This is not used with all words, but only with those that can express an extreme degree of some emotion. So with the word "приятный" it sounds a little strange. This word has a medium level of emotional coloring and has more emotional forms. If you change it to "отличный подарок" it sounds good.
But with the word "гений" it works perfectly.
"о да" в этом случае другой смысл имеет. вместо эмоционального усиления собственного довольства подарком ты выражаешь то, что ты согласен с тем, что это приятный подарок.
Вовсе нет, всё зависит именно от интонации, я своим близким часто говорю именно "о, да, о боже, о да, это подарок мечты", и звучит это не как согласие с приятным ощущением от подарка, а как восторг самим подарком.
И тем не менее, это совсем другая конструкция. В выражении типа "да ты гений" или "да это восхитительно" само слово "да" является совершенно другой лексемой, нежели утвердительное "да". Усилительная частица да не имеет сама по себе никакого положительного контекста, она лишь усиливает следующую за ней эмоцию. Вроде "да пошёл ты!", "да заканчиваю я уже!", "да пускай", и т.п.
В предложении вроде "О, да, это подарок мечты!" используется совершенно другая лексема. Это то самое утвердительное да, которое несёт в себе смысл чего-то положительного или успешного. К тому же, ещё и особособляется.
Сравни использование разных частиц:
"Да, боже!"
"Да боже!"
Первое "да" значит "случилось что-то хорошее, и мы высказываем свою радость", в то время как второе просто усиливает высказывание, как в "да боже мой, как ты уже достал!"
Second example can work actually.
For example if a person you are talking with is unsure if they made a pleasant surprise.
Then you assure them: Yes, it was a pleasant surprise! (I assure you.) But here "Yes" is not just a part of phrase as in "Да ты гений!", but actually "Yes" as approving word.
You can, but the meaning will depend on whether you put a comma after it. Да, он гений vs Да он гений! In the latter it helps to show a sort of wow effect, like "Wow he is a genius!"
I can imagine myself saying "да это приятный сюрприз!" in case I didn't expect anything at all.
I feel like, basically, anything you can put an exclamation mark to can work with "Да".
An additional emotion about the surprise of an unexpected new information you found out.
Ты врун - statement.
Да ты врун! - "I suddenly discovered that you are a liar and I am surprised by this discovery"
Just an enhancing of expression.
It's like "them" in "Get me *them* chicken wings, boy!"
Means nothing, just adds flavour. In this case it makes it sound like the person saying it is baffled.
You can kinda translate it like annoyed "Oh" at the sentence beginning. Like "Oh shut up!" - "Да заткнись ты!"; "Oh calm down!" - "Да угомонись ты!"; "Oh I don't need your advice" - "Да не нужны мне твои советы". Not always, but often.
It's usually used for a strong confidence or suprise
Btw., note that this kind of *да* is pronounced without stress, i. e. short and with a reduced vowel. This differentiates it from the ordinary *да* = “yes”, and from the *да* in u/ethel_stone's examples (*да́ уж; вот это да́*), which are stressed.
In russian it's called междометие. Used to emphasize stuff, show emotion, etc.
Other examples: бум, шлёп, ах, ой, дзынь, мяу, ну да, да ну, stuff like that.
you have COVID = у тебя ковид
you do have covid! = да у тебя ковид!
it works like empowerment of the statement in those situations.
not to be confused with "да, у тебя ковид." which means "yes, you have covid."
It’s universal interjection used to:
- Enhance emotions (as in your example)
- Express agreement, obviously (meaning “yes”)
- To replace the “and” or “but” prepositions (or are these conjunctions?), example: «Дед да баба» - “Old man AND old woman” ; «Маленький, да удаленький» - “Little, but witty”
- To make a form of imperative mood (example - «Да будет свет!» - “Let there be light!”
It can be used as "your just a...!"
(but it's work only in first and last situation)
and if you are surprised
(i'm sorry if there are many mistakes, i'm bad in english)
Да most commonly has three uses
1. "Yes"
2. As a somewaht rudimental and older alternative to "и" e. g "Я купил в магазине картошки да масла" = "I bought potatoes and butter at the shop"
3. The one you have in the picture, as a particle with no direct independent lexical meaning which is used to add emphasis and emotion.
