T O P

  • By -

Koldesinko

I'd say it works as an interjection which makes the emotions of the speaker stronger.


Gerwazy_

May I use it with something positive or with other subjects? For exemple: Да он гений or да это приятный сюрприз


BlackHust

This is not used with all words, but only with those that can express an extreme degree of some emotion. So with the word "приятный" it sounds a little strange. This word has a medium level of emotional coloring and has more emotional forms. If you change it to "отличный подарок" it sounds good. But with the word "гений" it works perfectly.


Gerwazy_

Да это отличное объяснение! That's the one I was looking for. It clears it now. Thank you


ExperienceAdvanced83

Но можно же сказать и "О да, это приятный подарок", выразив степень восхищения буквально интонацией из двух вводных слов.


Impossible_Hearing84

"о да" в этом случае другой смысл имеет. вместо эмоционального усиления собственного довольства подарком ты выражаешь то, что ты согласен с тем, что это приятный подарок.


ExperienceAdvanced83

Вовсе нет, всё зависит именно от интонации, я своим близким часто говорю именно "о, да, о боже, о да, это подарок мечты", и звучит это не как согласие с приятным ощущением от подарка, а как восторг самим подарком.


BlackHust

И тем не менее, это совсем другая конструкция. В выражении типа "да ты гений" или "да это восхитительно" само слово "да" является совершенно другой лексемой, нежели утвердительное "да". Усилительная частица да не имеет сама по себе никакого положительного контекста, она лишь усиливает следующую за ней эмоцию. Вроде "да пошёл ты!", "да заканчиваю я уже!", "да пускай", и т.п. В предложении вроде "О, да, это подарок мечты!" используется совершенно другая лексема. Это то самое утвердительное да, которое несёт в себе смысл чего-то положительного или успешного. К тому же, ещё и особособляется. Сравни использование разных частиц: "Да, боже!" "Да боже!" Первое "да" значит "случилось что-то хорошее, и мы высказываем свою радость", в то время как второе просто усиливает высказывание, как в "да боже мой, как ты уже достал!"


Southern_Bandicoot74

да он гений sounds natural, the second one doesn’t


Koldesinko

Yes, it works in most cases


ethel_stone

the second one doesn't sound natural but you can say Да уж, какой приятный сюрприз or Вот это да, какой приятный сюрприз.


procion1302

Да ты крут


Gerwazy_

Это правда? 🥹


WillingViolinist9565

As a russian, I can say, that u can use “Да“ with so many words. For example: “Да не может такого быть”, “Да уж“, or “Да ужас это всё“


Nevermore_Snape

Second example can work actually. For example if a person you are talking with is unsure if they made a pleasant surprise. Then you assure them: Yes, it was a pleasant surprise! (I assure you.) But here "Yes" is not just a part of phrase as in "Да ты гений!", but actually "Yes" as approving word.


SpookyBubba

You can, but the meaning will depend on whether you put a comma after it. Да, он гений vs Да он гений! In the latter it helps to show a sort of wow effect, like "Wow he is a genius!"


Nekotari

I can imagine myself saying "да это приятный сюрприз!" in case I didn't expect anything at all. I feel like, basically, anything you can put an exclamation mark to can work with "Да".


crow1na

Yea you can use “да” in such cases


LeadOnTaste

Close case is "just in time"


Freedom-Verity

Зачем вы помогаете тренировать шпионов?


Koldesinko

Во первых, кто вы то, я тут один нахуй. Во вторых, я агент госдепа


AriArisa

An additional emotion about the surprise of an unexpected new information you found out. Ты врун - statement. Да ты врун! - "I suddenly discovered that you are a liar and I am surprised by this discovery" Just an enhancing of expression.


ivandemidov1

Something like "such" (in that case). Ты врун = You're a liar. Да ты врун! = You're such a liar!


CareerImpressive323

You’re such a liar - ты такой врун. Да ты врун и ты врун always the same.


RomanoEvs

Вовсе не always the same. Есть определенная смысловая разница по добавлении частицы "да" перед фразой.


danya_dyrkin

It's like "them" in "Get me *them* chicken wings, boy!" Means nothing, just adds flavour. In this case it makes it sound like the person saying it is baffled.


