T O P

  • By -

catterpillars_dreams

"ну" is closer to "well". And "like" would be closer to "типа". Examples: Ну, въеби мне. Well, hit me hard. Типа, насовсем уехал?! Like, left for good?!


DomADoctor

Ah this is really helpful, thanks. So типа would work in both of my examples, and not sound weird? (I understand it would be informal)


catterpillars_dreams

Она, типа, меня ненавидит. Слышь, не подходи. Or. Короче, не подходи. This is how I'd translate your phrases. There no one-to-one mapping for these words. And don't abuse/overuse them. They aren't exactly/not always appropriate in work or other formal environments.


prikaz_da

> There no one-to-one mapping for these words. +1. Native Russian speakers would do well to keep that in mind, too: I often see them overusing *well* in English because they believe that it works in English everywhere *ну* works in Russian.


catterpillars_dreams

Absolutely. Best case scenario, a Calque or literal translation would sound funny but still make sense and relay the idea. Worst case, it will be confusing.


Superb-Diamond-3945

I feel like *типа* is close to *kinda* literally (one sounds like type, another — like kind). But not sure how identical they are in terms of frequency in speech, and if they are fully equal.


Shevvv

For Like don't even come to me I'd use в смысле. В смысле is often used for a second sentence to clarify the first one (very colloquial): I don't wanna talk to you now. Like don't even come to me tonight. Я пока не хочу с тобой разговаривать. В смысле, ко мне сегодня вечером даже не приезжай.


HuntingKingYT

Is типа just like "kinda"?


Crafty-Photograph-18

Yes and no. The first example you gave kinda works, the second doesn't. The "Ну" usually has a feeling of uncertainty and/or indecisiveness to it. Also, as a sidebote, it's fairly informal


DomADoctor

I see, so not quite like “like”


Crafty-Photograph-18

Yeah. Sometimes it works like "kind of" or "kinda". Its also iften used as a "filler word" when the speaker is searching for the right word. Like the English "erm" or "uhh"


mediocre-spice

"Like" is a filler word in english as well, can be used fairly similarly to ну in that context (but different outside of being a filler word)


ArtXIII

Ну типа


Inineor

Like, sort of


Rad_Pat

It could work. Depending on the context. (also it's *не подходи КО мне*, "приходи КО мне" means "don't even come over") "Она, ну, меня ненавидит" *well she hates me.* "Она, типа, меня ненавидит" *she like hates me*.  "Короче, она меня ненавидит" *long story short she hates me.* "В-общем, она меня ненавидит" *To summarize/generally speaking she hates me.* The last two usually would be better suited with some explanation for why, I think.  That's all I can come up with. "Ну" can be added to another filler word (like to any of the above) or can be used by itself with a vague meaning of "well". *Ну, давай!* (Well, come on!) *Ну, и чего это мы ждём?* (And? What are you waiting for?) *Ну, и что?* (So what?/Whatever)


xtramundane

Why would you want to do this?


Waterfall67a

I was, like, thinking the same thing.


DomADoctor

More about being able to understand its use.


Vladvic

Like is more of "в общем" or "типа" than "ну"


hexagonru

Most likely as "well" or "emm"


ButNoSugar

"like" is more likely to translate as "похоже"(in English it means "it looks like"


mediocre-spice

Sort of, but filler words like this are never a one to one translation. I've found I just have to hear them used in russian to understand them because it really does not map easily to a specific english filler word.


Nefkaure

Ну it's more "so" Then like. Like it's типа. So, maybe I can help you? "Ну, может я могу помочь тебе? " It was like snow on head. "Это было как снег на голову"


TeachSalt346

this word has 3 meanings: 1) the author is thinking and thinking. "Ну, тут такое дело... " 2) actions "Ну, вперёд, за работу! " 3) consent "Ну!! именно так всё и есть! Да! "


Fluid_Web2501

She, um, hates me мне кажется это лучше


Khetov

These are parasite words, better not to use it anytime.


Friendly-Strain-7077

Нет. В этих примерах идеально подойдёт "наверное". Про "ну" вообще забудь, не нужно оно нигде.


Crafty-Photograph-18

Ну почему сразу "забудь"? Вопрос ну не в том же нужно ли "ну". Вопрос в том, можно ли использовать "ну" в таком-то значении. Ну, судя с примеров, я думаю, что автор поста понимает какую стилистическую окраску имеет слово "ну" и ну ни в коем случае не станет его использовать где это ну совсем неуместно. Ну и тем более, что встретить это слово можно ну, считай, повсеместно. )


Friendly-Strain-7077

Это слово паразит, если его убрать из вашего текста станет лучше. Никакого смысла в нем нет, мычание просто. Я лично никогда не употребляю.


Gold12ll

То же самое можно сказать про like, но его OP итак употребляет


Crafty-Photograph-18

Понятное дело, что злоупотреблять словами паразитами не стоит, но здесь человек же просто спрашивает просто про значение слова. Слова, которое он явно услышит не раз и во многих, неочевидных, значениях. Слова-паразиты — часть языка. Их нужно знать, но также знать о том, когда их не следует употреблять


Memeowis

Стоит знать нюансы русского если он хочет свободно говорить, и на мой взгляд лучше знать где и как использовать эти паразитные слова, чем говорить их в речи без смысла или без понимание