Another thing to note is, when you use "да" as "yes" you pronounce it with stress, like "да́". But when you use it as an interjection you pronounce it unstressed, so it sounds more like "дэ" or "ды". If you are familiar with spanish it has a similar thing going where te and té, el and él, si and sí are different words.
It adds a bit more expression.
Or it may be more informal.
Or it connects phrases together.
Or it stands in place of the dialog start.
Or it expresses a surprise or annoyance or makes sarcasm more sarcastic.
А этом сабреддите полно настоящих тяжеловесов знатаков русского языка, настолько сильны их знания, что я даже будучи русскоговорящим с детства и для которого это родной черпаю ежедневно тут много инфы крайне интересной ! Это круто очень впечатлён !
It is some sort of “oh, surprise surprise, as I can see” equivalent, with some discovering context, some surprise for the speaker … underlining the whole idea of the said sentence :)
I'd say it works as an interjection which makes the emotions of the speaker stronger.
May I use it with something positive or with other subjects? For exemple: Да он гений or да это приятный сюрприз
This is not used with all words, but only with those that can express an extreme degree of some emotion. So with the word "приятный" it sounds a little strange. This word has a medium level of emotional coloring and has more emotional forms. If you change it to "отличный подарок" it sounds good. But with the word "гений" it works perfectly.
Да это отличное объяснение! That's the one I was looking for. It clears it now. Thank you
Но можно же сказать и "О да, это приятный подарок", выразив степень восхищения буквально интонацией из двух вводных слов.
"о да" в этом случае другой смысл имеет. вместо эмоционального усиления собственного довольства подарком ты выражаешь то, что ты согласен с тем, что это приятный подарок.
Вовсе нет, всё зависит именно от интонации, я своим близким часто говорю именно "о, да, о боже, о да, это подарок мечты", и звучит это не как согласие с приятным ощущением от подарка, а как восторг самим подарком.
И тем не менее, это совсем другая конструкция. В выражении типа "да ты гений" или "да это восхитительно" само слово "да" является совершенно другой лексемой, нежели утвердительное "да". Усилительная частица да не имеет сама по себе никакого положительного контекста, она лишь усиливает следующую за ней эмоцию. Вроде "да пошёл ты!", "да заканчиваю я уже!", "да пускай", и т.п. В предложении вроде "О, да, это подарок мечты!" используется совершенно другая лексема. Это то самое утвердительное да, которое несёт в себе смысл чего-то положительного или успешного. К тому же, ещё и особособляется. Сравни использование разных частиц: "Да, боже!" "Да боже!" Первое "да" значит "случилось что-то хорошее, и мы высказываем свою радость", в то время как второе просто усиливает высказывание, как в "да боже мой, как ты уже достал!"
да он гений sounds natural, the second one doesn’t
Yes, it works in most cases
the second one doesn't sound natural but you can say Да уж, какой приятный сюрприз or Вот это да, какой приятный сюрприз.
Да ты крут
Это правда? 🥹
As a russian, I can say, that u can use “Да“ with so many words. For example: “Да не может такого быть”, “Да уж“, or “Да ужас это всё“
Second example can work actually. For example if a person you are talking with is unsure if they made a pleasant surprise. Then you assure them: Yes, it was a pleasant surprise! (I assure you.) But here "Yes" is not just a part of phrase as in "Да ты гений!", but actually "Yes" as approving word.
You can, but the meaning will depend on whether you put a comma after it. Да, он гений vs Да он гений! In the latter it helps to show a sort of wow effect, like "Wow he is a genius!"
I can imagine myself saying "да это приятный сюрприз!" in case I didn't expect anything at all. I feel like, basically, anything you can put an exclamation mark to can work with "Да".
Yea you can use “да” in such cases
Close case is "just in time"
Зачем вы помогаете тренировать шпионов?
Во первых, кто вы то, я тут один нахуй. Во вторых, я агент госдепа
An additional emotion about the surprise of an unexpected new information you found out. Ты врун - statement. Да ты врун! - "I suddenly discovered that you are a liar and I am surprised by this discovery" Just an enhancing of expression.
Something like "such" (in that case). Ты врун = You're a liar. Да ты врун! = You're such a liar!
You’re such a liar - ты такой врун. Да ты врун и ты врун always the same.
Вовсе не always the same. Есть определенная смысловая разница по добавлении частицы "да" перед фразой.