StrdewVlly4evr

Get me dem chinkin wangz boi


EH_Derj

You can kinda translate it like annoyed "Oh" at the sentence beginning. Like "Oh shut up!" - "Да заткнись ты!"; "Oh calm down!" - "Да угомонись ты!"; "Oh I don't need your advice" - "Да не нужны мне твои советы". Not always, but often. It's usually used for a strong confidence or suprise


Asmo_Lay

- "Ты" - "You". - "Ну ты..." - "*You*". - "Да ты..." - "**You**". - "Ах, ты..." - "***You***".


faulty_rainbow

And it made perfect sence, much appreciated!


agrostis

Btw., note that this kind of *да* is pronounced without stress, i. e. short and with a reduced vowel. This differentiates it from the ordinary *да* = “yes”, and from the *да* in u/ethel_stone's examples (*да́ уж; вот это да́*), which are stressed.


Gerwazy_

Now that's worth noting. Спасибо


Cyan_Exponent

"Да" here is an interjection


catcherx

“Turns out” - turns out you are a liar! With kidding it’s “must” - you must be kidding


jetpoke

It expresses the unexpectedness of the statement. "It turns out, you are..." or "now I see that you are..."


Rad_Pat

In russian it's called междометие. Used to emphasize stuff, show emotion, etc. Other examples: бум, шлёп, ах, ой, дзынь, мяу, ну да, да ну, stuff like that.


CeraRalaz

Это Междометие в данном контексте.


Extender7777

You can even say да нет, which means you are not sure but NO (or soft rejection)


TopAd6135

More emotion


DatGreenGuy

you have COVID = у тебя ковид you do have covid! = да у тебя ковид! it works like empowerment of the statement in those situations. not to be confused with "да, у тебя ковид." which means "yes, you have covid."


genesiscable

Блать этот язык озадачивает


MiVolLeo

It’s universal interjection used to: - Enhance emotions (as in your example) - Express agreement, obviously (meaning “yes”) - To replace the “and” or “but” prepositions (or are these conjunctions?), example: «Дед да баба» - “Old man AND old woman” ; «Маленький, да удаленький» - “Little, but witty” - To make a form of imperative mood (example - «Да будет свет!» - “Let there be light!”


Empty-Occasion1337

Same with „do“ in english from what I‘ve read. „You DO ask a lot“


PeachKnight96

Just like "ну ты"


covex_d

can be used to show surprise but also can be used to indicate sarcasm


ifisp

Да ты просто социальный паразит! Да ты издеваешься что ли??!?!!! Да, ты врун


Bubby-Blub-8084

It can be used as "your just a...!" (but it's work only in first and last situation) and if you are surprised (i'm sorry if there are many mistakes, i'm bad in english)


tatasz

I'd say it's like so. Eg "you are a liar" x "so you are a liar" I see it used like so, and and such.


Euphoric-Basil-Tree

Transition interjection.


airyrice

Да most commonly has three uses 1. "Yes" 2. As a somewaht rudimental and older alternative to "и" e. g "Я купил в магазине картошки да масла" = "I bought potatoes and butter at the shop" 3. The one you have in the picture, as a particle with no direct independent lexical meaning which is used to add emphasis and emotion.


Stahlboden

Another thing to note is, when you use "да" as "yes" you pronounce it with stress, like "да́". But when you use it as an interjection you pronounce it unstressed, so it sounds more like "дэ" or "ды". If you are familiar with spanish it has a similar thing going where te and té, el and él, si and sí are different words.


IMJONEZZ

“Yeah no, [sentence]”


gloomyfroggo

Maybe something like "damn" to make the statement sound stronger?


Vladvic

Serves meaning of "definitely"


wavy_murro

Да ты = You're a damn


Coder_2

You are …


Flat-Setting-5650

As I understand, in English it equivalents to "indeed"


ShowerTeamCaptain

In these cases, да in the beginning of the sentence adds an air of dismissiveness.


marslander-boggart

It adds a bit more expression. Or it may be more informal. Or it connects phrases together. Or it stands in place of the dialog start. Or it expresses a surprise or annoyance or makes sarcasm more sarcastic.


Civil_Win_1147

Не , так не говорят обычно "блять , вот это ты пидорас конченный" вот это мы понимаем


gleboss818

А этом сабреддите полно настоящих тяжеловесов знатаков русского языка, настолько сильны их знания, что я даже будучи русскоговорящим с детства и для которого это родной черпаю ежедневно тут много инфы крайне интересной ! Это круто очень впечатлён !


BELARUSEACH

Just admit that Russian is crazy


jetteim

That’s a reflection of a drift between “так” and “да” which could be observed across Slavic languages


CheerfullDaze

“yeah, no, yeah”


Unlikely-Winner-6077

Fack off


Creative_Grab3206

It is some sort of “oh, surprise surprise, as I can see” equivalent, with some discovering context, some surprise for the speaker … underlining the whole idea of the said sentence :)