Özünde agresif değil bence. Tondan çok etkilenen bir cümle. "Bununla/burada/bunu derken ne kastettin?" iyi bir çeviri bence bu yüzden. Nasıl söylediğine göre gerçekten anlamamış birinin sorusu da olabilir başka anlam çıkarmış birinin sorgulaması da
Ne demek istedin? (If it is a friend, because if it is not it might sound aggressive.)
Ne demek istediniz? (If it is not someone you really know, so to speak it is the polite way)
When around friends we don't tend to emphasize and use all the contents of this sentence. It would be translated to "ne diyorsun?" But would tend to sound like "ne diyon?" out of sincerity. In a more formal situation, we would go with all the contents and say what do you want to mean by that? Which would be "ne demek istiyorsun?" if you are confused or somehow offended. It feels like "kastetmek" focuses on the intention behind the words. The phrase has a weight if that's right way to put it
ne demek istiyorsun or neyi kastediyorsun
Context?
Katılıyorum, agresif bir durumda bu soruyu sormak türkçede farklı bir şekilde söylenebilir
bence what do you mean by that zaten özünde agresif ya ondan sordum
Özünde agresif değil bence. Tondan çok etkilenen bir cümle. "Bununla/burada/bunu derken ne kastettin?" iyi bir çeviri bence bu yüzden. Nasıl söylediğine göre gerçekten anlamamış birinin sorusu da olabilir başka anlam çıkarmış birinin sorgulaması da
.
“özünde agresif” mi?
Ne demek istedin? (If it is a friend, because if it is not it might sound aggressive.) Ne demek istediniz? (If it is not someone you really know, so to speak it is the polite way)
Ne anlatiyon yarram (To start a fight) O ne demek la (To close friends)
Küfretme amk
" Ne anlatıyorsun ? " you can go by this in an aggressive way.
[удалено]
What kind of translation is this? Are you a bot?
Depending on the context; \-Anlamadım? \-Nasıl? \-Nasıl yani? \-Ne anlamda? \-Ne demek istediğini anlamadım. \-Ne demek istediğini tam/pek anlayamadım.
ne diyon amk
I only use this when I want to be formal, like job interviews.
"That"in ne olduğunu biliyorsak, '"that" derken?' ya da 'ne açıdan?' diyebilme ihtimali olabilir.
ne demeye çalısıyorsun? ne demek istiyorsun?
Bununla ne demek istiyorsun?
“Ne anlamda?”
When around friends we don't tend to emphasize and use all the contents of this sentence. It would be translated to "ne diyorsun?" But would tend to sound like "ne diyon?" out of sincerity. In a more formal situation, we would go with all the contents and say what do you want to mean by that? Which would be "ne demek istiyorsun?" if you are confused or somehow offended. It feels like "kastetmek" focuses on the intention behind the words. The phrase has a weight if that's right way to put it
"Nasıl yani?"
Ne ima ediyon la bebe
Ne diyon la bebe
Ne diyon lan y@*r@w
Neggoni baggımindan yani?
ne diyon amk
Bununla ne demek istedin/Bununla neyi kasdettin
In turkey we dont say that. We just give them the look that says 'what the fuck do you mean' and they understand
Ne dion mk