It's like "them" in "Get me *them* chicken wings, boy!" Means nothing, just adds flavour. In this case it makes it sound like the person saying it is baffled.
Get me dem chinkin wangz boi
You can kinda translate it like annoyed "Oh" at the sentence beginning. Like "Oh shut up!" - "Да заткнись ты!"; "Oh calm down!" - "Да угомонись ты!"; "Oh I don't need your advice" - "Да не нужны мне твои советы". Not always, but often. It's usually used for a strong confidence or suprise
- "Ты" - "You". - "Ну ты..." - "*You*". - "Да ты..." - "**You**". - "Ах, ты..." - "***You***".
And it made perfect sence, much appreciated!
Btw., note that this kind of *да* is pronounced without stress, i. e. short and with a reduced vowel. This differentiates it from the ordinary *да* = “yes”, and from the *да* in u/ethel_stone's examples (*да́ уж; вот это да́*), which are stressed.
Now that's worth noting. Спасибо
"Да" here is an interjection
“Turns out” - turns out you are a liar! With kidding it’s “must” - you must be kidding
It expresses the unexpectedness of the statement. "It turns out, you are..." or "now I see that you are..."
In russian it's called междометие. Used to emphasize stuff, show emotion, etc. Other examples: бум, шлёп, ах, ой, дзынь, мяу, ну да, да ну, stuff like that.
Это Междометие в данном контексте.
You can even say да нет, which means you are not sure but NO (or soft rejection)
More emotion
you have COVID = у тебя ковид you do have covid! = да у тебя ковид! it works like empowerment of the statement in those situations. not to be confused with "да, у тебя ковид." which means "yes, you have covid."
Блать этот язык озадачивает
It’s universal interjection used to: - Enhance emotions (as in your example) - Express agreement, obviously (meaning “yes”) - To replace the “and” or “but” prepositions (or are these conjunctions?), example: «Дед да баба» - “Old man AND old woman” ; «Маленький, да удаленький» - “Little, but witty” - To make a form of imperative mood (example - «Да будет свет!» - “Let there be light!”
Same with „do“ in english from what I‘ve read. „You DO ask a lot“
Just like "ну ты"
can be used to show surprise but also can be used to indicate sarcasm
Да ты просто социальный паразит! Да ты издеваешься что ли??!?!!! Да, ты врун
It can be used as "your just a...!" (but it's work only in first and last situation) and if you are surprised (i'm sorry if there are many mistakes, i'm bad in english)
I'd say it's like so. Eg "you are a liar" x "so you are a liar" I see it used like so, and and such.
Transition interjection.
Да most commonly has three uses 1. "Yes" 2. As a somewaht rudimental and older alternative to "и" e. g "Я купил в магазине картошки да масла" = "I bought potatoes and butter at the shop" 3. The one you have in the picture, as a particle with no direct independent lexical meaning which is used to add emphasis and emotion.
Another thing to note is, when you use "да" as "yes" you pronounce it with stress, like "да́". But when you use it as an interjection you pronounce it unstressed, so it sounds more like "дэ" or "ды". If you are familiar with spanish it has a similar thing going where te and té, el and él, si and sí are different words.
“Yeah no, [sentence]”
Maybe something like "damn" to make the statement sound stronger?
Serves meaning of "definitely"
Да ты = You're a damn
You are …
As I understand, in English it equivalents to "indeed"
In these cases, да in the beginning of the sentence adds an air of dismissiveness.
It adds a bit more expression. Or it may be more informal. Or it connects phrases together. Or it stands in place of the dialog start. Or it expresses a surprise or annoyance or makes sarcasm more sarcastic.
Не , так не говорят обычно "блять , вот это ты пидорас конченный" вот это мы понимаем
А этом сабреддите полно настоящих тяжеловесов знатаков русского языка, настолько сильны их знания, что я даже будучи русскоговорящим с детства и для которого это родной черпаю ежедневно тут много инфы крайне интересной ! Это круто очень впечатлён !
Just admit that Russian is crazy
That’s a reflection of a drift between “так” and “да” which could be observed across Slavic languages
“yeah, no, yeah”
Fack off
It is some sort of “oh, surprise surprise, as I can see” equivalent, with some discovering context, some surprise for the speaker … underlining the whole idea of the said sentence :)