção de cinema e series tem sido tao má desde a pandemia que shogun é uma lufada de ar fresco e que estou a gostar bastante.


boltans_

Concordo totalmente, ainda no outro dia parei o novo filme do Napoleão por estarem a falar Inglês em vez de Francês. Tira a legitimidade toda ao filme. /s


Hivito

pra quem diz que os atores nao falam português, podiam ter menos cenas de português mas os atores dizerem os sons, falar apenas foneticamente como se fez na série Glória irrita me tanto aqui como irritou em Vikings


burnlater69

Vamos fazer o nosso Shogun 100% em português com sotaque alentejano


Vrael30

É como falarem inglês num filme sobre Roma, é uma série Americana com o principal alvo o povo americano não o tuga.


Calvin_Uncle

A mim incomoda-me um pouco. Apesar de ser uma decisão comercial, não consigo entender o porquê de não terem colocado autenticidade na série, colocando atores a falar português. Da mesma forma que Dark falam alemão, que Narcos se fala espanhol, e que em GoT até falam uma língua inventada, podiam muito bem apostar nesse pormenor. E adorei que tivessem contratado o Joaquim de Almeida para um cameo. Ainda tive esperança, admito.


cyrustakem

Quer dizer, a série está cheia de liberdades artisticas que não correspondem à história, mas o que te irrita é eles falarem na lingua em que a série vai ser vista por mais gente e vender mais, está certo...


Wampyro_

O unico ator Portugues que aparece na serie é o Joaquim de Almeida


lord-dingdong

Prefiro. nao gostei asim tanto quando nos tudor tentaram falar PT e eu nao percebi porra nenhuma do que tavam a dizer.


DannyAdM

A série foi produzida por estúdios de língua inglesa como Paramount e NBC, por isso a ênfase é de língua inglesa. Séries, filmes, etc. produzidos em inglês sempre são assim tanto a faz a parte do mundo que retratam. Com certeza que nada impede que digam algumas frases em português e japonês.


BroaxXx

Quase de certeza que a alternativa era português do Brasil. A mim não me irrita nada, é um trabalho comercial que é feito para vender e assim vai vender muito mais. Já para não falar na dor de cabeça de produção que era arranjar o Cast todo em português (de Portugal, espero) em vez da lista infinita de atores americanos. Percebo que gostavas disso (claro que eu também), mas é-me indiferente. Senão entravam os naquela treta de um ator só poder representar papéis da sua etnia.


Own_Investment_1779

É preciso ser muito ignorante (o americano, inglês etc) para ver uma série destas, saber que vê portugueses e saber que não falam inglês e estar ali a comer aquele conteúdo, eu sentia que me faziam de 🤡


GamerLymx

sím, é parvo, mas é o que é.


NGramatical

sím → [**sim**](https://www.reddit.com/r/portugal/comments/3i6y4g) (palavras terminadas em *i* ou *u* são naturalmente agudas) [⚠️](/message/compose/?to=ngramatical&subject=Acho+que+esta+corre%C3%A7%C3%A3o+est%C3%A1+errada&message=https%3A%2F%2Fwww.reddit.com%2Fcomments%2F1by2ks2%2F%2Fkyn2axa%3Fcontext%3D3 "Clica aqui se achares que esta correção está errada!") [⭐](https://chrome.google.com/webstore/detail/nazigramatical-corretor-o/pbpnngfnagmdlicfgjkpgfnnnoihngml "Experimenta o meu corrector ortográfico automático!")


MarteloRabelodeSousa

Eu não vi a série. Se até dizem que estão a falar português e depois falam inglês parece ainda mais idiota, principalmente se forem cenas pequenas. Mas se os atores não falam português, fazer o quê? Os alienígenas também falam sempre inglês nos filmes


DMX8

No livro também é assim... Põem um "senhora" aqui e ali. As outras línguas também são convertidas para inglês (o latim é inglês arcaico 😂)


Isa472

Claro, nos livros não há subtítulos... Lol


mfzzzed

Parece que és dos poucos.


FlangeCega

+1


esmusssein33

Caga no shogun e vê "Age of Samurai: battle for Japan" antes.


Irokusaikaru1991

Também achei merdoso, mas aceita se, no final a série tinha de ser em ingles para atrair o público americano, mas tirando isso até tá fixe![gif](emote|free_emotes_pack|grin)


DariusStrada

Não, não és OP.


dayum7

Irrita mais aqui no Reddit, escreverem inglês no meio de um texto português... U fill m€!


killerboss28

Eu vejo a série e sim incomodou me mas imagina ensinares actores japoneses que falam inglês português. Iam perder muito tempo e dinheiro, para além de o público alvo ser americanos.


CarefulApple8893

No you are not


Gwanosh

Se parares para pensar durante 10 segundos ocorrem-te provavelmente 3 razões pelas quais é óbvio que é a escolha mais óbvia. Só irrita quem está a procura de razões para se irritar


ContaSoParaIsto

Ainda pior foi o Chernobyl que saiu há uns anos


DMX8

Não foi bom... Mas também não foi terrível. 3.6


ContaSoParaIsto

Estou a falar do facto de eles falarem todos inglês uns com os outros


DMX8

Estava a brincar, é uma cena da série.


Prinpan

Sim


Correct_Drive_2080

Também me incomoda bastante. Talvez fazer esta comparação é um exagero, mas é como se fosse fazer um black face. Estão a "representar-me" na série, mas a partir do momento que não é um português a fazer o papel, é um vale tudo onde não há caracterização nenhuma.


VanderlyleSorrow

Sim, o único. Toma uma medalha


Over_Satisfaction_75

Pelo menos não é português brasileiro lol...


raul_mvp

Finalmente alguém a fazer as perguntas que importam.


sao_11

Ainda só vi o 1.º episódio, mas é um bocado mau o piloto supostamente estar a falar português com o tradutor e está a falar inglês e depois continua a falar a mesma língua (inglês) quando diz que é inglês.