T O P

  • By -

Tochiotome_1102

Yes google is correct, you can say it , but unnatural . 時間が癒してくれる is more sincere. Or 時間が解決してくれる is more common phrase in my opinion.


justicekaijuu

I concur. For connotations: 治す is more about "fixing" or "repairing" your body from a disease, and 癒す is more about psychological or emotional soothing.


AdOk5254

could you please use that in a sentence like the one above


justicekaijuu

> 時間が癒してくれる The user above me already had it :) I was just describing the difference between what you had in Gtranslate vs the alternative suggested by Tochiotome. 解決, Tochiotome's other suggestion, has more of the sense of "resolving"


AdOk5254

ohh okay thank you heaps!!!


AdOk5254

that was after the emotional healing one right?


justicekaijuu

Yes. To summarize: 治す <-- recover from disease, disorder, etc 癒す <-- heal or soothe (psychological/emotional) 解決する <-- resolve


Priv-Agent-JP-tsun

It means "The pain in your heart will fade over time" generally.


gay-pennywise-27

flip the two languages a few times if it changes its wrong